【摘要】商務(wù)英語翻譯實踐,離不開增詞減詞的翻譯技巧,這也是非常重要的翻譯策略。英漢語言的差異性,造成不可能一對一的詞匯翻譯,必須進(jìn)行必要的增譯或減譯。如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯實踐這一翻譯策略,本文進(jìn)行了舉例說明。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯;翻譯策略;增詞;減詞
【作者簡介】魏玲艷(1986.01-),女,漢族,湖南永州人,廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語翻譯。
一、前言
商務(wù)英語翻譯實踐中,增詞減詞是非常重要的翻譯技巧。在翻譯過程中,由于兩種語言的結(jié)構(gòu)差異、背景差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p才能達(dá)到忠實原文的效果。需根據(jù)上下文的意思、邏輯關(guān)系及表達(dá)習(xí)慣,省譯或者增加一些詞或詞組。
二、翻譯中的增詞
商務(wù)英語翻譯中的增譯法指的是為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更容易被譯文讀者所理解,適當(dāng)增補隱含的或者沒有的詞語或信息。
1.增加代詞。商務(wù)英語翻譯中,增加英語中的代詞將句意補充完整,構(gòu)成完整的句子。
來信獲悉,甚為欣慰。
I am very pleased to have received your letter.
這個句子中增加代詞I和your,以補充句子完整,句意上更加清楚明了。
雙方同意,上述訂貨貨款以60天期信用證或即期付款交單方式支付。
As agreed the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days sight or D/P sight draft.
只有播種才能收獲。
One must sow before one can reap.
2.增加連詞。增加連詞將句子的邏輯結(jié)構(gòu)構(gòu)成更加清晰。
該產(chǎn)品物美價廉。
The product is both good and cheap.
該句子中增補連詞both和and,使句子的邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰。
We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness.
我們完全信任你方辦事公正,故特請你方提出解決方案。
留得青山在,不怕沒柴燒。
3.增加動詞。增加助動詞如is和have,構(gòu)成被動語態(tài)和不定式的完成時態(tài)。
據(jù)報道,該公司的銷售額五年內(nèi)增長率50%。
The sales in this company is reported to have increased by 50%.
打字機(jī)物美價廉。
The typewriter is low in price and fine in quality.
Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.
請加速開出信用證,以便我方順利執(zhí)行訂單。
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均需繳納所得稅。
該句子根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要增加動詞繳納。
4.增加原文省略部分。
Its more expensive than it was last time but not as good.
價錢比上次的高,但質(zhì)量卻比上次的差。
這個句子增補了原文省略部分,后半句的完整形式應(yīng)該是…but its not as good as it was last time.
The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽車工業(yè)上的使用大大增加了塑料的消費量。該句子增補原文省略部分,以使意思更加清楚。
Commission depends on the quantity of goods ordered.
傭金的多少取決于訂貨量的大小。
增加以使譯文語意完整的詞語,也是符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
5.增加范疇詞。商務(wù)英語漢譯時要注意增加一些范疇詞,使一些較為籠統(tǒng)、概括的詞語變得具體化、化虛為實。
Banks are closely concerned with the flow of money into and out of economy.
銀行與經(jīng)濟(jì)活動中的貨幣流入與流出量有密切的關(guān)系。
這里用指代較為籠統(tǒng)的“economy”譯成具體的“經(jīng)濟(jì)活動”,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
Us interest rates now depend greatly on the attitudes and actions of investors and policy makers in Japan.
目前,美國的利率變化很大程度上取決于日本投資者和證詞制定者的態(tài)度和行為。
同樣,我們把靜態(tài)的“US interest rates”具體化了動態(tài)的“美國的利率變化”。
6.增加信息或解釋性詞語。通常,漢語語言的表達(dá)較為簡潔,常常省去能通過語境理解的細(xì)節(jié),并經(jīng)常使用大量的縮略語,但是翻譯成英語時,大多需要補充出來,使譯文的句子更為完整與飽滿,語句更加的通順,邏輯結(jié)構(gòu)更清晰,更容易被讀者理解。
有工作經(jīng)驗者優(yōu)先錄取。
The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.
這個句子增補比較對象 over those who have not,能夠令句意更加完整,理解順暢。
天未下雪,但葉落草枯。
There was no snow, but the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. (增補了“there was” 和“from the trees”,使整個句子符合英語的表達(dá)方式)。
在這個句子中,增加了 “There was”和 “from the trees”,使整個句子更加符合英語的表達(dá)方式。
不同的膚色,共同的選擇。(青島啤酒)
Peoples skin colors are different far and near, but their choice can be the same for Tsingtao Beer.
為了使譯文對偶和押韻,增加了“fear and near”,使譯文語言流暢,朗朗上口。
同樣,在商務(wù)英語翻譯過程中,有時候原文的寓意在上下文的語境中很明確,但是如果直接照字面翻譯過來會讓人看不懂或產(chǎn)生誤解,這種情況下就需要加上一些解釋性的詞語,以便將原文中的隱含意義明確表達(dá)出來。
三、翻譯中的減詞
翻譯中的減詞現(xiàn)象是原文中的某些詞語或信息沒有必要表現(xiàn)出來,從而刪減一些詞語,達(dá)到省譯的效果,通常來說,減詞的現(xiàn)象一般用于以下的場合:
1.省譯代詞。
The board was influenced in its decision by the memo from the managers.
董事會在做決議時受到經(jīng)理們的備忘錄的影響。(省譯its)
Please quote your lowest price of mens shirt CIP Amsterdam.
請報男士襯衫CIP阿姆斯特丹最低價。(省譯your)
Please let us know the detailed information on your market.
請告知貴方市場詳情。
We assure you of our prompt attention to this matter.
我們保證立即處理此事。
2.省譯動詞。
In reply to your letter of 21st November, we have pleasure in enclosing a detailed quotation for bathroom showers.
茲答復(fù)你方11月21日來函。我們樂于隨函附上浴室淋浴器的詳細(xì)報價。(省譯動詞have)
3.省譯同義詞、近義詞。
On the other hand, advertisements and commercials do many important things for society.
另一方面,廣告也為社會做了許多重要的工作。(將advertisements and commercials 這組同義詞省譯為廣告)
Please give us a definite reply at your earliest convenience.
請盡早給予我們確定的答復(fù)。(把 at your earliest convenience 省譯為盡早)
We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.
我方盼你方早日交貨。
4.省連接詞。
The salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business.
這個推銷員干得很成功,最后他脫離公司自立門戶。(省譯so…that…結(jié)構(gòu))
If once virtue is lost, all is lost.
喪失了道德,便喪失了一切。
If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.
施惠于人,莫掛嘴邊,受惠于人,永記心間。
5.省譯重復(fù)詞。
水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。
Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
這個句子中省譯兩個重復(fù)的詞語“能量”,直接用同位語就可以表達(dá)相同的句意。
讀書使人充實,討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
這個句子也是反復(fù)出現(xiàn)“使人”,那么在翻譯的時候就可以只需要翻譯第一個“使人”,其他兩個重復(fù)的部分可以省掉不譯,讓翻譯出來的英文句子來的更簡潔,也更符合英語讀者閱讀習(xí)慣。
搞好重點商品、重點市場、重點地區(qū)大案要案的清查。
We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases.
該句也是省譯了重復(fù)性的詞語“重點”,只保留前面第一個即可,不用每個都翻譯出來。
6.省譯其他詞。
今年上半年的進(jìn)口計劃的執(zhí)行情況,也是好的。
Our import in the first half of this year has gone very well.
We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.
我方盼你方早日交貨。
翻譯過程中省譯主要是指,英語中有許多詞類在句中只是起到語法作用而無表意作用,在不影響原意的情況下可考慮省略不譯。這些句子使用減譯方法,使句子表達(dá)更流暢、更通俗易懂,流傳也更快。如果直接翻譯,未免啰嗦,不利于理解,更不利于商務(wù)活動的開展。
四、結(jié)語
在商務(wù)英語翻譯中,運用增譯、減譯的翻譯策略是非常普遍的行為。為保障商務(wù)活動正常運轉(zhuǎn),翻譯過程中一定要注意英漢兩種文化的背景差異,不能逐字逐句翻譯,一定要注意表達(dá)的流暢性,符合目的語的語言特點。
參考文獻(xiàn):
[1]劉英杰.世紀(jì)商務(wù)英語[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2017.
[2]湯靜芳.商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
[3]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社, 2007.
[4]劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2007.