傅莉莉
從二十世紀(jì)五十年代到七十年代,北美漢學(xué)界的關(guān)注重心是中國(guó)古典文學(xué)、歷史以及社會(huì),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)沒(méi)有受到重視,文學(xué)價(jià)值也不被認(rèn)可。六十年代,這一情況開(kāi)始得到改善?!靶伦笈伞钡某霈F(xiàn),以及北美漢學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)向,尤其是1972年尼克松的訪(fǎng)華之行,開(kāi)啟了費(fèi)正清所謂的美國(guó)對(duì)于中國(guó)“另一個(gè)高度熱情的時(shí)期”。
此外,美國(guó)“國(guó)防教育法案”以及相關(guān)基金比如“福特基金會(huì)”的資助,也為北美的漢學(xué)發(fā)展創(chuàng)造了有利的條件。在這一背景下,北美大學(xué)也推出類(lèi)似“東亞文化要覽”式的跨國(guó)界課程,刺激了相關(guān)出版社,因而在七十年代出版了一系列有關(guān)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的翻譯選集,用以滿(mǎn)足教學(xué)使用。這一時(shí)期的翻譯選集,特點(diǎn)有三:(1)主要由學(xué)術(shù)出版社和大學(xué)出版社出版,例如哥倫比亞大學(xué)出版社、牛津大學(xué)出版社和紐約大學(xué)出版社等;(2)譯者主要為學(xué)院內(nèi)學(xué)者,學(xué)者們基于各自研究方向開(kāi)展了相關(guān)的翻譯活動(dòng),因此盡管展現(xiàn)的是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,卻懷有各自學(xué)科的立場(chǎng)和關(guān)懷;(3)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)重印譯本所占比例較大,主要原因在于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在西方長(zhǎng)期受到冷落,一時(shí)相應(yīng)譯本缺乏,比如這一時(shí)期魯迅小說(shuō)的譯文,就多采用大陸楊憲益夫婦譯文。而在這批出版的翻譯選集中,有四本值得注意。
詹納爾(W.J.F.Jenner)畢業(yè)于劍橋大學(xué),主修中國(guó)歷史,1963年來(lái)到中國(guó),作為外國(guó)專(zhuān)家供職于外文出版社,曾翻譯《西游記》,并撰寫(xiě)歷史傳記《從帝王到平民:愛(ài)新覺(jué)羅·溥儀傳》。
1970年《現(xiàn)代中國(guó)短篇小說(shuō)》由牛津大學(xué)出版社出版,1974年和1978年兩次再版。除了魯迅作品和最后一部分的“說(shuō)書(shū)人的故事”選自戴乃迭和楊憲益的譯本外,其他均為詹納爾親譯,所收作品依次為:高元?jiǎng)住抖蠝Y》、郭同德《旗桿陣》;魯迅《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》、《祝?!?柔石《為奴隸的母親》;郭沫若《雙簧》;茅盾《船上》;老舍《開(kāi)市大吉》;葉紫《偷蓮》;張?zhí)煲怼抖攘俊?艾蕪《海島上》;趙樹(shù)理《孟祥英翻身》;高朗亭《懷義灣》;孫犁《鐵木前傳》(第一部分);谷巖《楓》;房樹(shù)民《霜晨月》;王杏元《鐵筆御史》;現(xiàn)代說(shuō)書(shū)人講的故事兩則(唐耿良《窮棒子辦社》;徐道生、陳文采《兩個(gè)稻穗頭》)。
該選集是二十世紀(jì)四十年代后,首部在英語(yǔ)世界出版的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)選集。然而,當(dāng)時(shí)北美中國(guó)漢學(xué)家卻對(duì)此嗤之以鼻,夏志清隨后在1971年其編撰的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)選集》序言中,直接批評(píng)詹納爾的這部選集充斥著“共產(chǎn)主義的故事”,談不上是對(duì)中國(guó)文學(xué)的展示。而美國(guó)漢學(xué)家白之也在其同期出版的《中國(guó)文學(xué)選集》序言中,將其所選作品標(biāo)注為“共產(chǎn)黨作家作品”。實(shí)際上,這些評(píng)價(jià)失之偏頗,對(duì)于其編輯目的并未做仔細(xì)的分析。詹納爾是出于其對(duì)中國(guó)歷史講述的目的,選擇了這些中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)。詹認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)從五四以來(lái)就和政治緊密相關(guān),而其中戰(zhàn)爭(zhēng)和軍隊(duì)在中國(guó)五十年的近現(xiàn)代史中扮演重要角色,因而選擇了能反映中國(guó)革命史重要事件的作品,并按照事件的發(fā)生順序排列了作品,涉及農(nóng)民起義的“捻軍”、舊民主主義革命、新文學(xué)運(yùn)動(dòng)、北伐、“左聯(lián)”、內(nèi)戰(zhàn)、土地革命到新中國(guó)成立初期的農(nóng)村合作社等歷史事件。
雖然文學(xué)技巧和文學(xué)形式并非該選集的關(guān)注點(diǎn),但也并非完全服務(wù)于特定意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)。在序言中,詹納爾明確表明,1966年后中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的活力幾乎被扼殺,因此沒(méi)有一篇作品收錄入集。該選集是當(dāng)時(shí)詹納爾自身左翼立場(chǎng)的反映,其在西方世界的出版,也顯示二十世紀(jì)六十年代“新左派”思想運(yùn)動(dòng)后,西方世界對(duì)于紅色中國(guó)以及特定的政治意識(shí)形態(tài)的接納態(tài)度。
夏志清,哥倫比亞大學(xué)東亞系中文教師,是英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究的開(kāi)疆之士,曾撰寫(xiě)《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)史》(1961)和《中國(guó)古典小說(shuō)史論》(1968)。尤其是前者,被稱(chēng)為是拓荒巨作。此書(shū)改變了中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史單一的敘述方式,發(fā)掘了沈從文、張?zhí)煲怼垚?ài)玲、錢(qián)鍾書(shū)等作家,被認(rèn)為為中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)研究確立了一個(gè)新的歷史框架和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。
1971年《二十世紀(jì)中國(guó)短篇小說(shuō)選》由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。在二十世紀(jì)七十年代出版的眾多選集中,此部很特別。首先,篇目精少,僅選擇八位作家的九篇小說(shuō),依次為郁達(dá)夫《沉淪》、沈從文《靜》和《白日》、張?zhí)煲怼洞猴L(fēng)》、吳組緗《樊家鋪》、張愛(ài)玲《金鎖記》、聶華苓《王大年的幾件喜事》、楊沂(筆名水晶)《嗐里里嗐里》、白先勇《謫仙記》,其中聶華苓的作品為其英語(yǔ)親撰小說(shuō)重印于此,并非譯文。其次,夏氏個(gè)人色彩濃厚,不僅在作品選擇上另辟蹊徑,通過(guò)翻譯和副文本,也能感受到夏志清作為譯者、編者以及文學(xué)批評(píng)家多重聲音在文本中的交織。此外,該選集主動(dòng)擔(dān)起了歷史任務(wù),企圖經(jīng)典化臺(tái)灣文學(xué),將此認(rèn)定為中國(guó)“文脈”的延續(xù),認(rèn)為重現(xiàn)了中國(guó)典型的懷舊情結(jié),也傳達(dá)了一代華人在身份追尋中的絕望和沮喪,正是基于此,夏通過(guò)該選集推舉了“中國(guó)現(xiàn)代文壇新人”聶華苓、白先勇和楊沂。
該選集以作者的生年順序進(jìn)行了作品編排。不同于早期出版的選集,包括米爾斯(1930)、斯諾(1936,1937)、王際真(1941)、袁家驊和白英(1946)的選本,夏氏選集將郁達(dá)夫的作品列為首篇,強(qiáng)調(diào)了其所重建的文學(xué)傳統(tǒng)與之前占主流的左翼文學(xué)傳統(tǒng)大相徑庭,重視個(gè)人情感和精神世界,將文學(xué)表現(xiàn)力和人性展示放在了首位。同時(shí),從選文數(shù)目和作品選擇上,也可看出夏在該選集中“別有用心”地推介非左翼作家沈從文?!栋兹铡泛汀鹅o》從故事性看,都不算是極好的短篇小說(shuō),但夏志清借用兩部作品中孩童的純凈視角,加強(qiáng)了選集中所欲表現(xiàn)出的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的抒情性,特意區(qū)別于以往中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)中的說(shuō)教和實(shí)用性特征。此外,盡管空間有限,夏還推出了長(zhǎng)達(dá)三萬(wàn)字的小說(shuō)《金鎖記》,該小說(shuō)被夏在《小說(shuō)史》中稱(chēng)為“中國(guó)從古以來(lái)最偉大的中篇小說(shuō)”。作者張愛(ài)玲以抒情式敘述見(jiàn)長(zhǎng),筆觸細(xì)膩,刻畫(huà)冷峻,在文學(xué)性和審美性方面表現(xiàn)出與左翼作家截然不同的創(chuàng)作風(fēng)格。
該選集為多譯者譯文合集,包括劉紹銘(《沉淪》)、葉威廉(《靜》、《白日》)、侯建(《春風(fēng)》)、Russell Mcleod(《樊家鋪》)、張愛(ài)玲(《金鎖記》)、楊沂(《嗐里里嗐里》)、白先勇(《謫仙記》),其中張愛(ài)玲、白先勇以及楊沂的作品為自譯。上述譯者均來(lái)自北美學(xué)術(shù)圈內(nèi)。夏志清在其中扮演了總編譯的角色,對(duì)大部分的譯文進(jìn)行了校對(duì)和編輯,并且增加了腳注,以便于讀者理解,體現(xiàn)了該選集的專(zhuān)業(yè)性和學(xué)術(shù)性。
夏氏選集以及其《小說(shuō)史》的出版,有力地回應(yīng)了當(dāng)時(shí)現(xiàn)代中國(guó)學(xué)研究的實(shí)用傾向,反對(duì)將文學(xué)文本僅當(dāng)作反映社會(huì)和歷史的素材。夏志清通過(guò)美國(guó)學(xué)者勒菲弗爾所謂的“文學(xué)再書(shū)寫(xiě)”類(lèi)型,即翻譯、選集編撰、文學(xué)批評(píng)以及文學(xué)史編撰,試圖將歐美“中國(guó)學(xué)”學(xué)者眼中的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)帶回到文學(xué)研究的框架中去。
伊羅生(Harold Isaacs),時(shí)為麻省理工學(xué)院政治系教授,二十世紀(jì)三十年代來(lái)到中國(guó),與中國(guó)進(jìn)步人士如茅盾、魯迅和宋慶齡等交往密切,不僅為《大美晚報(bào)》和《大陸報(bào)》的撰稿人,還主編了英文刊物《中國(guó)論壇》。該刊在上海發(fā)行,為三十年代共產(chǎn)國(guó)際資助的進(jìn)步刊物,除了抨擊中國(guó)時(shí)政之外,還譯介了相當(dāng)數(shù)量的中國(guó)進(jìn)步文學(xué)作品。
1974年《草鞋腳》由耶魯大學(xué)出版,成為第一部全面反映中國(guó)左翼文學(xué)的作品,收入了魯迅等十六位作家的二十五篇作品,包括魯迅《狂人日記》、《藥》、《孔乙己》、《風(fēng)波》、《傷逝》;郁達(dá)夫《春風(fēng)沉醉的晚上》;葉紹鈞《潘先生在難中》、《多收了三五斗》;丁玲《莎菲女士的日記》、《某夜》;蔣光慈《阿三》;樓適夷《鹽場(chǎng)》、《死》;胡也頻《同居》;柔石《為奴隸的母親》;茅盾《喜劇》、《春蠶》、《秋收》;應(yīng)修人《金寶塔銀寶塔》;王統(tǒng)照《五十元》;夏征農(nóng)《禾場(chǎng)上》;丘東平《通訊員》;何穀天《雪地》,還收入現(xiàn)代劇(郭沫若的《卓文君》)和新詩(shī)(殷夫《血字》),展現(xiàn)出了中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)從反傳統(tǒng)倫理的五四文學(xué)到重視階級(jí)斗爭(zhēng)的“普羅文學(xué)”的歷史變化進(jìn)程?!恫菪_》的編譯經(jīng)歷比較特殊。二十世紀(jì)三十年代中期,其初譯已經(jīng)完成,與《活的中國(guó)》一樣,受到“左聯(lián)”的重視。作為左翼領(lǐng)導(dǎo)人,魯迅和茅盾還為此文集的選文和編譯積極運(yùn)籌,不僅提供了可選篇目,還撰寫(xiě)了序言,茅盾甚至還為此編撰了詳盡的中國(guó)本土左翼期刊目錄作為附錄。然而,因?yàn)橐亮_生陷入共產(chǎn)國(guó)際內(nèi)部政治漩渦,出版受阻,再加上《活的中國(guó)》的出版,該初譯稿被閑置在伊羅生家的閣樓上近四十年,幾近遺忘。二十世紀(jì)七十年代,伊羅生夫人在與哈佛大學(xué)韓南教授(Patrick Hanan)的一次閑談中,偶然提及此事,在后者的提醒和建議下,譯稿才得以重見(jiàn)天日。1974年在經(jīng)過(guò)耶魯大學(xué)出版社大幅修訂后終于出版,受到海內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。1982年,為紀(jì)念魯迅百年誕辰,經(jīng)過(guò)對(duì)部分篇目的修訂后,湖南人民出版社推出了《草鞋腳》的原文選集。
《草鞋腳》的初譯稿由兩部分組成,一部分與編輯同時(shí)進(jìn)行,主要譯者為楊啟蓀,為左聯(lián)派遣譯員;另一部分為重印譯文,主要譯者為喬治·肯尼迪(George A.Kennedy,1901—1960),此人出生在杭州莫干山,三十年代在上海租界某中學(xué)教書(shū),后成為美國(guó)著名漢學(xué)家,在耶魯大學(xué)教授漢語(yǔ),中文名為金守拙。伊羅生對(duì)其譯文青睞有加,在選集中收入了其在《中國(guó)論壇》上發(fā)表過(guò)的多篇譯文。
白之(Birch Cyril),美國(guó)加州大學(xué)伯克萊分校東方語(yǔ)言學(xué)系主任,是享譽(yù)國(guó)際的中國(guó)文學(xué)專(zhuān)家,翻譯過(guò)明代戲劇《桃花扇》和《牡丹亭》,也曾編譯過(guò)多部中國(guó)古典詩(shī)文選集。
白之主編的《中國(guó)文學(xué)選集》為第一部全面介紹中國(guó)文學(xué)的選集,首次將中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)納入到中國(guó)文學(xué)的考察范圍。該選集分兩卷,第一卷出版于1965年,為十四世紀(jì)以前的文學(xué)作品,被當(dāng)時(shí)的漢學(xué)界評(píng)為“最好的中國(guó)文學(xué)英文選集”。第二卷籌備歷時(shí)五年,1972年出版,作品跨度從十四世紀(jì)到現(xiàn)代。該套選集由紐約重要學(xué)術(shù)出版社——叢樹(shù)出版社出版,受到了亞洲文學(xué)項(xiàng)目的贊助,被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“中國(guó)文學(xué)譯叢系列”,較具影響力,不過(guò)白之的關(guān)注力顯然集中在中國(guó)古代文學(xué)部分。
有關(guān)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的部分,是從1911年開(kāi)始,占第二卷不到三分之一的篇目,被分為六個(gè)專(zhuān)題:(1)現(xiàn)代短篇小說(shuō),即魯迅《祝?!泛兔┒堋洞盒Q》,前選自斯諾的翻譯選集《活的中國(guó)》,后選自王際真1941年編譯的魯迅作品翻譯選集;(2)新詩(shī),收入徐志摩、聞一多、艾青和馮至的作品;(3)歷史劇,即姚莘農(nóng)的《清宮怨》;(4)“人民文學(xué)”的創(chuàng)作,即王鐵的《摔龍王》;(5)“流亡”小說(shuō)家,為張愛(ài)玲的英文作品《怨女》;(6)臺(tái)灣新詩(shī),收入周夢(mèng)蝶、羅門(mén)、商禽、痖弦、葉維廉、葉珊的作品。除短篇小說(shuō)外,其他均為該選集編譯者翻譯,除白之外,還包括華人漢學(xué)家許芥昱和其他外國(guó)譯者。從所選作品數(shù)量和作家分布看,明顯以詩(shī)歌作為文學(xué)正統(tǒng),現(xiàn)代小說(shuō)地位不高。在序言末尾,白之也提到,“中國(guó)文學(xué)中沒(méi)有詩(shī)人的聲音將是不敢想象的”,反映出傳統(tǒng)漢學(xué)對(duì)白之編譯影響之深。
然而,盡管白之恪守研究傳統(tǒng)和文學(xué)展示,也難掩七十年代特定時(shí)代背景對(duì)其編譯選擇的影響。在本卷前言,作者曾言明,由于篇幅所限,如果該作家的政治影響大于其文學(xué)影響,則對(duì)其作品去之不用。然而,鑒于當(dāng)時(shí)社會(huì)左翼思潮以及時(shí)局變化,白之收錄了毛澤東詩(shī)兩首,即《沁園春·雪》和《水調(diào)歌頭》,可能因?yàn)槭桥f體詩(shī),將之歸在晚清文學(xué)中。在選集推薦語(yǔ)中,也特意提及選入了毛詩(shī)作品,以吸引讀者的注意。
綜觀(guān)上述四部選集,雖然意在展示中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),卻在不經(jīng)意間如“鏡中之鏡”,折射了當(dāng)時(shí)西方世界對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的不同印象,也呈現(xiàn)出共同的時(shí)代特點(diǎn),反映出當(dāng)時(shí)西方世界面對(duì)中國(guó)相對(duì)積極的擁抱態(tài)度。此外,在上述選集內(nèi)部,也顯現(xiàn)出當(dāng)時(shí)西方中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究在七十年代中的發(fā)展張力,包括傳統(tǒng)漢學(xué)與現(xiàn)代中國(guó)學(xué)、反映論與純文學(xué)、大陸文學(xué)和海外華文文學(xué)等多種力量的相互沖突和影響。