上海交通大學(xué) 甄鳳超 楊 楓
提 要:語(yǔ)義韻是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究最具價(jià)值的成果之一,但也引起不少爭(zhēng)議。文章重新審視語(yǔ)義韻,討論了“傳染說(shuō)”、“轉(zhuǎn)嫁說(shuō)”、“極性?xún)煞址ā钡葌鹘y(tǒng)語(yǔ)義韻研究存在的問(wèn)題,并重點(diǎn)討論了語(yǔ)義韻的短語(yǔ)及語(yǔ)用屬性。語(yǔ)義韻不是單詞的屬性,而是作為意義單位的短語(yǔ)的屬性,語(yǔ)義韻會(huì)隨著短語(yǔ)的變化而變化。語(yǔ)義韻的極性?xún)煞址ㄊ谴志€(xiàn)條的,還應(yīng)當(dāng)描寫(xiě)短語(yǔ)在不同語(yǔ)境中涌現(xiàn)出的語(yǔ)用評(píng)價(jià)功能。文章還提出了語(yǔ)篇語(yǔ)義韻的概念,并且認(rèn)為搭配、擴(kuò)展意義單位、語(yǔ)篇等不同層面的語(yǔ)義韻相互關(guān)聯(lián)。最后文章指出了進(jìn)一步研究語(yǔ)義韻需要解決的若干個(gè)問(wèn)題。
語(yǔ)義韻(semantic prosody)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)過(guò)去20余年來(lái)最具價(jià)值的成果之一(衛(wèi)乃興,2011:82)。Sinclair(2004)在描述擴(kuò)展意義單位時(shí),特別指出語(yǔ)義韻是判斷意義單位的必要條件,足見(jiàn)其重要性。學(xué)界針對(duì)語(yǔ)義韻不斷地進(jìn)行討論(Hunston,2007;Bednarek,2008;衛(wèi)乃興,2012;王雅剛、劉正光、鄧金蓮,2014;翟萌、衛(wèi)乃興,2015),主要涉及語(yǔ)義韻的定義、極性劃分、分析途徑等問(wèn)題,但并沒(méi)有達(dá)成完全一致的意見(jiàn)。例如,Bednarek(2008)認(rèn)為語(yǔ)義韻不同于語(yǔ)義趨向(semantic preference),前者表示復(fù)雜的態(tài)度內(nèi)涵義,后者指詞項(xiàng)與具體語(yǔ)義子集的搭配;而王雅剛等(2014)則認(rèn)為“語(yǔ)義和語(yǔ)用根本不存在清晰的分水嶺…….沒(méi)有必要也無(wú)法強(qiáng)行(把語(yǔ)義韻)劃歸其中任一范疇”。文獻(xiàn)中類(lèi)似的分歧不一而足。
根據(jù)Sinclair(2004)的思想,語(yǔ)義韻是短語(yǔ)的屬性,是短語(yǔ)作為意義單位時(shí)產(chǎn)生的語(yǔ)用效果。但他又指出,語(yǔ)義韻不受語(yǔ)言表達(dá)慣例的約束,在表現(xiàn)形式上富于變化,故不易被準(zhǔn)確判斷。另外,作為意義單位的短語(yǔ)在其理論界定與操作層面還有待完善,這也造成我們?cè)谡J(rèn)識(shí)語(yǔ)義韻時(shí)的困難。鑒于語(yǔ)義韻的重要學(xué)術(shù)價(jià)值以及學(xué)界的紛爭(zhēng),本文在梳理前人研究的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)討論語(yǔ)義韻的短語(yǔ)及語(yǔ)用屬性,并重新審視了“傳染說(shuō)”、“轉(zhuǎn)嫁說(shuō)”、“極性?xún)煞址ā钡纫恍﹤鹘y(tǒng)語(yǔ)義韻研究?jī)?nèi)容,以期對(duì)從事相關(guān)研究者有所啟發(fā)。
Louw(1993)首次發(fā)表語(yǔ)義韻的概念,但根據(jù)他的說(shuō)法,早在1988年Sinclair就萌生了語(yǔ)義韻的思想,并與他進(jìn)行過(guò)交流。概念中“韻”(prosody)的含義源自于Firth(1957)在研究音系學(xué)時(shí)提出的“韻律”。“韻律”指能夠跨越音位界限的某種“音系調(diào)色”(phonological coloring),如在單詞Amen中,由于受到鼻音/m/和/n/的影響,元音//和/e/分別被“染上”了鼻音特質(zhì)。根據(jù)“韻律”思想,Louw(1993)指出,搭配詞項(xiàng)能夠從意義上對(duì)關(guān)鍵詞項(xiàng)進(jìn)行“調(diào)色”,當(dāng)多數(shù)搭配詞項(xiàng)在語(yǔ)義上呈現(xiàn)一致性時(shí),關(guān)鍵詞項(xiàng)便被“傳染”了某種特定的語(yǔ)義韻。Louw強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)義韻的共現(xiàn)(co-occurrence)特點(diǎn),即詞項(xiàng)與詞項(xiàng)之間的習(xí)慣性搭配形成語(yǔ)義韻,是搭配詞項(xiàng)傳給關(guān)鍵詞項(xiàng)的一種語(yǔ)義特點(diǎn)。在國(guó)內(nèi),衛(wèi)乃興(2002)沿著Louw的思想,最早對(duì)語(yǔ)義韻做了解讀:“由于這些具有相同語(yǔ)義特點(diǎn)的詞項(xiàng)(搭配詞項(xiàng))與關(guān)鍵詞項(xiàng)在文本中高頻共現(xiàn),后者就被‘傳染’上了有關(guān)的語(yǔ)義特點(diǎn),整個(gè)語(yǔ)境內(nèi)就彌漫了某種語(yǔ)義氛圍”(1)語(yǔ)義韻實(shí)際上和具體詞項(xiàng)的語(yǔ)義已經(jīng)沒(méi)有直接的聯(lián)系,它呈現(xiàn)的是一種態(tài)度性的、評(píng)價(jià)性的含義。因此,在對(duì)語(yǔ)義韻術(shù)語(yǔ)的界定中因?yàn)槌霈F(xiàn)語(yǔ)義(semantic)而受到研究者的質(zhì)疑,這點(diǎn)將在文章的第3小節(jié)詳細(xì)闡釋。衛(wèi)乃興(2002)的“語(yǔ)義氛圍”應(yīng)該指語(yǔ)義韻的評(píng)價(jià)意義,和詞項(xiàng)的具體語(yǔ)義無(wú)關(guān)。(衛(wèi)乃興,2002:300)。
“傳染說(shuō)”包含了如下觀點(diǎn):(1)語(yǔ)義韻是關(guān)鍵詞項(xiàng)(2)在傳統(tǒng)的語(yǔ)義韻研究中,關(guān)鍵詞項(xiàng)通常是單個(gè)的單詞,還包括一些固定的詞組,如set in(Sinclair,1991)。但這里的詞組有別于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中短語(yǔ)的概念,后者實(shí)現(xiàn)范圍更廣,泛指大于一個(gè)單詞的多詞序列。具有的語(yǔ)義特點(diǎn);(2)語(yǔ)義韻是關(guān)鍵詞項(xiàng)與具有某種語(yǔ)義特點(diǎn)的詞項(xiàng)搭配時(shí)被“傳染”上的;(3)“傳染”是單向的,即從搭配詞項(xiàng)到關(guān)鍵詞項(xiàng)。早期的語(yǔ)義韻研究都采用了“傳染說(shuō)”(如Sinclair,1991;Louw,1993;Stubbs,1995;衛(wèi)乃興,2002)。但Hunston(2007)指出,主張關(guān)鍵詞項(xiàng)被搭配詞項(xiàng)傳染上語(yǔ)義韻的說(shuō)法具有誤導(dǎo)性。另外,傳統(tǒng)的“傳染說(shuō)”還認(rèn)為當(dāng)關(guān)鍵詞項(xiàng)被“傳染”上某種消極或者積極語(yǔ)義韻后,便會(huì)限制它在其他語(yǔ)境中對(duì)搭配詞項(xiàng)的選擇(Hunston,2007:251)。也就是說(shuō),如果一個(gè)詞項(xiàng)經(jīng)常出現(xiàn)在一個(gè)具有明顯消極或者積極含義的語(yǔ)境中,它便獲得了相應(yīng)的消極或者積極語(yǔ)義韻,那么當(dāng)它出現(xiàn)在其他語(yǔ)境時(shí),它的語(yǔ)義韻會(huì)產(chǎn)生“染色”效果,使新的語(yǔ)境也彌漫著相同的語(yǔ)義韻。Hunston(2007:266)將這種現(xiàn)象稱(chēng)為語(yǔ)義韻在語(yǔ)境間的轉(zhuǎn)嫁。但在數(shù)據(jù)分析中,時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)“轉(zhuǎn)嫁”不成功的案例。例如,根據(jù)Louw(1993)的研究,utterly因?yàn)榕c具有消極語(yǔ)義特征的詞搭配而具有消極語(yǔ)義韻,按照“轉(zhuǎn)嫁”的思想,它的語(yǔ)義韻在不同語(yǔ)境中應(yīng)該保持一致,但是在BNC語(yǔ)料庫(kù)中還是找到了許多不符合該規(guī)律的實(shí)例。從下列索引行中可以看出,utterly能夠與明顯表示積極含義的詞語(yǔ)搭配(如索引行中加粗的詞)。
of Parliament, provide another. Stone is utterlyconvincing in his argument that the more domestic way of ending. I feelutterlysecure in you; I am a part of you.and his love for me making life now utterlyhappy, at the same time fills me with of distrust he needs her love. ‘How utterlyyou love life. Nothing lies hidden in were like a couple of shamans. It was utterlydelightful. I wanted nothing more, joying, surfing sensorial highs, and being utterlyopen, perhaps for the first time in his so to speak, for the first time — yet so utterlyfamiliar and loved.’ ‘You re right — also lovely, and imposing, and above all utterlyfashionable. James I began the trend,and Chateau-Grillet, where it makes utterlydelicious whites at £15 — £30 a rich, content, brash, and above all, utterlyand completely confident that line to where the fish lay, gasping. It was utterlylovely. A creature of absolute beauty.you are seeking to make the report utterlyconvincing and readable. This means in the process. It must have seemed utterlyreasonable to extend the golden rule grasp how crucial relinquishment is, how utterlysafe it is to place your children in ought into the village antiques shop. It is utterlycharming and so unsophisticated.
再如,衛(wèi)乃興(2002:304)調(diào)查了career的語(yǔ)義韻,認(rèn)為除了一些表示具體動(dòng)作意義的搭配詞(如resume、start、pursue等)外,career的搭配詞項(xiàng)幾乎無(wú)一例外地屬于“積極詞語(yǔ)”,可以確立節(jié)點(diǎn)詞career的積極語(yǔ)義韻。但是在BNC語(yǔ)料庫(kù)中,我們發(fā)現(xiàn)一些“例外”,career能夠與明顯表示消極含義的詞項(xiàng)搭配使用(如索引行中加粗的詞)。
ruined my life (Madge). You ruined my career(Goldberg). So Harsnet. And Goldbergcommercial and critical failure ended her career, can be seen as a woman s reply to the the whole Pound managed his amorouscareerwith more decorum than Shelleysaxophonist considering a criminalcareer. He was filmed prancing round the of a complex and often controversialcareer. In 1977 the campaign was already as the drivers soon discovered. its dismal careerended with eighth place at Monza in caused me severe emotional stress and a careersetback. Take my advice, think things Leo Marks and follows the murderous careerof a seemingly gentle young focus-pulltimes would have ended his fighting careerpermanently. But modern technology After a brief and unsuccessfulcareeras a mogul, he is suddenly ousted and apparent aimlessness about a careerdid not justify the money spent on a it dramatises the story of his criminalcareerfrom neighbourhood racketeeringThe wisdom is that it can kill a career. How far would Rock Hudson have researcher who highlighted the poorcareeropportunities she faced. Bray said the years ago which threatened to end his career, said:‘At that time, days like this
對(duì)于上述語(yǔ)義韻“轉(zhuǎn)嫁”不成功的現(xiàn)象, Louw(1993:163)嘗試使用“文本中的反話(huà)”(Irony in the text)和“作者的不誠(chéng)實(shí)”(Insincerity in the writer)等觀點(diǎn)來(lái)解釋。這些觀點(diǎn)認(rèn)為,原則上一個(gè)詞項(xiàng)的語(yǔ)義韻應(yīng)保持一致性,但如果出現(xiàn)了與關(guān)鍵詞項(xiàng)語(yǔ)義韻不協(xié)調(diào)的用法,則說(shuō)明“與話(huà)者講了反話(huà)或者表達(dá)出一種不誠(chéng)實(shí)的態(tài)度”(Louw,1993:164)。但通過(guò)分析關(guān)鍵詞項(xiàng)的擴(kuò)展語(yǔ)境,尚不能完全證明這些觀點(diǎn)的普遍性。
因此,“轉(zhuǎn)嫁說(shuō)”的觀點(diǎn)存在著問(wèn)題,也就是說(shuō),如果語(yǔ)義是由語(yǔ)境決定的話(huà)(Teubert,2003),那么認(rèn)為詞項(xiàng)能夠?qū)⒛硞€(gè)語(yǔ)境中的語(yǔ)義轉(zhuǎn)嫁到另外一個(gè)語(yǔ)境中去的說(shuō)法明顯不合乎邏輯(Whitsitt,2005)。Hunston(2007)也指出了“轉(zhuǎn)嫁說(shuō)”存在的兩個(gè)問(wèn)題:(1)在大多數(shù)語(yǔ)境中,關(guān)鍵詞項(xiàng)的用法呈一致性,但這并不能保證它在所有語(yǔ)境中都保持同一種用法;(2)關(guān)鍵詞項(xiàng)具有消極或者積極語(yǔ)義韻的說(shuō)法過(guò)于簡(jiǎn)單化,因?yàn)槎鄶?shù)情況下,評(píng)價(jià)意義并不只有積極或者消極之分,采用不同的視角、立場(chǎng)和觀點(diǎn),對(duì)同一種語(yǔ)言現(xiàn)象的評(píng)價(jià)也會(huì)不同。“轉(zhuǎn)嫁說(shuō)”的問(wèn)題,說(shuō)到底是“傳染說(shuō)”的問(wèn)題,事實(shí)上,語(yǔ)義韻不應(yīng)是某個(gè)具體詞項(xiàng)的屬性,而是一個(gè)短語(yǔ),或者一個(gè)意義單位才具有的屬性,關(guān)于這一點(diǎn),Sinclair(2004)、Hunston(2007)、Bednarek(2008)都有過(guò)論述。
在國(guó)內(nèi),也有研究者意識(shí)到語(yǔ)義韻“傳染說(shuō)”的問(wèn)題,如衛(wèi)乃興(2012:4)指出,語(yǔ)義韻應(yīng)該是短語(yǔ)單位的一個(gè)屬性。但在判斷短語(yǔ)的語(yǔ)義韻時(shí),他又指出搭配詞項(xiàng)的語(yǔ)義趨向極性(semantic preference polarity)是認(rèn)定語(yǔ)義韻的重要因素,二者可以一致,也可能發(fā)生沖突,一致是常態(tài),較為穩(wěn)定,而沖突是特殊情況,顯示了語(yǔ)言的創(chuàng)造性。但這種說(shuō)法似乎也不太合乎邏輯,也就是說(shuō),如果搭配詞項(xiàng)的語(yǔ)義傾向是認(rèn)定語(yǔ)義韻的重要因素,又因何會(huì)與語(yǔ)義韻發(fā)生沖突?因此,如果語(yǔ)義韻是短語(yǔ)的整體屬性,就不能簡(jiǎn)單地認(rèn)定它是由搭配詞項(xiàng)的語(yǔ)義傾向決定的,而要借助情景語(yǔ)境、語(yǔ)篇、搭配等多個(gè)因素來(lái)決定。另外,需要指出的是,到目前國(guó)內(nèi)仍然有研究者使用“傳染說(shuō)”來(lái)分析語(yǔ)義韻,如邵斌和王文斌(2015)的研究表示,語(yǔ)義韻可由詞傳染給構(gòu)成詞的詞綴,使詞綴具有與詞類(lèi)似的語(yǔ)義韻。這一結(jié)論的科學(xué)性還有待進(jìn)一步論證。
如果把語(yǔ)義韻看成是短語(yǔ)屬性,那么接下來(lái)的問(wèn)題是,怎么界定短語(yǔ)?遺憾的是,在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,對(duì)于短語(yǔ),也就是意義單位的劃分并無(wú)定論。Sinclair(1996,2004)在描述他的擴(kuò)展意義單位時(shí)指出,語(yǔ)義韻是識(shí)別意義單位的必要條件,“語(yǔ)義韻在詞項(xiàng)與其周遭語(yǔ)境的整合過(guò)程中起主導(dǎo)地位”(Sinclair,2004:24),這里的詞項(xiàng)即意義單位。但在意義單位劃分的問(wèn)題上,Sinclair并沒(méi)有給出精確的描述,只是說(shuō)“當(dāng)分析抵達(dá)語(yǔ)義韻層面時(shí),就基本逼近了完整詞項(xiàng)的邊界”(同上)。這顯然是一種較為含糊的說(shuō)法,雖然凸顯了語(yǔ)義韻在意義單位中的統(tǒng)領(lǐng)作用,但并沒(méi)有明確劃出意義單位的邊界。
我們通過(guò)觀察大量語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),當(dāng)短語(yǔ)的大小發(fā)生變化時(shí),所表現(xiàn)出的“語(yǔ)義韻”會(huì)隨之發(fā)生變化。例如,如果將“incidence of+名詞”(衛(wèi)乃興,2002)看成一個(gè)短語(yǔ)單位的話(huà),在多數(shù)情況下,這個(gè)短語(yǔ)呈現(xiàn)出一種消極的語(yǔ)義韻,因?yàn)槲挥诙陶Z(yǔ)結(jié)構(gòu)中“名詞”位置的詞項(xiàng)多數(shù)表示出一種消極含義,如handicap、theft、disease、syndrome、syphilis等。但是,如果將這個(gè)短語(yǔ)單位進(jìn)行擴(kuò)展,發(fā)現(xiàn)“incidence of+名詞”會(huì)經(jīng)常和表示“降低、阻止”意義的動(dòng)詞一起使用,并且有些還與表示積極含義的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)共現(xiàn),如significantly,greatly,nodoubts等,如果繼續(xù)擴(kuò)展語(yǔ)境,發(fā)現(xiàn)“reduce the incidence of”后面經(jīng)常出現(xiàn)兩種不同意義的詞,一類(lèi)表示疾病,一類(lèi)表示犯罪、偷盜等不良行為,相對(duì)應(yīng)地,在“reduce the incidence of”之前也有兩類(lèi)意義的詞,一類(lèi)是某種藥物、醫(yī)療措施或者飲食,一類(lèi)是某種辦法或者計(jì)劃。整個(gè)擴(kuò)展意義單位用來(lái)表達(dá)說(shuō)話(huà)者對(duì)某種措施或者行為具有降低疾病等不好事情發(fā)生率的效果進(jìn)行積極的評(píng)價(jià),如下列索引行所示:
of causes, but the reduction of the incidence ofmental handicap clearly is a sound proceeding to have a child. The incidence ofmental handicap can also be prevented security measures to reduce the incidence oftheft. Matters have come to a head wiso be targets aimed at reducing the incidence ofstrokes, heart disease and preventable fit. He said:‘There is no doubt the incidence ofheart disease can be reduced by pay ood pressure check to reduce the incidence ofheart disease and sudden heart jargon — which would reduce the incidence ofhospital care and counteract the possible to significantly reduce the incidence ofDown s Syndrome, remembering that pollution has greatly reduced the incidence ofwaterborne diseases such as diarrhoea -wide campaign, they reduced the incidence ofsyphilis to one case in every ten
從這些索引行中可以找到incidence的兩個(gè)擴(kuò)展序列,用來(lái)表達(dá)積極的評(píng)價(jià)意義,即“藥物/醫(yī)療措施/飲食+REDUCE+the incidence of+疾病”和“辦法/計(jì)劃+REDUCE+the incidence of+不良行為”。這兩個(gè)擴(kuò)展序列應(yīng)該是Sinclair(2004)所界定的擴(kuò)展意義單位。
漢語(yǔ)中也有類(lèi)似的現(xiàn)象。例如,動(dòng)詞“消除、排除、克服”的搭配詞多數(shù)具有消極語(yǔ)義特征,如“困難、障礙、疾病”等,使得搭配彌漫著一種消極的語(yǔ)義韻,但是如果把短語(yǔ)單位進(jìn)行擴(kuò)展,會(huì)出現(xiàn)一些表示積極含義的詞,如“有效地、及時(shí)、從根本上、勝利”等,整個(gè)序列又呈現(xiàn)出一種積極的語(yǔ)義韻。如下列索引行所示:
我保護(hù)的一種功能。它們能夠有效地排除細(xì)菌、異物和清潔呼吸道,使之保持通暢,在戰(zhàn)場(chǎng)上或出現(xiàn)火災(zāi)時(shí)能鎮(zhèn)定自若,及時(shí)排除各種困難。意志力強(qiáng),警惕性高,動(dòng)作機(jī)敏,中關(guān)系會(huì)越來(lái)越好。他說(shuō),希望日中兩國(guó)排除障礙,從全球和戰(zhàn)略的高度看待日中關(guān)系。他們隨時(shí)在各個(gè)車(chē)間提供現(xiàn)場(chǎng)幫助,排除設(shè)備故障等。安全檢測(cè)工作小組則定期對(duì)生組織力量進(jìn)行一次全面檢查,強(qiáng)化措施,排除隱患,嚴(yán)密防范,切不可麻痹大意。但他堅(jiān)持真理的意志毫不動(dòng)搖。他克服了種種困難,寫(xiě)出了《新科學(xué)談話(huà)》“芽苗移栽”等九項(xiàng)科研成果;接著又克服重重困難,多年后選育出一種新型的 心興趣作為自己的發(fā)展方向。同時(shí)還要克服消極的不良興趣。清廉的優(yōu)秀品質(zhì),不僅能從根本上防止和克服腐敗現(xiàn)象的產(chǎn)生,而且能增強(qiáng)社會(huì)的突破國(guó)民黨幾十萬(wàn)軍隊(duì)的圍追堵截,克服千難萬(wàn)險(xiǎn),勝利地完成了二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征。
因此,我們認(rèn)為,語(yǔ)義韻會(huì)隨著語(yǔ)境及短語(yǔ)單位的大小而發(fā)生變化,搭配、擴(kuò)展意義單位,甚至語(yǔ)篇,都可能表現(xiàn)出不同的語(yǔ)義韻。搭配的語(yǔ)義韻要服務(wù)于擴(kuò)展意義單位的語(yǔ)義韻,并且最終受到語(yǔ)篇語(yǔ)義韻(discoursal prosody)的制約。語(yǔ)篇語(yǔ)義韻是本研究提出的假設(shè)。語(yǔ)篇語(yǔ)義韻是否真的存在?又如何描述?不同單位語(yǔ)義韻相互之間如何聯(lián)系?這些問(wèn)題都需要在后續(xù)研究中通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證分析來(lái)驗(yàn)證。
語(yǔ)義韻術(shù)語(yǔ)中使用“語(yǔ)義”一詞,很容易讓人將語(yǔ)義韻與詞語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)在一起。按照Louw(1993)最初界定的語(yǔ)義韻,關(guān)鍵詞項(xiàng)的語(yǔ)義原本是“空的”,是由搭配詞項(xiàng)的語(yǔ)義“傳染”的。但有關(guān)語(yǔ)義韻的研究,包括Louw自己的,都表明語(yǔ)義韻實(shí)際上和詞匯的語(yǔ)義無(wú)直接的關(guān)系。語(yǔ)義韻是意義單位在具體語(yǔ)境中顯現(xiàn)出的語(yǔ)用評(píng)價(jià)意義。Louw(2000)后來(lái)也注意到這一點(diǎn),提出使用“語(yǔ)境韻理論”(contextual prosodic theory)來(lái)突出語(yǔ)義韻的語(yǔ)用功能,即說(shuō)話(huà)者的態(tài)度。但在闡釋語(yǔ)境韻時(shí)又說(shuō)語(yǔ)境韻是關(guān)鍵詞項(xiàng)固有的屬性,由一系列有著相同語(yǔ)義特征的搭配詞項(xiàng)所賦予,任何與關(guān)鍵詞項(xiàng)不匹配的搭配詞項(xiàng)均表示“說(shuō)反話(huà)”或者“說(shuō)話(huà)者的不誠(chéng)實(shí)”,可見(jiàn)Louw的語(yǔ)境韻與他之前界定的語(yǔ)義韻并無(wú)二致,并在后續(xù)研究中繼續(xù)沿用語(yǔ)義韻這一術(shù)語(yǔ)(Louw & Chateau,2010)。為了避免因術(shù)語(yǔ)中出現(xiàn)“語(yǔ)義”而產(chǎn)生對(duì)語(yǔ)義韻概念的紛爭(zhēng),Stubbs(2001)建議使用“話(huà)語(yǔ)韻”(discourse prosody)的術(shù)語(yǔ)來(lái)強(qiáng)調(diào)說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者之間的關(guān)系以及雙方在制造話(huà)語(yǔ)銜接時(shí)的功能;而Hunston(2007)則建議采用“態(tài)度傾向性”(attitudinal preference)的術(shù)語(yǔ)來(lái)代替語(yǔ)義韻。雖然這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都突出了語(yǔ)義韻的語(yǔ)用功能,卻沒(méi)有體現(xiàn)出語(yǔ)義韻的短語(yǔ)學(xué)特征。另外,Xiao & McEnery(2006)提出使用“搭配意義”(collocational meaning),該術(shù)語(yǔ)雖然突出了關(guān)鍵詞項(xiàng)與其經(jīng)常共現(xiàn)的搭配詞項(xiàng)的共現(xiàn)義,但卻失去了“韻”這一重要的語(yǔ)用屬性。我們認(rèn)為,問(wèn)題的關(guān)鍵不在于創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ),而是要準(zhǔn)確闡釋“語(yǔ)義韻”之一概念才能免去紛爭(zhēng)。Sinclair(1991)堅(jiān)持使用語(yǔ)義韻這一術(shù)語(yǔ),并且一再?gòu)?qiáng)調(diào)語(yǔ)義韻不是詞與詞的簡(jiǎn)單共現(xiàn),而是由一系列共現(xiàn)詞項(xiàng)構(gòu)成的意義單位所具有的“一致性話(huà)語(yǔ)功能”。Sinclair(1996:87)進(jìn)一步明確了語(yǔ)義韻的語(yǔ)用屬性:“語(yǔ)義韻是表示態(tài)度的,位于意義——語(yǔ)用連續(xù)統(tǒng)的語(yǔ)用端。實(shí)現(xiàn)形式不拘泥一格,詞項(xiàng)的語(yǔ)義價(jià)值在表達(dá)語(yǔ)用含義時(shí)變得不再相關(guān)”。從Sinclair的定義來(lái)看,語(yǔ)義韻用來(lái)表達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度,屬語(yǔ)用范疇,是一個(gè)意義單位具有的話(huà)語(yǔ)語(yǔ)用功能,與某個(gè)具體詞項(xiàng)的語(yǔ)義沒(méi)有直接的關(guān)系。對(duì)于Sinclair來(lái)說(shuō),語(yǔ)義韻是短語(yǔ)序列具有的話(huà)語(yǔ)功能,而不是某個(gè)關(guān)鍵詞項(xiàng)的本身屬性,如果短語(yǔ)發(fā)生了變化,語(yǔ)義韻也隨之發(fā)生變化。換句話(huà)說(shuō),語(yǔ)義韻離不開(kāi)短語(yǔ),脫離了短語(yǔ),語(yǔ)義韻也不復(fù)存在,語(yǔ)義韻是具有相似語(yǔ)義特點(diǎn)的詞語(yǔ)序列在特定的語(yǔ)境中呈現(xiàn)出的一種評(píng)價(jià)語(yǔ)用功能,并且是我們識(shí)別意義單位的必要條件。因此,語(yǔ)義和韻并不能完全脫離,而是構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義——語(yǔ)用連續(xù)統(tǒng),短語(yǔ)的語(yǔ)義韻靠近語(yǔ)用端。
那么,該如何描述語(yǔ)義韻的語(yǔ)用評(píng)價(jià)功能呢?Louw(1993)使用“好”(good)與“壞”(bad)來(lái)區(qū)分語(yǔ)義韻,Stubbs(1996:176)則進(jìn)一步將語(yǔ)義韻劃分為積極(positive)、消極(negative)和中性(neutral)三大類(lèi)。早期的語(yǔ)義韻研究者也大都沿用了這種極性分類(lèi)法,但是Hunston(2007)指出,語(yǔ)義韻具有一定隱含性,準(zhǔn)確清晰的判斷具有很大的難度。另外,她還認(rèn)為語(yǔ)義韻極性?xún)煞址ㄟ^(guò)于簡(jiǎn)單,建議采用更加微觀和具體概括的分析方法,如Hunston(2002)將sitthrough的語(yǔ)義韻概括為boring or uncomfortable(轉(zhuǎn)引自衛(wèi)乃興,2012:4)。衛(wèi)乃興(2012:4)提出一種折衷的辦法:“兩分法有助于揭示說(shuō)話(huà)者對(duì)人和事物的大致褒貶態(tài)度,積極的或消極的,批判的或支持的,微觀或更加細(xì)化的概括有助于揭示說(shuō)話(huà)者的具體態(tài)度和目的,因此,兩種抽象方法兼用不失為好的策略”。
在回答上面這個(gè)問(wèn)題之前,我們有必要先討論下語(yǔ)義韻和內(nèi)涵義(connotation)的區(qū)別。許多研究者都參與過(guò)這個(gè)討論,觀點(diǎn)大致分為兩派。一派觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)義韻也是內(nèi)涵義的一個(gè)方面(Partington,1998;Morley & Partington,2009),或者說(shuō)語(yǔ)義韻是詞語(yǔ)內(nèi)涵義在搭配型式中的擴(kuò)散或傳播(轉(zhuǎn)引自李曉紅、衛(wèi)乃興,2012:30),或者說(shuō)語(yǔ)義韻揭示了搭配詞項(xiàng)具有的聯(lián)想和內(nèi)涵義以及它們包含的假設(shè)等。另外,王雅剛等研究者(2015)基于“倘若涵義也可以指比單詞更大的單位(比如型式)的意義”的假設(shè),提出語(yǔ)義韻即型式涵義。而另外一派觀點(diǎn)則主張“語(yǔ)義韻不僅僅是內(nèi)涵義的”(Louw,2000:50),內(nèi)涵義的知識(shí)是重復(fù)事件的圖式知識(shí),而語(yǔ)義韻從嚴(yán)格意義上講是功能的、態(tài)度的(Louw,2000)。Sinclair在界定語(yǔ)義韻時(shí),沒(méi)有使用connotation,而選擇使用了attitudinal一詞,顯然認(rèn)為語(yǔ)義韻和內(nèi)涵義是有區(qū)別的。但是對(duì)于Whitsitt(2005)來(lái)講,將二者區(qū)分開(kāi)來(lái)似乎并不那么簡(jiǎn)單。并且語(yǔ)義韻極性?xún)煞址ㄒ苍斐膳c內(nèi)涵義的混淆。
我們認(rèn)為,二者存在著區(qū)別。內(nèi)涵義是相對(duì)于外延義(denotation)的,是單詞或者短語(yǔ)本身具有的主觀文化或者情感上的聯(lián)系,能夠讓語(yǔ)言使用者聯(lián)想到與之相關(guān)的其他事物或者特點(diǎn)。如strong-willed和pig-headed的外延義都指固執(zhí)的,但前者具有積極的內(nèi)涵義而后者的內(nèi)涵義明顯是消極的。再如,在大多數(shù)文化背景下,“婚禮”讓人聯(lián)想起幸福,而“葬禮”則與悲傷聯(lián)系在一起。我們對(duì)內(nèi)涵義的掌握是通過(guò)可重復(fù)事件積攢起來(lái)的(Louw,2000)。語(yǔ)義韻則是意義單位在特定語(yǔ)境下呈現(xiàn)出的語(yǔ)用評(píng)價(jià)功能,表達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度,與具體詞項(xiàng)的外延義和內(nèi)涵義沒(méi)有直接的關(guān)聯(lián)。內(nèi)涵義是相對(duì)固定的,存在文化、情感、認(rèn)知上的差異,而語(yǔ)義韻受具體語(yǔ)境的影響,并且隨著短語(yǔ)單位的變化而變化。如在第2節(jié)中所論述的,當(dāng)我們把“incidence of+名詞”看成是一個(gè)短語(yǔ)單位的話(huà),它所呈現(xiàn)的語(yǔ)義韻和“藥物/醫(yī)療措施/飲食+REDUCE+incidence of+疾病”所呈現(xiàn)出的語(yǔ)義韻完全不一樣。
關(guān)于如何描述短語(yǔ)語(yǔ)義韻的問(wèn)題,讓我們先來(lái)看下Sinclair的做法。Sinclair(2004:142-147)觀察到單詞budge經(jīng)常出現(xiàn)的典型擴(kuò)展序列包括:
(1)一個(gè)表示否定的語(yǔ)法詞或者詞匯詞:如I willnotbudge from my bed;The owner isin no moodto budge on the issue.
(2)表示不情愿:如The Prudential boardrefusedto budge; 或者沒(méi)有能力:如Firemen…were unableto budge him.
(3)通過(guò)暗示的方式表示缺乏移動(dòng)是導(dǎo)致挫敗和煩惱的原因:如
a.Max hurled himself at the door.It did not budge;
b.My ankle is clampedso I can’t budge;
c.He knows he must get four vital sequences performed.By day’s end he has achieved just two.And still the Lincoln Centre won’t budge.
d.To many observersmy position seemed cold and hostilebut I refused to budge.
Sinclair認(rèn)為當(dāng)語(yǔ)境顯示出要嘗試處理困難或者重要事情但卻沒(méi)能成功時(shí),會(huì)選擇使用序列“沒(méi)有能力+否定+budge+事情”(inability+negative+budge+something);而序列“不情愿+否定+budge”(unwillingness+negative+budge)則用來(lái)表達(dá)對(duì)某人的不贊許的態(tài)度,原因是他缺乏靈活性。不難看出,Sinclair的做法至少說(shuō)明兩個(gè)問(wèn)題,首先語(yǔ)義韻并不是單個(gè)單詞的屬性,而是多詞意義單位在不同語(yǔ)境中表現(xiàn)出的語(yǔ)用評(píng)價(jià)功能;其次,語(yǔ)義韻并不是簡(jiǎn)單地劃分為消極、積極或者中性,而是實(shí)現(xiàn)為許多具體的語(yǔ)用目的,如上例中表達(dá)的“不贊許”或者“挫敗”等。Hunston(2007)贊同Sinclair的上述分析,但同時(shí)也指出,在語(yǔ)義韻的研究中,總是會(huì)出現(xiàn)與規(guī)則相悖的例子,如她發(fā)現(xiàn)“did not budge”也能表達(dá)“獲得成功”而不是“挫敗”的語(yǔ)義韻,這也再次說(shuō)明語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義韻的影響。
我們以incidence為例,嘗試分析不同短語(yǔ)單位呈現(xiàn)出的不同語(yǔ)義韻。衛(wèi)乃興(2002)通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析也已證實(shí),短語(yǔ)“incidence of+名詞”具有明顯的消極義。第2小節(jié)也已提到,如果將該短語(yǔ)單位進(jìn)行擴(kuò)展,會(huì)發(fā)現(xiàn)不同的語(yǔ)義韻特征。那么,該如何描述包含單詞incidence在內(nèi)的擴(kuò)展意義單位的語(yǔ)義韻呢?我們通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析進(jìn)行說(shuō)明。在BNC中,incidence共出現(xiàn)1717次,其中70%是與of搭配,因此,我們將觀察的范圍聚焦于incidence of。經(jīng)觀察發(fā)現(xiàn):
(1)當(dāng)語(yǔ)境顯示出要對(duì)某種藥物或者醫(yī)療方式或者和健康相關(guān)的生活、飲食等表達(dá)肯定評(píng)價(jià)時(shí),會(huì)選擇使用序列“(would/should)+REDUCE+the incidence of+疾病”;
(2)當(dāng)語(yǔ)境顯示說(shuō)話(huà)者要指出某事物或者某現(xiàn)象會(huì)產(chǎn)生不良后果,暗含一種否定態(tài)度時(shí),會(huì)選擇使用序列“表示產(chǎn)生、引起、聯(lián)系意義的動(dòng)詞+冠詞+high+incidence of+名詞(如疾病、謀殺、混亂等)”;
(3)當(dāng)語(yǔ)境顯示出要對(duì)他人相關(guān)研究、數(shù)據(jù)進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),會(huì)選擇使用序列“表示研究、調(diào)查、數(shù)據(jù)等意義的名詞+表示說(shuō)明、揭示等意義的動(dòng)詞+冠詞+表示高、底、增加的或減少的等意義的形容詞+incidence of+名詞”,或者其他相關(guān)的變化形式,如賓語(yǔ)從句等。
數(shù)據(jù)分析顯示,incidence的搭配與擴(kuò)展意義單位呈現(xiàn)不同的語(yǔ)義韻,另外,incidence不同的擴(kuò)展意義單位,所表達(dá)的具體的語(yǔ)用評(píng)價(jià)目的是不一樣的。受到文章篇幅及研究手段的限制,我們無(wú)法展開(kāi)語(yǔ)篇語(yǔ)義韻,以及搭配、擴(kuò)展意義單位及語(yǔ)篇不同層面語(yǔ)義韻關(guān)聯(lián)的分析,這將是我們后續(xù)研究的重點(diǎn)。
語(yǔ)義韻是語(yǔ)料庫(kù)研究者通過(guò)觀察大量語(yǔ)言數(shù)據(jù)后的重要發(fā)現(xiàn)。從概念的提出到今天,已有20余年,但我們對(duì)語(yǔ)義韻的認(rèn)識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,研究者還在不斷地進(jìn)行討論。早期的語(yǔ)義韻“傳染說(shuō)”與“轉(zhuǎn)嫁說(shuō)”備受質(zhì)疑,“說(shuō)反話(huà)”或者“與話(huà)者不忠實(shí)”的觀點(diǎn)并不能完全解釋語(yǔ)義韻不一致的現(xiàn)象。本文在梳理文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,探討了語(yǔ)義韻的短語(yǔ)及語(yǔ)用屬性。語(yǔ)義韻不是單詞的屬性,而是短語(yǔ)作為一個(gè)單位在具體語(yǔ)境中涌現(xiàn)出的語(yǔ)用評(píng)價(jià)義,并且會(huì)隨著短語(yǔ)單位的不同而發(fā)生變化。不同語(yǔ)境、不同視角,都會(huì)引起語(yǔ)義韻的變化。搭配、擴(kuò)展意義單位,甚至語(yǔ)篇都有語(yǔ)義韻,較高層面的語(yǔ)義韻統(tǒng)領(lǐng)較低層面的語(yǔ)義韻,它們之間可以一致,也可以不同。另外,語(yǔ)義韻的類(lèi)別也不是只有消極、積極與中性之分、或者好與壞之分,而是在不同語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)各種具體的語(yǔ)用評(píng)價(jià)功能。
另外,如果將語(yǔ)義韻視為短語(yǔ)單位涌現(xiàn)出的評(píng)價(jià)功能,并且是判斷意義單位的必要條件,那么該如何劃分短語(yǔ)單位的界限?如果語(yǔ)義韻指在具體語(yǔ)境下的語(yǔ)用評(píng)價(jià)功能,那么又與其他理論框架下的語(yǔ)用評(píng)價(jià)研究有何區(qū)別呢?這些問(wèn)題都有待于我們繼續(xù)深入研究。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2019年3期