張思熠
英語副詞相對于其他規(guī)則復(fù)雜的英語詞類來說,雖然種類繁多、無處不在,卻好像從未當(dāng)過英語學(xué)習(xí)路上的攔路虎。首先,從作用上來說,副詞用來修飾限定動作、狀態(tài)等發(fā)生的時間、地點、程度、方式,在語言表達中雖然重要,卻不占據(jù)主謂賓這些決定核心內(nèi)容的成分;其次,按照功能來分類,一些常用的如時間副詞(before, ago, etc.)、頻度副詞(often, sometimes, etc.)、地點副詞(here, down, etc.)、程度副詞(very, quite, etc.)、疑問副詞(what, why, etc.)等,數(shù)量有限,多加練習(xí)之后用法也比較容易掌握;再者,絕大部分副詞從構(gòu)詞法的角度來說屬于派生詞,由形容詞或名詞的詞根加上固定詞綴組成,詞形極有特點,閱讀過程中易辨認,詞義也和其對應(yīng)的形容詞類似,既便于記憶,又方便我們借助漢語意思創(chuàng)造新句子來完成英語輸出。和英語為伴幾十年后,我仍然清楚地記得初學(xué)英語時對于副詞的感知,諸如“She sings beautifully, smiles happily, and walks towards me carefully.”這樣的句子更是信手拈來,讀來如母語般親切。作為一個擅于總結(jié)的“好學(xué)生”,我在小本子上認真記錄著:beautiful是“美麗的”,beautifully是“美麗地”;happy是“開心的”,happily是“開心地”。心中不由得感嘆,若是其他詞類也能像副詞這么簡單就好了。但當(dāng)英語學(xué)習(xí)到達一定層次后,我們就會意識到,如何在口語和寫作中更精準(zhǔn)地表達人物的情緒、事物的狀態(tài),如何在英漢翻譯中更順利地完成語碼轉(zhuǎn)化和文化傳遞,如何在傳遞信息的同時創(chuàng)造語言的詩意與美感,這些都是副詞能大有作為的地方。而若要像英語母語者那樣恰當(dāng)使用副詞,從前那點兒小規(guī)律是遠遠不夠的。更多的時候,對于副詞的刻板認知反而會令其在翻譯、閱讀、寫作中成為傳遞信息、表現(xiàn)文字之美的一大障礙。下面我們就用幾個簡單的例子來聊聊英語副詞,體會一下它的“難”和“妙”。
wild這個形容詞可以修飾動植物,也可以指人的行為和情緒,詞典里最常用的解釋有“野生的”“瘋狂的”“野蠻的”等。加上-ly詞尾變成副詞后,大多數(shù)人不會去查詞典,而是默認它的意思變成了“瘋狂地”“野蠻地”。事實上,如果遇到了類似“As the superstar performed on stage, the crowd cheered and clapped wildly.”這樣的句子,直接利用形容詞和其對應(yīng)副詞的詞義相關(guān)性翻譯成“那位超級巨星在舞臺上表演時,觀眾瘋狂地歡呼鼓掌”,其實又省事又恰當(dāng)。但如果遇上本例中的情況,直接按老規(guī)矩把wildly inappropriate翻譯成“瘋狂地不合適”或“野蠻地不合適”,都可以說是wildly inappropriate了。事實上,wildly還有一個義項,用來強調(diào)動作、狀態(tài)的程度之深,常作“非?!薄皹O其”來講,類似extremely,但由于其詞根wild本身的豐富含義,wildly強調(diào)程度讓人覺得感情色彩更為濃厚,更能體現(xiàn)說話人的情緒。所以本例中的句子可譯為“你在典禮上的行為太不得體了!”除了very、extremely這幾個常見的程度副詞之外,英語中還有好幾個常用的和wildly類似的派生副詞(如simply, terribly, badly),都表示“非?!薄皹O其”“特別”這樣的意思。我們學(xué)習(xí)的時候要有意識地克服固有的漢語釋義方式對理解這些單詞的束縛,體會它們常用的語境和情緒,利用它們寫出更地道、更多變的句子。下面提供三個例句:
1. That would be simply wonderful?。ㄟ@簡直太好了?。?. Her sister is a nasty, mean person, terribly manipulative.(她姐姐是一個討厭、刻薄,又特別善于擺布別人的人。)
3. We badly wanted to offer some help but there seemed to be very little we could do.(我們很想幫忙,但又好像沒什么能做的。)
convenient作形容詞表示“方便的”“便利的”,基本用法很容易理解,加上-ly后綴,變成“方便地”,正是我們最愛的那種副詞。如果見到“This apartment is located conveniently near the company where I work.”這樣的句子,我們首先會想到“這間公寓很方便地坐落在我上班的公司旁邊”,閱讀理解已經(jīng)不成問題。之后稍作調(diào)整,去掉翻譯腔,也很容易得到“這間公寓位于我公司附近,很方便”這樣的譯文。可如果對這個詞的理解只簡單停留在“方便地”這個層面,就很難理解evidence如何能conveniently missing了。細查conveniently這個單詞,我們發(fā)現(xiàn)除了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》之外,大多數(shù)權(quán)威詞典是沒有收錄的。根據(jù)朗文的英英釋義,這個詞形容做某件事或是某個情況對我們有利,因為這件事為我們節(jié)省了時間,沒有打亂我們的計劃或給我們造成麻煩(in a way that is useful to you because it saves you time or does not spoil your plans or cause you problems)。這個意思特別適合說反話,帶著諷刺的口吻來說某件事情發(fā)生得很“合時宜”,表達說話人認為這件事是有人“故意為之”。本例中的句子是美劇《秘密與謊言》(Secrets and Lies)中的一句臺詞,男主人公成為殺害鄰家一個四歲小男孩的頭號嫌犯,為給自己洗脫罪名多方尋找證據(jù),剛剛有眉目時重要證據(jù)又不翼而飛,負責(zé)查案的女警官說道:“Now the alleged evidence is conveniently missing.”(現(xiàn)在你所謂的證據(jù)又這么適時地不見了。)話里透著濃濃的諷刺意味,暗示男主人公口中的證據(jù)根本不存在。進一步引申,conveniently在一些特定語境下和forget、ignore、lose等詞連用1,就達到了類似漢語“故意”的意思,用起來別有一番味道。比如說“My husband conveniently forgot to tell those ladies in the party that he was married.”這句話,意思是“我丈夫很合時宜地忘了告訴聚會上那些女士他已經(jīng)結(jié)婚了”,其實是說話者認為她的丈夫故意隱瞞了自己的婚姻狀況。conveniently這個詞一出場,妻子的醋意就躍然紙上了。
如果要把例3這個句子翻譯成英文,大家會怎么翻譯呢?估計此時so high已經(jīng)在腦海里反復(fù)打轉(zhuǎn)了。該句出自蕭紅女士的散文《當(dāng)鋪》,主人公由于生活困頓,不得已拿著自己新做好的棉袍去當(dāng)鋪,準(zhǔn)備換些錢買吃的。本不是心甘情愿,又不知是否能換上滿意的價錢,主人公心里不免有些惴惴不安。文章接著描述道,“包袱送到柜臺上,我是仰著臉,伸著腰,用腳尖站起來送上去的,真不曉得當(dāng)鋪為什么擺起這么高的柜臺!”字里行間里透著主人公對當(dāng)鋪柜臺的不滿,“高”到需要“仰著臉,伸著腰,踮起腳尖”才能夠到的柜臺本就顯得拒人于千里之外,再搭配上主人公忐忑的心情,有一種令人望而生畏的感覺。所以張培基先生在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中把這句譯為“How strange the pawnbroker should have put up a counter so forbiddingly high!”forbidding作為形容詞,用來形容someone or something that has a severe, unfriendly, or threatening appearance(冷峻的,令人生畏的)2,相對應(yīng)的副詞forbiddingly可以理解為in an unpleasant or menacing manner,可以用來形容給人壓迫感、讓人不舒服的空間、建筑物等,在《當(dāng)鋪》這篇文章中拿來形容柜臺的“高”,就文章的語境和人物情緒來說,都是非常合適的。但如果在學(xué)習(xí)forbiddingly這個詞時望文生義,沒有深入理解,就直接把它等同于“冷峻地,令人生畏地”這個釋義,由于原文中沒有出現(xiàn)這幾個字眼,漢語也不習(xí)慣用“令人生畏”來形容柜臺,我們就很難想起它能有如此妙用了。
這幾個小例子,遠遠不足以把英語副詞說清道明,但可以肯定的是,副詞絕對是英語中舉足輕重的詞類,若能好好學(xué)習(xí)和感悟,即使作為二語學(xué)習(xí)者,我們也能深入體會副詞帶給英語句子的詩意之美。下面同樣整理幾個例子,有些和漢語表達有異曲同工之妙,有些若不認真思考,真不知如何翻譯為好,邀大家細細品味:
1. The birds begin screaming hysterically, thinking what I am thinking—the worms are deliciously worming their way through the melting soil.
本句出自美國著名劇作家、《推銷員之死》的作者阿瑟·米勒(Arthur Miller)的一篇散文《春之祭》(The Rite of Spring)。漢語語境中幾乎沒有“美味地做某事”這樣的表達,所以deliciously這個副詞的使用和翻譯都是我們理解的難點。這里要搞清楚,蟲子“美味地爬”其實是從birds的角度來描述的。在理解句子意境的基礎(chǔ)上按照漢語的習(xí)慣來解讀,實際是說:蟲子在慢慢融化的土壤里蠕動著,看上去美味可口。
2. The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.
本句出自美國作家雪莉·杰克遜(Shirley Jackson)的短篇小說《摸彩》(The Lottery)。句子用profusely形容大量的花,用richly3 形容翠綠的草,頗有漢語“百花齊放”和“青翠欲滴”的意思。
3. This is the true story of a remarkable and profoundly emotionally disturbed boy who descended upon our woefully unprepared family in late summer of 1993.
本句出自美國記者理查德·彌尼特(Richard F. Miniter)的作品The Things I Want Most: The Extraordinary Story of a Boys Journey to a Family of His Own一書的序言部分。句中多個副詞疊用,不僅精準(zhǔn)表達了作者的思想,還令句子體現(xiàn)出了節(jié)奏和韻律的美感。
最后總結(jié)本文探討的主題:形容詞和副詞的同源性固然大大減輕了我們記憶單詞的負擔(dān),借助母語和翻譯的思維來學(xué)習(xí)語言也幾乎是所有外語學(xué)習(xí)的一條必經(jīng)之路,但如果過分依賴形容詞和副詞的這種關(guān)系,死板地利用漢英翻譯的思維將釋義生搬硬套,而忽略了英語副詞自己的“個性”,不僅會影響我們對英語句子和文章意思的理解,還會阻礙我們在英語口語表達或?qū)懽鬏敵鰰r準(zhǔn)確使用英語副詞。在學(xué)習(xí)英語副詞的過程中,我們有時需要有意地克服“望文生義”的毛病,多看英英釋義,多查閱詞匯在原汁原味的英文語境下的使用,多積累英語副詞的經(jīng)典好句,這樣才能融會貫通,掌握副詞使用的精髓,寫出漂亮的英語句子和文章。
1.《朗文當(dāng)代高級英語辭典》將這個意思作為單獨的義項進行釋義并給出例句。
2. 釋義來自《柯林斯英漢雙解詞典》。
3. richly也屬于本文關(guān)注的那種用法多樣,卻容易被漢語釋義“富有地”束縛住的副詞。