【摘要】語言翻譯已經(jīng)成為國際合作必不可少的溝通交流工具,對(duì)譯者提出了更高更嚴(yán)的要求。計(jì)算機(jī)技術(shù)的快速發(fā)展推動(dòng)語言翻譯進(jìn)入了一個(gè)新的歷史階段,本文著重闡述計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯質(zhì)量的積極和負(fù)面影響及如何利用它以提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯質(zhì)量;積極;負(fù)面;影響
【作者簡(jiǎn)介】朱俊,麗江師范高等??茖W(xué)校。
在信息化時(shí)代,譯者單憑扎實(shí)的語言功底﹑深厚的知識(shí)儲(chǔ)備和查閱詞典和文獻(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,要想在有限的時(shí)間和空間里高效準(zhǔn)確地完成一定的翻譯任務(wù)是不現(xiàn)實(shí)的。計(jì)算機(jī)輔助翻譯,簡(jiǎn)稱CAT(Computer Aided Translation)。它是在人的參與和掌控下完成整個(gè)翻譯過程,能夠幫助譯者優(yōu)質(zhì)、高效完成翻譯工作。
1.翻譯效率的提升。隨著國際交流合作越來越頻繁,翻譯市場(chǎng)需求也急劇上升,要在較短的時(shí)間內(nèi)高效地完成翻譯任務(wù),單靠傳統(tǒng)的翻譯方法是不可能完成的。傳統(tǒng)的翻譯方法低效古板,單純依靠個(gè)人能力和傳統(tǒng)工具書。
在翻譯過程中,往往會(huì)遇到重復(fù)的句子和詞語,人工翻譯通常會(huì)使譯者重復(fù)勞動(dòng)。CAT技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶翻譯的內(nèi)容。當(dāng)譯者翻譯某個(gè)句子時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)搜索譯者已經(jīng)翻譯過的句子,如果當(dāng)前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過,會(huì)自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果;對(duì)于相似的句子,也會(huì)給出翻譯參考和建議。使用翻譯記憶工具,所有新材料和內(nèi)容都可根據(jù)翻譯記憶庫進(jìn)行交叉參考,從而減少需要翻譯的字?jǐn)?shù),進(jìn)而節(jié)省翻譯成本,縮短翻譯周期。還可以使譯文風(fēng)格、語調(diào)更加一致。翻譯的內(nèi)容越多,翻譯記憶庫的數(shù)據(jù)庫就越大,使以后的翻譯內(nèi)容減少,進(jìn)而加快翻譯速度,提高一致性。通過使用翻譯記憶庫和術(shù)語做參考,翻譯時(shí)只需翻譯新內(nèi)容即可。
譯者可以運(yùn)用搜索引擎、在線電子詞典和期刊庫等查找相關(guān)資料,解決翻譯中遇到的問題,而不用耗費(fèi)大量時(shí)間在圖書館查閱相關(guān)書籍文獻(xiàn),從而大大提升翻譯效率。
2.翻譯質(zhì)量的提升。在翻譯過程中,譯員可能找遍所有的翻譯資料也很難找到恰當(dāng)?shù)姆g方案。而強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)資源,如:有道字典,Google,維基百科和各種搜索引擎等,都是提升翻譯質(zhì)量的有效工具。網(wǎng)絡(luò)可以使譯者最快地獲得最新最全面的信息,更加迅速準(zhǔn)確地理解各種術(shù)語的含義及其與其對(duì)應(yīng)的譯語用詞,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí)還可以利用網(wǎng)絡(luò)檢驗(yàn)翻譯成果,檢驗(yàn)翻譯是否符合相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣,翻譯是否正確地道等。
CAT工具,除了其強(qiáng)大的記憶和術(shù)語庫外,還可以系統(tǒng)的監(jiān)控翻譯質(zhì)量。可以自動(dòng)對(duì)比源語與目標(biāo)語中的阿拉伯?dāng)?shù)字、縮略語等是否對(duì)應(yīng)。若出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)的情況會(huì)自動(dòng)標(biāo)注并提出建議。還有拼寫檢查功能,最大限度減少輸入錯(cuò)誤。CAT系統(tǒng)可以做到多重質(zhì)量控制,如術(shù)語一致性,校對(duì)等,由此提升語言翻譯質(zhì)量。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯有它自身的局限性和缺點(diǎn)。翻譯過程完全由機(jī)器負(fù)責(zé),難免出現(xiàn)機(jī)械的對(duì)等,而不注意具體的語境,導(dǎo)致翻譯的可信度和準(zhǔn)確性有所欠缺。其翻譯的質(zhì)量完全取決于其后臺(tái)語料庫、詞庫和結(jié)構(gòu)庫的數(shù)量與質(zhì)量。而這個(gè)重要的后臺(tái)語料庫卻是相對(duì)固定的。這種固定模式對(duì)翻譯的質(zhì)量有一定的限制。換言之,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的質(zhì)量取決于記憶庫、術(shù)語庫的更新速度。
翻譯作為不同文化、不同語言間溝通的橋梁,處理的并不僅限于語言文字層面,還有不同的文化語境。譯者對(duì)兩種文化都要有較深的理解,才能恰如其分的忠實(shí)傳達(dá)源語言意思。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯處理這些因素時(shí)相對(duì)簡(jiǎn)單機(jī)械,很難將恰當(dāng)?shù)恼Z境體現(xiàn)在譯文中。發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)同時(shí)也帶來了信息的泛濫,對(duì)同一術(shù)語可能會(huì)有不同的理解,會(huì)讓譯者受到誤導(dǎo),從而導(dǎo)致誤譯。
CAT很容易對(duì)單詞的詞性和詞義做出錯(cuò)誤辨析。此外對(duì)英語里較長(zhǎng)的從句,CAT技術(shù)很難對(duì)句子的前后邏輯關(guān)系做出正確的翻譯,而導(dǎo)致譯文前言不搭后語,句意混亂難以理解。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)成為翻譯發(fā)展的必然趨勢(shì)。但它只是譯者的輔助工具,語言的轉(zhuǎn)換和意義的準(zhǔn)確傳達(dá)主要是譯者把握的。塞爾希奧·巴拉奇納( Sergio Barrachina) 指出“計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯兩種模式最佳的結(jié)合點(diǎn)是: 譯者確保計(jì)算機(jī)輔助翻譯有高質(zhì)量的輸出,機(jī)器確保機(jī)器翻譯的產(chǎn)量顯著提高”。由此可見在翻譯質(zhì)量的掌控方面,起到?jīng)Q定性作用的還是譯者堅(jiān)實(shí)的語言功底和務(wù)實(shí)的翻譯態(tài)度。
CAT技術(shù)是多門學(xué)科共同發(fā)展的結(jié)果,譯者還應(yīng)具備其他學(xué)科的相關(guān)知識(shí),如計(jì)算機(jī)科學(xué)。在譯員培養(yǎng)方面,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)該得到重視,把能否熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具看作衡量譯員水平標(biāo)準(zhǔn)。作為信息時(shí)代的翻譯人員,我們既要充分發(fā)揮語言能力,又要學(xué)會(huì)合理有效地利用網(wǎng)絡(luò)資源,提升翻譯效率和質(zhì)量,充實(shí)和豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)和能力。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯在提升翻譯效率和質(zhì)量方面發(fā)揮著重要作用。但CAT技術(shù)有其自身的局限性,在未來一段時(shí)間里很難取代譯員的地位和作用,只是為翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了技術(shù)支持。譯者應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的長(zhǎng)處和短處,揚(yáng)長(zhǎng)避短,不斷推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[1]奕風(fēng).專業(yè)翻譯領(lǐng)域的首選技術(shù)——翻譯記憶[J].微電腦世界, 2000(28).
[2]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011(1).