杜園
摘? 要:解構主義作為一種哲學思潮和文學批評理論,解構主義作為文學批評的一個重要流派,重在對文本展開細讀,解構主體,推翻規(guī)約,研究意義的延異,這為文學翻譯批評提供了新穎的研究視角。本書作者劉育文以解構主義為理論框架,融合語料庫語言學的成果,通過廣泛實例從宏觀和微觀兩個層面,來對比譯語文本與原語文本之間的相似性和異質性,本研究是一項定量與定性相佐、理論與實踐結合的研究,以描述性評述為主,兼顧規(guī)約性,把作為翻譯理論與翻譯實踐重要紐帶的翻譯批評這一薄弱環(huán)節(jié)在解構主義這一框架下得到加強,幫助譯者不斷提高翻譯質量,為讀者提供優(yōu)秀的譯本。
關鍵詞:解構主義;文學翻譯批評;翻譯質量
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-24-0-01
1.內容概述
全書共分六章。第一章為緒論。本部分介紹了本書研究綜述、研究意義、研究框架、研究方法和主要內容。作者通過對比中西方翻譯理論研究,得出翻譯批評實踐與翻譯實踐、翻譯批評理論的建構與翻譯理論有著如影隨形、密不可分的關系。同時,作者本人重點梳理了國內外翻譯批評研究的現狀,她認為翻譯批評的內涵極其豐富,翻譯批評可以是對翻譯過程的評價,也可以是對翻譯產品的質量評估,還可以是對譯者選擇和讀者反應的評論。凸顯出文學翻譯批評研究的重要性和迫切性。
第二章首先勾勒解構主義的歷史淵源及發(fā)展脈絡,梳理其代表人物和主要思想,主要提到了“耶魯四人幫”----保羅.德.曼、米勒、布魯姆和哈特曼為代表的美國學者,“耶魯四人幫”的解構主義文學,但其共同之處在于強調基于文本的解讀。側重分析其重要解構策略和方法;然后概述解構主義學派的翻譯觀以及在翻譯研究領域的應用,并從解構主義視角厘清翻譯的內涵;最后探討解構主義理論對文學翻譯批評的借鑒意義,但同時也指出其局限性,表明解構主義過于夸大意義的不確定性,否定結構、否定權威、否定意義,負面影響容易產生。由此而得出訴求于語料庫語言學的必要性。
第三章內容主要介紹了語料庫語言學與翻譯研究兩者之間的關系,共劃分為三個小節(jié)。第一個小節(jié)主要是對語料庫語言學綜述(包括其定義與分類),第二小節(jié)作者主要提到了基于語料庫的翻譯研究,最后一小節(jié),作者擬介紹了本研究平行語料庫的建立原則(1.所選語料為經典文學文本,時間跨度要大;2.文本必須為英譯漢文本,又要有漢譯英文本;3.本研究指涉及文學翻譯批評,所以盡量涉及各種文學體裁;4.語料的設計要能分能合,便于任意抽取。)
第四章是有關如何從宏觀層面描述和闡釋文學翻譯中的延異與印跡。本章將選取魯迅先生的小說集《吶喊》作為主要研究,從宏觀層面研究派生的兩個寄生者(派生文本)留下的各種蹤跡。
第五章是從微觀層面解構和探析文學翻譯中的重復與寄生的譯文,以《葬花吟》為個案分析為例。通過定量分析的研究方法,清晰地分析得出通過語料為輔助的方法,可以揭示自然語言的復雜性和規(guī)律性,也為詩歌翻譯的質量評估指明方向,減少研究者的偏頗與武斷。
2.簡評
解構主義作為一個文學批評流派,首先,解構并不是一般意義上的摧毀或破壞。德里達曾明確地宣稱要“尊重我們所要解構的東西,”解構的運動雖然不是確定性的,但其意義卻是肯定性的。認為解構即是否定,實際上是在一個內在形而上學過程中思考和看待解構。德里達說:“我常強調解構不是‘否定這樣一個事實。它是一種肯定,一種投入,也是一種承諾……首先對思想說是,對那種不能被還原成某種文化、某種哲學、某種宗教的思想說是。對生活說是,也就是說對那種有某種未來的東西說是。對要來的東西說,假如我們想通過記憶去改變事物,那是因為我們喜愛將至的生活甚于死亡或者完結。因此,對思想、生活與未來來說,不存在終極目的,只存在無條件的肯定。”
本研究的優(yōu)點三點:第一,引借解構主義一些重要的分析性概念,第二,本研究是一項描述性的實證研究,對語料的解構和統(tǒng)計獲取客觀而真實的數據;第三,表格種類豐富,極大給讀者展現出了一個清晰的思維脈絡與客觀的結果,增強了說理性。
本研究的不足之處有四點:第一,由于國內外對解構主義的意義或者是概念補充具有不確定性和開放性,對其概念把握相對困難;第二,再加上文學翻譯批評理論的建設以及歷史短暫,研究尚不成熟;第三,本研究是解構主義視角下的文學批評,這是一個全新的話題,關于此話題并非有太多的參考文獻來參閱,因此,不免讓此課題抹上了作者的主觀色彩;第四,本研究所選語料雖然按照一定的原則且具有代表性,但就數量而言,應該擴大語料范圍,從而使研究結果更加科學、可信。
參考文獻:
[1]何佩群.一種瘋狂守護著思想——德里達訪談錄[M].上海:上海人民出版社.1997.236.