趙穎迪 蘇 蕊
《中國古戲臺保護與研究》的英譯屬于國家社科基金支持的“中華學(xué)術(shù)外譯項目”,其內(nèi)容是由有關(guān)專家根據(jù)中國古戲臺的歷史、保護與研究現(xiàn)狀進行整理編輯而成的。全書一共五章,漢語30萬字(漢語),刪減后需要翻譯的源語約22萬字,翻譯工程龐大,由十二位譯者共同完成,最終形成英語譯文196275詞。英譯本將由北京出版集團出版,旨在推動中國古戲臺相關(guān)建筑藝術(shù)走出國門,提高國外專業(yè)人員研究中國古戲臺相關(guān)建筑藝術(shù)的便捷度,弘揚中國傳統(tǒng)戲劇建筑美學(xué),深化中外戲劇建筑學(xué)術(shù)交流,增強學(xué)術(shù)國際影響力和國際話語權(quán),提高國家文化軟實力。
《中國古戲臺保護與研究》一書中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯及專有名詞大致可以分為中國古籍書名、古建筑結(jié)構(gòu)術(shù)語、與傳統(tǒng)戲曲有關(guān)的表達,其中還包括具有中文特色的同音異義詞,比如舞亭和舞庭,兩者拼音完全相同,但意義不同。而本書的翻譯由十二位譯者分工完成,不同譯者對同一表達的理解不同,在翻譯后的目的語文本匯總之時,專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一是一個龐大的工程,因此,筆者選取了217條重復(fù)率較高的源語名詞,自建了容量為3670詞小型漢英平行語料庫,以進行目的語的譯名統(tǒng)一。
本文將以古籍書名、建筑術(shù)語、同音異義詞三種不同類型術(shù)語譯文統(tǒng)一為例,說明自建小型平行語料庫在漢英翻譯中的必要性及可行性,通過自建漢英平行語料庫在《中國古戲臺保護與研究》一書英譯過程中的應(yīng)用,論述漢英平行語料庫在漢英翻譯過程中的輔助作用。
近年來,以語料庫為視角的翻譯研究成為研究翻譯領(lǐng)域的一種新潮流。其基本思想是用語料庫語言學(xué)的工具、技術(shù)和方法描述大量真實的翻譯現(xiàn)象,從翻譯本身所描述的語言特征中找出翻譯現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律性或普遍性(胡顯耀,2005)。平行語料庫在漢英翻譯中的必要性在于源語中詞語尤其是名詞的大量重復(fù)使用,而源語與目的語的文化無法完全對等,尤其是在一些文化典籍及專業(yè)性書籍中,專業(yè)詞匯及專有名詞頻繁出現(xiàn),其中大部分名詞為中華文化所獨有的,大量漢語名詞無法在英文中對應(yīng)到貼切的表達,由此產(chǎn)生了翻譯中源語與目的語之間的“詞匯空缺”。詞匯空缺是指一種語言能用單個詞語明確標(biāo)記的東西,在另一種語言中沒有可明確標(biāo)記的單個詞語,非要兜圈子才能表達出來(戴擁軍,張德讓.2004)。為了方便外國讀者閱讀研究,減少漢英翻譯中的文化損失,最大程度上實現(xiàn)文本的“文化保真”(王彬,2018),在漢英翻譯過程中,對于源語中使用頻率較高的專業(yè)詞匯及專有名詞的譯文統(tǒng)一顯得尤為重要。
在《中國古戲臺保護與研究》一書中,一共出現(xiàn)書名395 次。如《東京夢華錄》一書書名在文中出現(xiàn)12次,其英文譯文有4種形式(如表1所示)。如果沒有對其譯文進行統(tǒng)一,目的語讀者在閱讀時可能會將同一書名的不同的譯文誤認為不同的書籍,給目的語讀者的閱讀造成障礙,有悖翻譯中的“讀者接受理論”。因此,自建平行語料庫以統(tǒng)一漢語中古籍書名的翻譯是十分有必要的。
表1 《東京夢華錄》在《中國古戲臺保護與研究》一書英譯本初稿中的英譯
在《中國古戲臺保護與研究》一書中,建筑術(shù)語更是隨處可見,且貫穿全文始終。其中,古戲臺一詞出現(xiàn)達236次,“古戲臺”一詞的英語譯文達15種(如表2所示)。不同的譯文給讀者的閱讀將會帶來極大的困難,也不利于中華古典建筑藝術(shù)的傳播。在查閱維基百科及文獻資料后,根據(jù)“古戲臺”一詞在我國文化背景下的實際用途及意義,對比目的語中“theatre”與“opera house”的不同,最終選定其英文譯文為“ancient theatrical stage”,然后,在全文中根據(jù)上下文進行查找替換統(tǒng)一其譯文版本。因而,在翻譯過程中構(gòu)建平行語料庫以統(tǒng)一建筑術(shù)語是十分有必要的。
表2 “古戲臺”一詞在《中國古戲臺保護與研究》一書英譯本初稿中的英譯
《中國古戲臺保護與研究》是極其富有中華文化傳統(tǒng)特色以及漢語語言獨特魅力的一本學(xué)術(shù)著作,在翻譯過程中,有大量中同音詞給翻譯造成了障礙。如表3 所示,“舞亭”“舞庭”兩詞的中文意義相差甚大,但拼音相同,如果英譯不準(zhǔn)確,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的譯文,容易使目的語讀者混淆。其中“舞亭”一詞的譯文有8種,“舞庭”一詞的譯文有5種,在查閱典籍及維基百科后,根據(jù)漢語意義的不同,“舞亭”的譯文確定為“dance pavilions”,“舞庭”的譯文定為“dance courtyards”。因而,在翻譯過程中構(gòu)建平行語料庫以統(tǒng)一對同音異義詞的不同譯文是十分有必要的。
表3 “舞亭”與“舞庭”在《中國古戲臺保護與研究》一書英譯本初稿中的英譯舞亭
一部作品的翻譯往往是由多人合作完成,對同一名詞,不同的譯者會有不同的理解,而翻譯是二次創(chuàng)作的過程,不同譯者提供的文本中,對同一名詞有不同的翻譯也就見怪不怪了。不同譯者翻譯的部分匯總在一起之后,同一名詞的譯文千奇百怪,給目的語讀者的閱讀增加了難度。因此,自建平行語料庫以統(tǒng)一漢語中古籍書名、建筑術(shù)語、同意異義詞的翻譯是十分有必要的。
不僅如此,在翻譯過程中自建個人小型平行語料庫是完全可行的。構(gòu)成語料庫的兩個主要部分分別是:存儲在計算機中的電子文本形式的語料庫和管理這些語料的位置檢索軟件(謝家成,2003)。隨著計算機技術(shù)的更新,語料的收集獲取方式逐漸多樣,也越來越便捷。另一方面,越來越多定位檢索軟件功能強大、便于使用,可以在網(wǎng)上直接下載。自建個人的翻譯平行語料庫,可以直接以原文和譯文作為語料進行收集,放在word或excel文檔中,定位檢索可以直接用word或excel中的搜索功能?!吨袊艖蚺_保護與研究》小型語料庫即是以其漢英對照文本為語料,選擇其中的專有名詞,用定位檢索功能,將重復(fù)率較高的專有名詞及短語的漢英對照文本復(fù)制在excel表格中。
在《古戲臺保護與研究》一書中,古代藝人表演場所的變遷表現(xiàn)了出古戲臺的發(fā)展歷史,從“撂地為場”、“露臺”、“祠廟劇場”、“茶園劇場”、“會館劇場”、“勾欄劇場”到“戲樓”、“扮戲樓”等等,其中,中國古建筑的專業(yè)詞匯是專業(yè)詞匯的主流。如表4所示,“十字歇山頂”一詞在原文中出現(xiàn)達26次,其英文譯文達9種,查閱資料后,在弄清“十字歇山頂”的漢語意義后,確定其英文譯文為“a cross-shaped xieshan roof”。與此同時,“露臺”一詞在原文中出現(xiàn)達86次,在源語語境下意為“高出地面露天之臺”,其英文譯文有5種(如表5所示)。通過維基百科查閱到“terraces”在目的語語境下的釋義分別為“a raised flat platform”,而“gazebos”意為“a pavilion structure,sometimes octagonal or turret-shaped,often built in a park,garden or spacious public area.”,與源語語境下的意義對比后,“terraces”更為貼合“露臺”一詞在源語中的意義。
表4 “十字歇山頂”在《中國古戲臺保護與研究》一書英譯本初稿中的英譯
表5 “露臺”一詞在《中國古戲臺保護與研究》一書英譯本初稿中的英譯
如表4,表5這樣的例子在《古戲臺保護與研究》一書的翻譯中還有很多,現(xiàn)代計算機技術(shù)的應(yīng)用、互聯(lián)網(wǎng)的普及使得平行語料庫的構(gòu)建便捷可行。《古戲臺保護與研究》一書中還有一些翻譯難度極大的詞牌名及詩詞,譯者參考了國內(nèi)國大學(xué)的漢英平行語料庫,極大地提高了翻譯的速度和效度,提高了譯文的水平。譯者還發(fā)現(xiàn),通過維基百科檢索,也可以檢索到大量中文專有名詞已有的英文翻譯版本。在自建的《古戲臺保護與研究》小型漢英平行語料庫中,平均每個漢語名詞約對應(yīng)了16種翻譯版本。經(jīng)過多方查閱,多位譯者討論,并參考外國專家的意見,最終確定了這些名詞的最終譯版,使專有名詞前后一致,譯本更加通順可讀,大大降低了目的語讀者閱讀的困難,提高了目的語讀者對譯文的接受程度。因此,自建的小型平行語料庫在《中國古戲臺保護與研究》一書的漢英翻譯過程中起到了不可忽視的輔助作用,在翻譯過程中自建個人小型平行語料庫是不僅必要而且可行。
本文以平行語料庫在中華外譯項目《中國古戲臺保護與研究》一書漢英翻譯中的應(yīng)用為例,通過古籍書名、建筑術(shù)語、同音異義詞的譯名統(tǒng)一,論述了平行語料庫在漢英翻譯中的必要性及可行性,證明了漢英平行語料庫在翻譯過程中發(fā)揮著極大的輔助作用,表明自建小型平行語料庫不僅可以提高翻譯質(zhì)量而且可以促進目的語讀者對譯文的接受,在提高漢英翻譯的效率的同時降低了目的語讀者閱讀的難度。不足之處在于對參閱已有平行語料庫在漢英翻譯中的作用沒有研究。尚有其他不足之處,懇請批評指正。
在我國改革開放持續(xù)深化的過程中,隨著我國國際地位的提高,中華文化典籍“走出去”已經(jīng)成為重要的國家戰(zhàn)略,漢英翻譯及其研究的重要性及必要性不言而喻。然而,近代大部分中國經(jīng)典的外譯由西方傳教士及西方學(xué)者完成,其譯文難免受譯者自身文化價值觀的影響,在一定程度上影響了我國的海外形象。因而,為了更好地傳播中華文化,改善國際社會對中華文化的認知,中華文化的外譯還需中國學(xué)者肩負重任,在不斷推進中華學(xué)術(shù)外譯的過程中,深入相關(guān)翻譯研究,只有在翻譯的基礎(chǔ)上研究,在研究中翻譯,才能不斷提高我國學(xué)術(shù)外譯的水平,進一步推動中華文化“走出去”,提高中華學(xué)術(shù)地位。