亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Study on Translation of Chinese Political Text Under the Guidance of Skopos Theory

        2019-09-16 02:26:52HanYu
        校園英語·上旬 2019年9期
        關(guān)鍵詞:實績銀山簡介

        Han Yu

        【Abstract】Nowadays, with the development of Chinas economy, more and more foreigners become interested in China. Chinese political text, with its authoritative interpretation of Chinas national policies and development status, can best help them know more about China, so we should attach great importance to its translation. This paper centers on translation of Chinese political text under the guidance of Skopos Theory.

        【Key Words】Chinese political text; publicity; translation methods and skills; Skopos Theory

        【作者簡介】Han Yu, Tianjin Foreign Studies University.

        1. Introduction?

        Chinese political text is used to inform Chinas national conditions and major policies. Consequently, it may contain political terms with Chinese characteristics, distinctive Chinese expressions, as well as culture-loaded words and phrases.

        Skopos Theory focuses on translation as an activity with a certain purpose, and on the intended audience of the translation. It includes three major rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is of paramount importance, for Vermeer believes that it is the intended purpose of the target text that determines the methods and skills of translation. A more detailed explanation of how these principles are used to guide translation will be given in later parts of this article.

        2.Application of Skopos Theory to Chinese political text translation analysis

        2.1 Application of the skopos rule to Chinese political text translation analysis

        According to the skopos rule, to achieve a certain translation purpose, it allows translators to make some adjustment and take advantage of appropriate methods in the process of translation.

        The goal of Chinese political text translation is to interpret Chinese thoughts, policies and Chinas development path in a way that is easy for foreign audiences to understand. Besides, it is also supposed to ensure the accuracy of party and state policies, minimizing the possibility of misinterpretation of Chinese policies by foreign media and readers. In this sense, if the source text is with unique Chinese characteristics or is clear and expressive enough, literal translation should be used first to promote Chinese culture.Examples are as follows:

        “綠水青山就是金山銀山” is translated as the sentence that “Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver, ” and “金磚國家不是碌碌無為的清談館,而是知行合一的行動隊” is translated as the sentence that “BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done”. Literal translation is used here, as the expressions by president Xi Jinping not only manage to deliver the message in a clear and vivid way but also can directly help foreign readers understand Chinese peoples ways of thinking and expression habits, so no extra information is needed.

        2.2 Application of the fidelity rule to Chinese political text translation analysis

        The fidelity rule means that the target language text should be consistent with the source language text. However, the degree and form of this “fidelity” depends on the purpose of the translation. Therefore, as long as the aim of the translation can be achieved, translators are even allowed to adjust the content of the source text.

        More specifically, repeated words, sentence patterns, or parallel structures used in Chinese political text to reflect the seriousness of the text need to be adjusted when translated into English. We can simplify the source text by deleting the extra parts while retaining the core message of it. This skill of translation is called omission.

        For example, “努力創(chuàng)造經(jīng)得起實踐、人民、歷史檢驗的實績” is translated as “ strive to achieve real results that can stand the test of time”. (Han et al.50-51)“這一概念迅速走進公眾視野并受到廣泛關(guān)注” is translated as“which soon caught public attention”. (Han et al.52-53) Without redundant information, the underlined translatum is able to deliver the core message in the original text more effectively, thus helping foreign audiences better understand Chinese thoughts and policies.

        3. Conclusion?

        As is shown above, the target text does not have to stick to the rigid “fidelity” to the original text. Chinese political text is designed for publicity, and its purpose is to let people know something about China, which is also the goal of its translation. This particularity of Chinese political text determines that the Skopos theory has directive significance and applicability for its translation.

        References:

        [1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27.

        猜你喜歡
        實績銀山簡介
        金山銀山
        讓“綠水青山”變成“金山銀山”
        公民與法治(2020年3期)2020-05-30 12:29:48
        學(xué)深悟透黨的十九大 學(xué)以至用出實績
        綠水青山就是金山銀山
        海峽姐妹(2018年10期)2018-12-26 01:21:16
        善用“小事”謀“實績”
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        RIGIDITY OF COMPACT SURFACES IN HOMOGENEOUS 3-MANIFOLDS WITH CONSTANT MEAN CURVATURE?
        讓實績主導(dǎo)“上”“下”
        黨員生活(2016年2期)2016-02-25 10:33:34
        国产一级三级三级在线视| 成人精品天堂一区二区三区| 性色av无码中文av有码vr| 五月天丁香久久| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 成人国产精品三上悠亚久久| 情人伊人久久综合亚洲| 久久久久亚洲av无码观看 | 五月天亚洲av优女天堂| 国产情侣自拍在线视频| 免费毛片a线观看| 国产91成人精品亚洲精品| 激情一区二区三区视频| 一区二区三区国产精品乱码| 精品乱码久久久久久久| 日韩欧美国产丝袜视频| 性色av一区二区三区密臀av| 日韩欧美中文字幕公布 | 亚洲乱码中文字幕综合69堂| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 久久综合九色综合97欧美| 国产在线观看入口| 久久无人码人妻一区二区三区| 亚洲乱码av中文一区二区| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 91视频爱爱| 国产精品美女主播一区二区| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 色94色欧美sute亚洲线路二| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 国产一区二区三区在线观看第八页 | 久久97久久97精品免视看| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线| 日韩午夜在线视频观看| 国产精品亚洲三级一区二区三区 | 亚洲最新中文字幕一区| 91亚洲国产成人精品一区.| 色噜噜av亚洲色一区二区| 亚洲AV无码精品色欲av| 亚洲女人天堂成人av在线| 亚洲一区二区三区影院|