徐媛媛
摘 ?要:大學(xué)校訓(xùn)是一個(gè)學(xué)校辦學(xué)理念和治學(xué)精神的高度濃縮,其包含著一個(gè)學(xué)校的文化素養(yǎng),集中體現(xiàn)這一個(gè)學(xué)校的學(xué)風(fēng)、教風(fēng)與校風(fēng)。而隨著全球化的不斷發(fā)展,大學(xué)校訓(xùn)英譯變得更為重要,校訓(xùn)英譯的質(zhì)量直接關(guān)系著外國(guó)人對(duì)大學(xué)的理解,為此,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)大學(xué)校訓(xùn)英譯的研究與分析。該文以陜西師范類(lèi)大學(xué)校訓(xùn)英譯為例,分析了大學(xué)校訓(xùn)英譯的原則與方法,為各類(lèi)大學(xué)校訓(xùn)英譯提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:陜西 ?師范類(lèi) ?校訓(xùn)英譯
中圖分類(lèi)號(hào):G651 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2019)07(a)-0225-02
1 ?大學(xué)校訓(xùn)英譯的原則
1.1 透徹理解原文
大學(xué)校訓(xùn)多是出之有典,大部分都是根據(jù)一定的具有深意的文本而定,而且原文本的釋義均高度依賴(lài)于原典,在原典中有無(wú)數(shù)的語(yǔ)釋與新內(nèi)涵,使得原語(yǔ)文本在文化傳承上產(chǎn)生了一定的差異,如果在對(duì)大學(xué)校訓(xùn)進(jìn)行英譯時(shí)不按圖索驥,就很難體會(huì)校訓(xùn)的精神實(shí)質(zhì),為此,在校訓(xùn)英譯時(shí)必須透徹理解原文,根據(jù)校訓(xùn)的內(nèi)涵進(jìn)行英譯,這才不失校訓(xùn)的實(shí)質(zhì)。
例如:陜西師范大學(xué)的校訓(xùn)為“厚德,積學(xué),勵(lì)志,敦行”?!昂竦隆币辉~語(yǔ)出《周易·坤卦》:“《象》曰:地勢(shì)坤,君子以厚德載物?!币鉃榇蟮鼐哂袕V厚之德,所以無(wú)所不載。即在教育工作中堅(jiān)持育人為本、德育為先,把學(xué)生優(yōu)良品德的養(yǎng)成始終置于教育教學(xué)工作的首位?!胺e學(xué)”一詞見(jiàn)《文心雕龍·神思》:“積學(xué)以?xún)?chǔ)寶,酌理以富才?!币鉃榉e累學(xué)問(wèn)。即倡導(dǎo)學(xué)生以學(xué)習(xí)為天職,勤奮好學(xué),刻苦攻讀,努力掌握科學(xué)文化知識(shí)?!皠?lì)志”一詞見(jiàn)漢班固《白虎通·諫諍》:“勵(lì)志忘生,為君不避喪生?!币鉃閵^志,集中心思致力于某種事業(yè)。即引導(dǎo)廣大師生員工志存高遠(yuǎn),追求卓越,并在學(xué)習(xí)和工作中具有堅(jiān)忍不拔、頑強(qiáng)拼搏、銳意進(jìn)取的意志品質(zhì)。“敦行”一詞始見(jiàn)于《禮記·曲禮》:“博聞強(qiáng)識(shí)而讓?zhuān)厣菩卸淮^之君子?!睆?qiáng)調(diào)動(dòng)手的能力、實(shí)踐的作風(fēng)和對(duì)道德的踐履。即倡導(dǎo)廣大師生員工堅(jiān)持身體力行,學(xué)以致用,知行統(tǒng)一,始終保持腳踏實(shí)地、埋頭苦干的作風(fēng)。
1.2 簡(jiǎn)潔明快
校訓(xùn)英譯具有一定的特殊性。首先,校訓(xùn)具有一定的標(biāo)識(shí)語(yǔ)功能,校訓(xùn)就像一個(gè)宣傳口號(hào),其代表著一個(gè)學(xué)校的文化與精神,具有一定的感召功能。其次,校訓(xùn)具有語(yǔ)用功能。校訓(xùn)的語(yǔ)用功能決定校訓(xùn)英譯必須簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口。在對(duì)校訓(xùn)進(jìn)行英譯時(shí),譯者很難通過(guò)直譯或以加注的方式將所有信息進(jìn)行傳達(dá),不然就會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,為此在校訓(xùn)英譯時(shí)就需要譯者結(jié)合校訓(xùn)的原文本,深刻理解原文本中校訓(xùn)的內(nèi)涵,并結(jié)合語(yǔ)言之美來(lái)正確進(jìn)行英譯,使其既保留原有內(nèi)涵,又簡(jiǎn)潔明快,便于理解。例如:渭南師范學(xué)院的校訓(xùn)為“經(jīng)世致用,和而不同”,其英譯為“Apply and differ”,既很好地反映了原文的真意,在字詞上也較為簡(jiǎn)潔明了,讀起來(lái)朗朗上口,便于記憶與傳播。
1.3 保留漢語(yǔ)美感
中國(guó)文化與外國(guó)文化本身就存在著極大的差異,中國(guó)文化博大精深,其在語(yǔ)言上的押韻、平仄等,在英文中是很難體現(xiàn)出現(xiàn),為此,在校訓(xùn)英譯中應(yīng)當(dāng)盡力保留漢語(yǔ)的美感,使人讀起來(lái)能夠充分體會(huì)到中國(guó)文化的美感。例如:咸陽(yáng)師范學(xué)院與陜西學(xué)前師范學(xué)院的校訓(xùn)均為“厚德博學(xué)”,其英譯為“Sound in morality, Broad in researches”,其就包含著一定的漢語(yǔ)美感,不僅充分體現(xiàn)了原文本的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,在讀上簡(jiǎn)潔,在美感上也不缺失,這就達(dá)到了校訓(xùn)英譯的目的,這極大地反映出中國(guó)語(yǔ)言的魅力。
2 ?陜西師范類(lèi)大學(xué)校訓(xùn)英譯的方法探究
陜西師范類(lèi)大學(xué)在校訓(xùn)英譯過(guò)程中充分將原文本內(nèi)涵與國(guó)外習(xí)慣相結(jié)合,在不改變?cè)谋疽馑嫉那疤嵯逻M(jìn)行英譯,大多數(shù)學(xué)校會(huì)采用直譯的方法,將校訓(xùn)的每個(gè)字詞進(jìn)行直接翻譯。例如:陜西師范大學(xué)校訓(xùn)就是采用直譯的方法進(jìn)行英譯,進(jìn)而便于受眾更好地理解其校訓(xùn)的內(nèi)涵。在校訓(xùn)英譯中也會(huì)將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞或是形容詞,以符合大多數(shù)受眾的習(xí)慣,如西安文理學(xué)院校訓(xùn)的英譯。此外還會(huì)運(yùn)用到意譯法與減譯法,但在對(duì)校訓(xùn)進(jìn)行英譯中都會(huì)以校訓(xùn)的真實(shí)意思,即原文本為基礎(chǔ),進(jìn)而達(dá)到傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。此外,也會(huì)根據(jù)校訓(xùn)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行英譯,也會(huì)將多余字詞刪減進(jìn)行英譯。
2.1 直譯法
在對(duì)大學(xué)校訓(xùn)英譯過(guò)程中可采用直譯的方法,在保證翻譯效果的前提下,根據(jù)字進(jìn)行翻譯無(wú)疑是最能體現(xiàn)字義的方法,而且直譯法也是唯一有效的翻譯方法。在對(duì)大學(xué)校訓(xùn)進(jìn)行英譯中譯者完全可以根據(jù)原文本的內(nèi)涵,以原文本為中心,在忠于原文本的前提下進(jìn)行直譯,這樣一來(lái)既可以保留原文本的形式,也可以保留原文本的內(nèi)容與意義。例如:陜西師范大學(xué)與西安文理學(xué)院均是采用該方法,陜西師范大學(xué)校訓(xùn)英譯為“Morality,Learning,Aspiratian,Action”;西安文理學(xué)院的校訓(xùn)英譯為“Unity, Endeavour, Realism,Innovation”。
2.2 意譯法
意譯法主要是重內(nèi)容,輕形式,在對(duì)校訓(xùn)英譯中通常會(huì)將原文的內(nèi)容放在首位,而通順的譯文形式則放其次,在英譯中不會(huì)拘泥于原文的形式而進(jìn)行翻譯。在按照原文本字面意思無(wú)法進(jìn)行翻譯時(shí),譯者也無(wú)法對(duì)其內(nèi)容很好地理解,這時(shí)直譯就不能充分體現(xiàn)出原文的深層內(nèi)涵,這就需要透過(guò)原文本的字面意思,打破原文本的語(yǔ)言形式,采取意譯的方法進(jìn)行翻譯,從而充分體現(xiàn)出原文本的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。該方法主要運(yùn)用在含有中國(guó)傳統(tǒng)文化的校訓(xùn)中,其有效地避免了繁瑣、避免了中式英語(yǔ)、避免了在語(yǔ)義傳遞中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,而且該法具有極大的創(chuàng)造性與自由性,這便于譯者更好地發(fā)散自己的思維。例如:榆林學(xué)院的校訓(xùn)為“勵(lì)志篤學(xué),惟實(shí)尚能”,英譯為“Motivational learning, but the truth can still be learned”。在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí)則是結(jié)合其出處與內(nèi)容進(jìn)行英譯,充分保留了其原文本的意思。
2.3 減譯法
減譯法是在不改變?cè)谋緝?nèi)涵的前提下,將較為多余的、重復(fù)性的文字省去的方法,該方法主要是體現(xiàn)校訓(xùn)英譯的簡(jiǎn)潔明了,但在采用該方法時(shí)需要注意的是,在英譯時(shí)不得刪去原文本的主題思想,應(yīng)當(dāng)以不損害原文本內(nèi)容與信息為前提。如陜西師范大學(xué)校訓(xùn)的英譯中,將“厚德”譯為“Morality”,將“厚”字刪除,只保留一個(gè)“德”,“積學(xué)”譯為“Learning”將“積”字刪除,只保留一個(gè)“學(xué)”,“敦行”譯為“Action”將“敦”字刪除,只保留一個(gè)“行”,這樣就有利于讀者更好地理解校訓(xùn),這更符合國(guó)外人的習(xí)慣,使得外國(guó)受眾無(wú)障礙地獲取信息,更好地理解校訓(xùn)的內(nèi)容,進(jìn)而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。
2.4 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法是指在對(duì)校訓(xùn)進(jìn)行英譯中,為了幫助受眾更好地理解校訓(xùn)的內(nèi)容必須改變?cè)~類(lèi)。在中國(guó),我們更多的是習(xí)慣運(yùn)用動(dòng)詞來(lái)形成自己的校訓(xùn),而外國(guó)人則更習(xí)慣于采用名詞與形容詞,為了更好地幫助外國(guó)人了解與理解校訓(xùn),就需要將校訓(xùn)中的動(dòng)詞與形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,但在采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法中值得注意的是不得改變?cè)谋镜膬?nèi)涵與實(shí)質(zhì)意思。例如,西安文理學(xué)院的校訓(xùn)為“團(tuán)結(jié),奮進(jìn),求實(shí),創(chuàng)新”,其英譯為“Unity, Endeavour, Realism,Innovation”。
3 ?結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隨著全球化的不斷發(fā)展,各院校為了更好地宣傳自身的學(xué)校,通過(guò)都會(huì)對(duì)自己的校訓(xùn)進(jìn)行英譯,但在英譯中需要遵循一定的原則,主要需要遵循保留原文本內(nèi)涵、漢語(yǔ)美感及簡(jiǎn)潔明快等原則,使得校訓(xùn)在不改變?cè)谋疽馑嫉那疤嵯拢玫綐O大的對(duì)外宣傳效果。在校訓(xùn)英譯方法上則需要根據(jù)各院校自身校訓(xùn)的內(nèi)容,在保留原文本內(nèi)涵的前提下選取合適的方法。
參考文獻(xiàn)
[1] 郝利強(qiáng).中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的英譯近視探討——以興義民族師范學(xué)院校訓(xùn)翻譯為例[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):50-53,59.
[2] 方若梅.目的論視角下的中國(guó)髙校校訓(xùn)漢譯英策略研究[D].福建師范大學(xué),2015.