【摘要】在國際貿(mào)易中,商務(wù)英語是經(jīng)常會使用到的交際語言。隨著全球經(jīng)濟的一體化的發(fā)展,商務(wù)英語的重要性開始顯現(xiàn)出來。在進行國際商務(wù)的溝通時,高效、精準地進行翻譯可以極大地減少商務(wù)貿(mào)易中的誤解,促進商務(wù)貿(mào)易的合作和洽談。為此,本文從國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯中存在的問題及難點入手,對國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯策略展開探究。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;國際貿(mào)易;翻譯
【作者簡介】王凱琳,青島理工大學(xué)。
隨著我國社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展以及我國改革開放的逐步深化,在國際貿(mào)易行為中,商務(wù)英語的翻譯是必不可少的。由于商務(wù)英語在現(xiàn)實的使用中大多以經(jīng)濟貿(mào)易的信函方式呈現(xiàn),所以在展開翻譯的過程中需要對實用性予以關(guān)注,也就是從現(xiàn)實狀況出發(fā),根據(jù)整體狀況,依照對應(yīng)的原則與策略對商務(wù)英語展開翻譯。
商務(wù)英語在翻譯的過程中出現(xiàn)的問題,一般都是由雙方的文化差異導(dǎo)致的,主要表現(xiàn)為以下幾個內(nèi)容:
1.語言習慣具有差異。語言習慣是長時間的文化積累所形成的,每個民族的語言習慣都存在較大的差異。所以,在商務(wù)交往中,交易雙方都會在語言交流中出現(xiàn)差異。比如,在得到贊美后,漢語文化中一般會通過“過獎了”來展現(xiàn)自身的謙遜,而英語文化則會使用“Thank you”來表達感謝。且商務(wù)英語中也有對俚語的使用,反映出不拘一格的語言習慣。比如中文里的“主管”“經(jīng)理”,在英語里可稱作“chief”或“head”。
2.句式存在差異。價值觀念、思維模式等方面存在的不同,讓漢語與英語的句式結(jié)構(gòu)存在較大的差異。我國的文化注重的是形象思維的發(fā)展。中文是意合性語言,句與句之間的邏輯關(guān)系是隱性的。我國的漢語注重對句意的理解,講究句子信息的完整性。且一般使用人稱表達法,對行為與動作的主體展開強調(diào)。而在英語文化中,一般注重的是邏輯分析與抽象邏輯思考。強調(diào)客觀的表達,具有顯性邏輯關(guān)系,且這種關(guān)系通過關(guān)聯(lián)詞語的連接來體現(xiàn)。
3.詞匯的含義存在差異。在翻譯商務(wù)英語時,一般會出現(xiàn)雙方文化差異而導(dǎo)致的詞匯差異狀況,很多在英語文化中出現(xiàn)的詞匯,在漢語文化中都難以找到對應(yīng)的概念,從而對翻譯造成阻礙。除此之外,詞匯的不同還展現(xiàn)為雙方對相同詞匯的多種認知,比如,在英語文化中,龍屬于恐怖、邪惡的象征,而在我國的文化中,龍屬于吉祥、高貴、權(quán)利的象征。所以在該文化差異中,商務(wù)英語在翻譯的過程中常常會出現(xiàn)不同詞匯差異所導(dǎo)致的意義差別。
1.注重格式的規(guī)范性。
(1)商務(wù)英語的風格與文體特點具有差異,因此需要理解商務(wù)英語原文的目的與主題,在充分理解的基礎(chǔ)上進行翻譯,使得文章渾然一體,結(jié)構(gòu)嚴謹。
(2)公文文體的結(jié)構(gòu)與特點是統(tǒng)一的,并會存在某些相關(guān)的規(guī)定。在翻譯的過程中,要讓句子與詞匯的結(jié)構(gòu)明了,并通過準確的用語展現(xiàn)出語言的精準性、整潔性、嚴謹性。
(3)在展開商務(wù)英語的翻譯過程中,首先要確保能夠客觀、全面地陳述事實,并能夠準確理解文章所要表達的具體含義,及商務(wù)與金融等方面的內(nèi)容。
2.專業(yè)術(shù)語的翻譯。翻譯者需要強化對商務(wù)專業(yè)語言的理解,在翻譯的過程中最好使用直譯的方法,而在意譯的過程中需要合理使用背景知識。對商務(wù)英語詞匯有以下幾點需要注意:
(1)單詞的核心搭配水平。商務(wù)英語中大部分詞匯都擁有核心搭配能力,其能夠利用多種搭配改變詞義,在多種語言氛圍中具有唯一性與靈活性。比如,在商務(wù)方面中常常會出現(xiàn)“銀行”與“存款”等單詞;國產(chǎn)車在生產(chǎn)的過程中多涉及貸款的利息。
(2)專業(yè)詞匯的數(shù)量。在商務(wù)英語中具有很多的專有名詞,例如大量關(guān)于商務(wù)部門的簡稱,如國際貨幣基金組織叫作“IMF”。
(3)詞匯使用的單一性。若某個單詞自身擁有多種詞義,但在商務(wù)英語中卻只能翻譯為一個含義。比如在平時的英語用語中,清單能夠翻譯為“目錄”“列表”等,但是在商務(wù)英語中就只能夠翻譯為“清單”。商務(wù)英語詞匯的使用十分單一,所有人都能夠使用英語進行溝通,但商務(wù)英語卻擁有特定的商務(wù)含義,在翻譯的過程中需要盡可能地準確,從而防止由于和專業(yè)的商務(wù)詞匯不匹配而造成的信用受損。
3.注意中文和英文的語言習慣。這里所說的語言習慣分為句式習慣和用詞習慣。從句式習慣上來看,語句較長是國際貿(mào)易商務(wù)英語的一大特點。首先,在翻譯長句的過程中第一需要弄明白商務(wù)翻譯詞句的主干,不管句子有多復(fù)雜,它都是由若干個基礎(chǔ)的內(nèi)容構(gòu)成的。在主干明了之后,探究其內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián),明確翻譯語句的準確性。漢語多用短句,在英譯漢時,要注意用標點符號進行邏輯切分。同時,由于英語中善用介詞,要注意對介詞短語的翻譯,比如例句中將“at your cost”譯為一個中文的短句。
例句:我方將投保這種險別,費用由你方承擔。
We shall provide such insurance at your cost.
這里還需要注意的是,在把握語境的基礎(chǔ)上理解詞匯含義。例句中的“insurance”通常意為“保險、保險費、保險業(yè)”,但聯(lián)系具體語境,在這里指保險的種類,比如航空運輸險、水漬險等,即譯為“險別”。
在我國的社會發(fā)展中,國際貿(mào)易經(jīng)濟的重要性越來越明顯。而國際貿(mào)易區(qū)域的逐步拓展,對商務(wù)英語的需求也大大增加。這就需要譯者具備相關(guān)的專業(yè)背景知識,對具體文本進行充分理解。除上述基本策略之外,我們尚需在更多的口筆譯實踐中進行歸納與思考,從而探究出更多的翻譯方法與翻譯策略。在全球化的今天,此舉必將極大地提高我國外貿(mào)活動的整體效益,為中國經(jīng)濟的發(fā)展貢獻出一份力量。
[1]李煒.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略[J].中國商貿(mào),2012(10):234-235.