亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談太極文化外宣翻譯的問題與策略

        2019-10-07 09:59:43趙妍艷
        校園英語·下旬 2019年7期
        關(guān)鍵詞:太極拳對(duì)策

        【摘要】名享國際的太極拳是太極文化的精髓,而太極文化則是中華民族傳統(tǒng)文化精髓之一。太極文化的外宣翻譯則被公認(rèn)為是一項(xiàng)艱巨工程,它不僅要求譯者夯實(shí)的譯功,還要譯者深入理解太極文化的內(nèi)涵。而縱觀以往太極拳相關(guān)書籍的英譯本并對(duì)各譯本進(jìn)行研究總結(jié)發(fā)現(xiàn)其英譯本存在諸多問題。本文就太極文化外宣翻譯的問題提出了相關(guān)的對(duì)策,如音譯或中英夾雜法,直譯加注法,意譯加文化闡釋法。

        【關(guān)鍵詞】太極拳;英譯;對(duì)策

        【作者簡介】趙妍艷(1988.09-),女,河南鄭州人,鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯與教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐教學(xué),大學(xué)英語教學(xué)。

        一、太極拳的起源與特點(diǎn)

        中華文化歷史上下五千年源遠(yuǎn)流長,其中武術(shù)文化也備受到國內(nèi)外推崇。太極拳,一種柔性武術(shù),發(fā)展至今也已有三百多年的歷史。其最早見載于王宗岳編著的《太極拳論》。說起太極拳法的起源,傳聞各異。目前大家普遍認(rèn)為其發(fā)起地是在河南溫縣陳家溝,創(chuàng)始人為陳王廷。太極拳的功效不止在于防身,它可用于強(qiáng)健身體,預(yù)防及治療疾病,還能延年益壽。除此之外,太極拳也逐漸成了一種武術(shù)文化,競技項(xiàng)目,可供娛樂表演。由此可見,拳技只是太極拳的皮肉,太極文化才是太極拳法的靈魂。

        太極拳是中華民族的偉大發(fā)明,它獨(dú)有的社會(huì)效應(yīng),深厚的文化底蘊(yùn)備受關(guān)注。在經(jīng)濟(jì)全球化的國際大環(huán)境下,中國武術(shù)太極拳的蹤跡已遍布全球多個(gè)國家和不同地區(qū)s。在焦作地區(qū)定期召開的“中國焦作國際太極拳交流大賽”,更是在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)了太極文化,促進(jìn)了世界文化的大融合與發(fā)展。將太極拳介紹給更多的外國友人,將中國武術(shù)文化推向世界大舞臺(tái)是譯者的責(zé)任之一。漢英翻譯成為太極拳對(duì)外傳播的重要組成部分,但是太極拳的英譯難度很大,對(duì)譯者要求很高。翻譯是戴著鐐銬跳舞,這就要求譯者要充分了解太極拳法及其內(nèi)涵,更要熟悉中英文化,考慮譯文受眾的接受度。

        二、相關(guān)書籍介紹及英譯文本的現(xiàn)狀

        目前,體育類書籍中,有關(guān)太極拳的書占據(jù)相當(dāng)大一部分,主要有以下三類書籍。第一類書籍主要講述太極拳法的概念,許多觀點(diǎn)都是極具中國特色;第二類書籍通過分析具體的太極拳招式來講解動(dòng)作要領(lǐng)和練習(xí)方法,語言簡練,且配有一定數(shù)量的插圖以求更加生動(dòng)詳細(xì)地講解每一個(gè)具體招式,使練習(xí)者能真正對(duì)太極拳法心領(lǐng)神會(huì);第三類書籍理論講解和習(xí)得方法兩手抓,為不同程度的太極拳法練習(xí)者提供方方面面的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。

        旅居海外的華人教練和廣大練習(xí)者完成了始于20世紀(jì)中后期的各類武術(shù)書籍的英譯工作。李小龍所翻譯的《功夫》的英譯本于1963年發(fā)行,而李小龍所著英譯本《功夫》為中華武術(shù)書籍走向世界的一個(gè)重要里程碑,也是由此開創(chuàng)了中國武術(shù)類書籍海外發(fā)行的先例。1973年出版的黃文山的《太極拳基礎(chǔ)》著重介紹了太極拳富于變化的招式中豐富的民族文化內(nèi)涵, 國外也有些英文雜志會(huì)定期發(fā)表相關(guān)文章進(jìn)一步向世界各地友人介紹中國武術(shù)的精華太極拳。

        為了太極拳走向世界,也為了幫助更多來中國的外國朋友們更深層次地全方位了解中國博大精深的武術(shù)文化,中國大陸也發(fā)行過太極拳相關(guān)的英譯版本。隨著改革開放的潮流,在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮下中外文化交流不斷深入,太極拳各類英譯版本如雨后春筍般多了起來,既有指導(dǎo)如何訓(xùn)練的實(shí)操書籍,又有適應(yīng)高校雙語教學(xué)需要的教材。除了以上所述,李德印所翻譯的《太極拳》英譯本,以及外文出版社和英國圖書出版社聯(lián)合出版的武術(shù)系列叢書的英文版本,更是深入而又全面地介紹了中國優(yōu)秀文化精髓之武術(shù)文化。國外也發(fā)行了太極拳相關(guān)英譯本,例如,Taijiquan-Chen taiji 38 Form and Applications。

        三、太極拳文本翻譯原則和方法

        太極拳術(shù)語簡練,體現(xiàn)了哲學(xué)思想和深厚文化底蘊(yùn)。如:白鶴亮翅、玉女穿梭、攬雀尾、七星錘等。這就要求翻譯時(shí)既要精準(zhǔn)表達(dá)其意,又要易懂以便于實(shí)操。目前,對(duì)于太極拳的英譯工作一般采用以下幾種方法進(jìn)行。第一,注音法,這是因?yàn)樘珮O拳法眾多術(shù)語為中華文化所獨(dú)有,譯者為了體現(xiàn)獨(dú)有的中華底蘊(yùn)。如“太極拳”拼音法翻譯為Taijiquan或者Taiji;陰陽(yin and yang)。當(dāng)然此法有一定弊端,對(duì)于不甚了解中國文化的外國友人來說,會(huì)感到一頭霧水。第二,直譯法。例如, 在太極拳常見的動(dòng)作名稱中有一“金剛搗碓”,縱觀在我國國內(nèi)發(fā)行的太極拳英文譯本,有 “Pounding the mortar”,“Stamp foot and hammer fist”等不同譯法?!癙ounding the mortar”,并沒有把“金剛”翻譯出來。而“Stamp foot and hammer fist”直接是據(jù)其動(dòng)作的特點(diǎn)來翻譯的,翻譯成了“捶拳跺腳”。雖然基本上符合源語言信息文本大意,但卻不如原文本文字表達(dá)生動(dòng)活潑、文化底蘊(yùn)深厚,當(dāng)然太極拳的神韻也必然大打折扣。第三,采用意譯?!蛾愂教珮O拳競賽套路》中,把“氣沉丹田”翻譯成“Inhale deeply into the abdomen.(向腹中深吸氣) ”,將“丹田”一詞翻譯為腹部,而簡單地將由意念支配的呼吸吐納只是翻譯為腹式呼吸,是對(duì)原有太極文化的嚴(yán)重?fù)p傷。

        四、太極拳翻譯目前存在的問題

        由以上討論可發(fā)現(xiàn),許多太極術(shù)語對(duì)于我們?nèi)A人來講通俗易懂,但很難精準(zhǔn)翻譯為對(duì)應(yīng)的英語。簡而言之,整體來看缺乏統(tǒng)一英譯標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語翻譯隨意且缺乏規(guī)范性,這是目前太極拳英譯本中普遍存在的主要問題。

        五、太極拳外宣翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)對(duì)策略

        翻譯的概念是什么?簡單來講,就是將原語言文本進(jìn)行不同語言形式之間的轉(zhuǎn)換,換成另外一種語言來表達(dá)原文之意,保持意義不變,但是卻換成了其他語言來表達(dá)。所以,有一種說法,稱翻譯是戴著鐐銬跳舞。不是自由創(chuàng)作式翻譯,而是必須在忠于原文的前提下進(jìn)行翻譯。且原文大意保持不變。太極拳文本翻譯的困難得到了廣大學(xué)者的廣泛認(rèn)可,增加其翻譯難度的因素主要有以下幾種,太極拳理中的民族文化較為特別;英漢語言文化之間有較大差異,很多中文名詞術(shù)語找不到對(duì)應(yīng)的英文詞匯;動(dòng)作名稱太過富于變化等。那么研究的重點(diǎn)就在于譯者如何克服這些困難,出版高質(zhì)量的譯本。一些研究者認(rèn)為,若想出高質(zhì)量的太極拳英譯本,當(dāng)務(wù)之急是選擇合理的指導(dǎo)原則,這些研究者也根據(jù)自己的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)提出了一些新的武術(shù)翻譯原則。肖亞康和陳海英在其研究中提出了武術(shù)翻譯的四個(gè)原則:傳意性、可接受性、相似性和保持武術(shù)術(shù)語的民族性。肖亞康后來又提出了專業(yè)化原則。徐海亮又提出了兩項(xiàng)翻譯原則,即共存,發(fā)展,擇優(yōu)原則和追求標(biāo)準(zhǔn)化原則。這些原則不僅為譯者提供了指導(dǎo)方向,要求譯者在翻譯太極拳相關(guān)書籍前首先要理解透徹文中大量相關(guān)術(shù)語,尤為重要的是在進(jìn)行漢英翻譯的同時(shí)盡可能地保持其原有文化特色。只有這樣,才能更好地向世界推廣中國傳統(tǒng)文化。太極拳無疑就是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外交流的窗口之一。

        理論指導(dǎo)實(shí)踐。明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)宏觀上有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但卻無法具體解決翻譯的過程中所遇到的實(shí)際問題。于是還需具體問題具體分析,目前太極拳外宣翻譯的策略是又一研究側(cè)重點(diǎn)。筆者認(rèn)為可以用以下幾種不同方式來進(jìn)行翻譯。

        1.音譯或中英混合加注釋法。美國著名翻譯理論家奈達(dá)指出:“在任何兩種語言的互譯中,特別是當(dāng)有關(guān)的文化很不相同時(shí),抽象的、泛指的詞匯是最難處理的。”對(duì)于源語言中是人名、地名及術(shù)語常見的譯法為音譯或音譯加注釋。比如“陰陽” 充滿了中國特色,找不到對(duì)應(yīng)的英文詞匯,可將其直接用拼音法譯為 yin yang 或yin and yang —the opposite。又比如“開太極”“合太極”最好譯為“opening Taiji”和“closing Taiji”。由此可見,大膽使用音譯或音譯加注釋,或中英夾雜法有助于譯文突出中國特色及傳詞達(dá)意。

        2.直譯或直譯加注釋法。作為內(nèi)家拳之首的太極拳,“精氣神”尤為重要。拳法簡練,重在意會(huì)。形象與內(nèi)涵并重,是太極文化的翻譯要點(diǎn)。如“海底針”,單純直譯成“needle at bottom sea”就未能突出其文化內(nèi)涵。此式意為人手好比根針插入到人體的會(huì)陰穴位。因此,我們不如譯為“needle at bottom sea—hand is compared to a needle stabbing the opponents crotch”。如此一來,既通俗達(dá)意,又突出內(nèi)涵?!笆謸]琵琶”“白鶴亮翅”等太極術(shù)語均可采取此種譯法。直譯加注法,能夠有效地統(tǒng)一思想和內(nèi)涵,精確傳達(dá)源語言信息。

        3.意譯加文化闡釋法。太極拳絕對(duì)無愧于中華傳統(tǒng)文化的精髓這個(gè)稱號(hào),所蘊(yùn)含的道理博大精深,源于道家、儒家、醫(yī)學(xué)等傳統(tǒng)中國文化,因此它“寓有哲學(xué)、倫理學(xué)、中醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、生理學(xué)、和運(yùn)動(dòng)力學(xué)等多種學(xué)問”。太極文化體現(xiàn)了中國古典文學(xué)的特征,太極拳的翻譯是高難度工程。因?yàn)樽g者不僅要使受眾準(zhǔn)確領(lǐng)悟太極拳的動(dòng)作要領(lǐng),還要忠于原文神韻。比如將 “金剛搗碓”譯為“Stamp foot and hammer fist” 就不如譯為“Buddhas warrior pounds the mortar”, “Buddhas warrior”保留了佛教金剛的形象。類似的太極術(shù)語還有很多。譯者注意精準(zhǔn)達(dá)意,語言通俗易懂,利于國外友人學(xué)習(xí)中國功夫太極拳;也利于外國朋友從太極文化這個(gè)窗口來了解博大精深的中國文化,促進(jìn)世界文化交流與融合。

        六、結(jié)語

        翻譯家尤金·奈達(dá)指出掌握兩種語言固然重要,但更重要的是要同時(shí)熟悉兩種文化。王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。”因此太極文化外宣翻譯是否成功的關(guān)鍵在于扎實(shí)的語言功底和深刻了解太極每個(gè)招式或每個(gè)術(shù)語的文化內(nèi)涵。譯者可研究相關(guān)有效翻譯策略,為太極拳走向世界掃除語言和理解障礙,使太極拳英譯本具有更高參考價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]徐海亮.武術(shù)翻譯的四項(xiàng)原則[J].中華武術(shù),2005(1).

        [2]董紹明,丹田論,寧遠(yuǎn).中國當(dāng)代氣功精論[M].北京:人民體育出版社,1990.

        [3]肖亞康,陳海英.武術(shù)翻譯中的問題:難點(diǎn)與原則[J].武術(shù)科學(xué), 2004,1(6):30-31.

        [4]肖亞康.武術(shù)術(shù)語翻譯技巧與原則探討[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2006, 3(2):62-64.

        [5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [6]于翠蘭.簡化太極拳教程[M].江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,2007.

        [7]安鮮紅.太極拳的英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].科技信息,2009.

        [8]王佐良.翻譯:思考與筆記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.

        猜你喜歡
        太極拳對(duì)策
        太極拳練習(xí)如何注意呼吸養(yǎng)生
        少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:50
        練習(xí)太極拳的感悟
        少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:48
        練太極拳為什么要一門深入
        少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:56
        診錯(cuò)因 知對(duì)策
        太極拳:入靜和放松的養(yǎng)生效果
        太極拳的“教”與“學(xué)”應(yīng)“以點(diǎn)帶面”
        對(duì)策
        面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
        關(guān)于職工隊(duì)伍穩(wěn)定的認(rèn)識(shí)和對(duì)策
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:28
        防治“老慢支”有對(duì)策
        久久夜色精品亚洲天堂| 97免费人妻在线视频| 巨人精品福利官方导航| 国产精品综合一区二区三区| 99精品视频免费热播| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 中文字幕在线乱码av| 国产精品久久久久久一区二区三区| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 人妻少妇偷人精品无码| 亚洲素人日韩av中文字幕| 在线视频色系中文字幕| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 亚洲特黄视频| mm在线精品视频| 亚洲av永久一区二区三区| 亚洲高清三区二区一区| 精品无码久久久久久国产| 97视频在线播放| 黄片在线观看大全免费视频| 国产丝袜爆操在线观看| 亚洲成a人片在线观看无码3d| 少妇极品熟妇人妻无码| 波多野结衣一区二区三区视频| 青青草是针对华人绿色超碰| 亚洲精品久久激情国产片| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 国内激情一区二区视频| 麻豆国产一区二区三区四区| 国产性生交xxxxx无码| 一级片久久| 日韩精品一区二区三区av| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 中文亚洲欧美日韩无线码| 免费一区二区三区视频狠狠| 有码视频一区二区三区| 日产精品久久久一区二区| 亚洲一二三区在线观看| 成人偷拍自拍在线视频| 国产精品无码一区二区三区在|