【摘要】在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們總是會(huì)遇到一些長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而對(duì)這些句子的分析和翻譯往往很令人頭疼。不過只要我們掌握了一定的方法,能夠理清句子的結(jié)構(gòu),再找到其中的關(guān)鍵詞,就可以更準(zhǔn)確的運(yùn)用相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí)把他們進(jìn)行分解,從而獲得良好的分析和翻譯效果。這其實(shí)也是一個(gè)從難到易的過程。本文就從這個(gè)角度出發(fā),具體的分析一下英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的分析與句子翻譯。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);句子;結(jié)構(gòu);翻譯
【作者簡(jiǎn)介】姚特,河南推拿職業(yè)學(xué)院。
在大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過程中,對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的分析與句子翻譯都非常重要。但有些英語(yǔ)句子很不容易被分析,也很難進(jìn)行翻譯。因此,作為一名大學(xué)英語(yǔ)老師,更是需要探索掌握英語(yǔ)句型的規(guī)律,并與同行們一起研究相關(guān)的教學(xué)策略,以為更好的進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)做準(zhǔn)備。本文就從這個(gè)角度出發(fā),對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和句子翻譯進(jìn)行分析,從而為促進(jìn)教學(xué)效率的提高提供自己的一些建議。
一、大學(xué)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分析
針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的分析,很多學(xué)生在開始階段都會(huì)感覺困難,無(wú)從下手,其實(shí)只要掌握了相應(yīng)的分析步驟,就可以很好的解決。
1.大學(xué)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分析的方法。
(1)首先,我們?cè)诳吹揭粋€(gè)英語(yǔ)句子之后,先要抓住它的主要句子,也就是句子主干,分清那里是主要的,哪里是輔助的。然后再看句子的枝葉,也就是從句。這樣一來(lái),就為后面的工作打好了基礎(chǔ)。
(2)其次就是要弄清楚起修飾作用的詞語(yǔ),明白修飾事物之間的關(guān)系。很多英語(yǔ)句子之所以很長(zhǎng),就是因?yàn)樵谶@句子上加入了很多的修飾性的詞語(yǔ),插入語(yǔ)等。這樣一方面就會(huì)讓句子更形象,也會(huì)增加句子的復(fù)雜程度。所以,只有明白這些修飾語(yǔ)的關(guān)系,才可以看通句子。
(3)明白句子的框架。如果學(xué)生能夠明白句子之間的邏輯關(guān)系,知道從句的位置,那么就可以很好的分清其中的關(guān)系。
(4)找到插入語(yǔ),補(bǔ)足語(yǔ)的位置。這些句子都有著他們獨(dú)特的地方,如插入語(yǔ)一般都有逗號(hào)隔開,起到補(bǔ)充說明的作用。我們?cè)诜治鼍渥拥臅r(shí)候可以先把它放在一邊,簡(jiǎn)化句子的組成,最終實(shí)現(xiàn)分析。
(5)注意關(guān)聯(lián)詞。在分析句子的時(shí)候,老師要引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)一些關(guān)聯(lián)詞或者是固定的搭配,掌握相關(guān)句子從屬關(guān)系,如因果關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系,遞進(jìn)關(guān)系等等因?yàn)檫@些關(guān)聯(lián)詞都很有可能作為句子分析的突破口。
(6)判斷英語(yǔ)句子的成分。在一些長(zhǎng)句子里面,往往會(huì)出現(xiàn)割斷的情況,這樣就會(huì)讓句子分析的難度增大。所以學(xué)生必須能夠注意到這一點(diǎn),學(xué)會(huì)拆分難句子,補(bǔ)全句子,這樣才可以有好的效果。
2.例子。
例一:William S. Hart had lived in the old West as a child when it was already disappearing, and his hero was firmly rooted in his memories and experiences, and in both the history and the mythology of the vanished frontier.
(1)分析。從整個(gè)句子來(lái)說,這句話的主語(yǔ)是William S. Hart,它的謂語(yǔ)是had lived,也就是整個(gè)句子的主干。in the old West這一部分是介詞短語(yǔ)作地點(diǎn)狀語(yǔ)。句子里面還有一個(gè)時(shí)間的狀語(yǔ)從句,也就是when …disappearing.
(2)分析。在句子里面有一個(gè)and,它所起到的作用是連接一個(gè)主從復(fù)合句William S. Hart had lived in the already disappearing和簡(jiǎn)單句his hero was firmly vanished frontier, 這一部分的理解還是十分重要的。
(3)在這個(gè)句子的簡(jiǎn)單句里面有一個(gè)and又連著兩個(gè)介詞短語(yǔ)。在整個(gè)句子里面有三層意思,第一層是說威廉哈特在很小的時(shí)候就生活在西部了,不過那時(shí)候的西部拓荒的生活已經(jīng)在慢慢的消失了。第二層是說他所演的那個(gè)英雄已經(jīng)深深地成為他記憶和經(jīng)歷中的一部分。第三層是說他扮演的角色已經(jīng)消失了,可是還存在于歷史和神話里面。通過這樣的分析,學(xué)生就可以很容易的發(fā)現(xiàn)句子的意思。大體的意思就是說作為一個(gè)孩子,威廉哈特曾在西部生活過,當(dāng)時(shí)的西部拓荒生活正在慢慢的消失了,他所演的那個(gè)英雄人物也深深地存在于他本人的記憶中,同時(shí)也深深的存在于一些歷史和神話里面。
二、大學(xué)英語(yǔ)句子翻譯的技巧
從句子翻譯的角度來(lái)看,我們對(duì)于一些比較有難度的句子都是使用順半、拆分、綜合等方法。同時(shí),我們還要根據(jù)英語(yǔ)句子自己的特點(diǎn)還有我們的表達(dá)習(xí)慣作為出發(fā)點(diǎn),使用不同的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。從翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)可以看出來(lái),我們要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,不僅僅要擁有一定的技巧實(shí)現(xiàn)對(duì)句子的有效成分劃分,還要了解句子中的一些文化背景,掌握一定的英語(yǔ)表達(dá)方式與語(yǔ)言習(xí)慣才可以高效實(shí)現(xiàn)。
1.掌握相關(guān)的歷史背景。就拿例一來(lái)說,它并不是一個(gè)很長(zhǎng)的英語(yǔ)句子,里面也只是有四十個(gè)單詞,但是要把它們翻譯過來(lái),也不是一件簡(jiǎn)單的事情,因?yàn)樗鼤?huì)涉及到很多的歷史知識(shí)。學(xué)生們需要了解這一個(gè)階段美國(guó)的文化,才可以真正的理解這句英語(yǔ)所表達(dá)的意思,才可以使自己的英語(yǔ)翻譯最大程度的忠于原文。比如例一就主要在說威廉哈特這個(gè)人,那么我們就要先去了解這個(gè)人,那么就可以知道他是一個(gè)演員,他的童年幾乎就是美國(guó)西部度過的。有了這樣的基礎(chǔ),學(xué)生在在分析his hero was firmly rooted in his memories and experiences這個(gè)英語(yǔ)句子的時(shí)候,就可以聯(lián)想到這個(gè)人的背景,那么就不會(huì)翻譯成他是一名英雄,而是他所扮演過哪個(gè)英雄。
與此同時(shí),在翻譯的過程中我們還需要注意的是自身的翻譯思維問題,在進(jìn)行相關(guān)英語(yǔ)句子翻譯的過程中我們應(yīng)該積極轉(zhuǎn)變自身的翻譯思維,掌握英語(yǔ)句子的寫作習(xí)慣和思維方式,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)句子的良好翻譯,例如對(duì)于相關(guān)俚語(yǔ)的翻譯就不能簡(jiǎn)單的利用中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,如關(guān)于“dog”的相關(guān)句子翻譯,就不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行對(duì)于“狗”的翻譯?!皔ou are a lucky dog”就不能翻譯成“你是一個(gè)幸運(yùn)的狗”,而是翻譯成“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”,而在進(jìn)行對(duì)“yellow dog”進(jìn)行翻譯的過程中,也不可將其簡(jiǎn)單的翻譯為“黃色的小狗”,而是應(yīng)該將其翻譯成“卑鄙的人”。因此在進(jìn)行句子翻譯的過程中,除了要掌握相關(guān)的文章句子的歷史背景之外,還更應(yīng)該積極轉(zhuǎn)變翻譯思維,掌握別人的語(yǔ)言習(xí)慣與思維方式,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)句子的精準(zhǔn)翻譯。
2.注意句中的省略,來(lái)理解整個(gè)句子。不管是在英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,還是在漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,我們都應(yīng)該熟悉句子中的一些省略句,這樣才可以對(duì)一些句子更好的進(jìn)行翻譯。我們要對(duì)英語(yǔ)句子中一些常見的句型有熟悉的運(yùn)用,這樣才可以更好的提高效率。當(dāng)翻譯者明白了句子中內(nèi)在關(guān)系,才可以翻譯的更加準(zhǔn)確,同時(shí)也會(huì)加快自己翻譯的速度。例如在“his hero was firmly rooted in his memories and experiences, and in both the history and the mythology of the vanished frontier”這一段英語(yǔ)句子里面,我們就可以在第一個(gè)and之后的內(nèi)容看成一個(gè)省略了主語(yǔ)和謂語(yǔ)的句子。如果我們補(bǔ)充上之后,就會(huì)正好是“(his hero was firmly rooted) in both the history and the mythology of the vanished frontier”。因此,在平時(shí)的英語(yǔ)句子學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該養(yǎng)成分析句子的習(xí)慣,這樣哪怕是在一些復(fù)雜的句子里面,我們也可以更好的進(jìn)行分析。學(xué)生完全可以通過增加或者縮小句子的成分,獲得對(duì)句子的理解。
3.學(xué)會(huì)對(duì)句子的拆分與組合。在進(jìn)行對(duì)英語(yǔ)句子翻譯的過程中還有一個(gè)不能忽略的就是對(duì)長(zhǎng)句子的翻譯,很多學(xué)生在看到英語(yǔ)長(zhǎng)句的一瞬間往往就會(huì)在內(nèi)心里對(duì)自己打下了否定票,即認(rèn)為自己的能力還不足以實(shí)現(xiàn)對(duì)長(zhǎng)句子的翻譯,然而我們需要注意的是,長(zhǎng)句子之所以長(zhǎng)的原因在于三點(diǎn),即修飾語(yǔ)過多,并列成分多以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多,只要能夠把握整體句子結(jié)構(gòu),“對(duì)癥下藥”,便能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的精準(zhǔn)翻譯。在翻譯的過程中,首先要從整體把握句子的整體結(jié)構(gòu),找出句子的主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),并確定句子中的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)動(dòng)詞等等,找出句子從句,確定從句性質(zhì),如是否為賓語(yǔ)從句,主語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句等等,同時(shí)還可以從句子中涉及到的固定搭配,動(dòng)詞短語(yǔ)著手來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)句子的整體把握。而翻譯的時(shí)候則是根據(jù)長(zhǎng)句的敘述層次來(lái)進(jìn)行翻譯,如有些長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)表達(dá)基本一致時(shí)則可以通過順序法進(jìn)行翻譯,當(dāng)與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同時(shí)則可以采用倒序的方法來(lái)進(jìn)行相關(guān)翻譯,亦或者對(duì)于相關(guān)主語(yǔ)或主句與修飾詞關(guān)系不密切的句子成分,則可以通過利用句子拆分的方法來(lái)將長(zhǎng)句的從句短語(yǔ)等翻譯成句子,分開敘述,適當(dāng)刪減增加,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)句子的精準(zhǔn)翻譯。
所以,我們一定要確定英語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言性。想要把一門語(yǔ)言學(xué)好的前提就是要多練習(xí),多看,多思考。學(xué)生一定要在翻譯句子上面多下功夫,養(yǎng)成自主翻譯的習(xí)慣。這樣才可以在一些英語(yǔ)閱讀里面,弄懂長(zhǎng)句子、難句子。老師要引導(dǎo)學(xué)生循環(huán)漸進(jìn)的進(jìn)行學(xué)習(xí),不要囫圇吞棗,還要進(jìn)行反復(fù)的練習(xí),這樣才可以發(fā)現(xiàn)一些其中的技巧,獲得事半功倍的效果。
三、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一個(gè)長(zhǎng)期堅(jiān)持的事情,熟悉了就自然而然的能掌握其中的方法。在進(jìn)行英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的分析和翻譯過程中,我們一方面需要根據(jù)句子的框架結(jié)構(gòu),從句子的成分關(guān)鍵量著手來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)句子整體結(jié)構(gòu)的把握,另一方面在句子的翻譯過程中,我們需要了解一定的背景,從全局來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)句子的把握,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)句子的翻譯。只要我們能夠堅(jiān)持的去學(xué)習(xí)英語(yǔ),從一般的難句子進(jìn)行分析,慢慢的提高自己的速度,再掌握一定的閱讀技巧,就可以取得很好的效果。同時(shí)還要長(zhǎng)久的堅(jiān)持下去,那么一定會(huì)有更多的收獲。
參考文獻(xiàn):
[1]易思齊.金融英語(yǔ)詞語(yǔ)與句子翻譯技巧探討[J].湖南省長(zhǎng)沙市第一中學(xué),2017(9).
[2]周游.機(jī)工英語(yǔ)翻譯題教學(xué)思路探析[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008(6).
[3]梁樹芬.漢譯英句子翻譯常見問題解析[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2014 (4).
[4]羅思奇.翻譯作為教學(xué)法在對(duì)外漢語(yǔ)教材中的應(yīng)用初探[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2015(6).