王玉?張樹德
【摘要】由于中國與英語國家在語言上存在巨大差異,古今中外的翻譯理論家一直樂此不疲地尋找最適當(dāng)?shù)胤g理論以指導(dǎo)譯者更好地完成翻譯譯作。歸化與異化的翻譯理論是其中的明珠,本文運(yùn)用歸化與異化的翻譯思想對比分析《紅字》的兩個(gè)漢譯本在詞匯翻譯,句子翻譯和文化翻譯上的異同。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;《紅字》漢譯本
【作者簡介】王玉(1995-),女,河南人,廣西科技大學(xué),碩士研究生,研究方向:翻譯;張樹德(1965.07-),男,廣西平南人,廣西科技大學(xué),博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
主張異化理論的學(xué)者代表為韋努蒂,主張歸化理論的學(xué)者代表是奈達(dá)。奈達(dá)從社會(huì)和文化的角度出發(fā),并仔細(xì)分析源語言的意圖(Nida,2001)。歸化的翻譯理論強(qiáng)調(diào)是翻譯要克服語言形式障礙和文化上的障礙。譯者應(yīng)盡可能地向目的語讀者靠攏。(聶文靜,2017)。
異化策略的代表美國翻譯理論勞倫斯韋努蒂則認(rèn)為,譯者在翻譯文化因素應(yīng)采取抑制譯入語文化價(jià)值刻意保留原語文本當(dāng)中的某些異質(zhì)性。(Munday, Jeremy,2001 )也就是說譯者在翻譯過程中應(yīng)以源語為主,繼續(xù)保留源語形式和文化內(nèi)涵。
韋努蒂于發(fā)表作品中提出了歸化與異化兩個(gè)翻譯術(shù)語并解釋異化為“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異?!睔w化為“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求”(Venuti ,2000:109)。以下筆者根據(jù)歸化與異化的理論分析《紅字》兩個(gè)版本的漢譯本(盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)譯與鄭土生譯)之間的異同。
英語詞匯有特定的含義,有些在源語中意義鮮明的詞匯經(jīng)過翻譯后發(fā)生了轉(zhuǎn)化如:
原文:Like all that pertains to crime...
鄭譯:像一切事情起因于原罪一樣,......
盛世譯:像是一切都罪惡二字息息相關(guān),......
鄭譯本翻譯更偏向異化,這一句描述的是關(guān)押女主的大樓的門銹跡斑斑。也指女主在殖民地背景下罪惡深重。盛世譯偏向歸化,譯為“罪惡”,筆者認(rèn)為“原罪”恰當(dāng),用了比喻說明了基督教的影響。
原文:“Mercy on us, good wife”...
鄭譯:“蒼天在上,可敬的太太”......
盛世譯:“我的天啊,婆娘們,”......
此處鄭譯文更多是異化方法。在文中“mercy”表示驚愕,驚恐和煩惱等(鄭土生,2007);盛世的譯文是歸化法,“婆娘們”準(zhǔn)確表達(dá)了男人的情緒,更符合源語想要表達(dá)的意思。
總結(jié):通過對比我們發(fā)現(xiàn)歸化可以消除文化沖突引發(fā)的錯(cuò)誤理解,使譯文在源語國家更易接受。異化在翻譯中給目標(biāo)語讀者帶去新鮮元素,給以不同的感覺。
英語表達(dá)可以用從屬的方式把句子組合起來。中文通常以句序來暗示,用意義來串聯(lián)。(張佳璐,2017:101)。對句子的翻譯也有所差異。如;
原文:...voice was sweet ,rich,deep,and broken.the feeling that it so evidently manifested,rather than the direct purpose of the words,caused it to vibrate within all hearts...
鄭譯:...聲音甜美,深沉,抑揚(yáng)頓挫,感情表達(dá)得如此鮮明,比那些直接說教更能震撼所有觀眾的心弦......
盛世譯:...語音聽起來溫柔悅耳,豐潤深沉,實(shí)在令人震撼。那明顯表達(dá)出來的感情比起詞匯直接含義更能引起每個(gè)人的心靈震動(dòng)......
對比這兩個(gè)翻譯版本,鄭譯本更偏向使用異化。而盛世譯本偏向歸化。正如維努帝所說, 翻譯總是傳達(dá)有傾向性、經(jīng)過更改的外國文本(Venuti,1998)。對比看來,盛世譯遵循了歸化思想,句子邏輯關(guān)系也更清楚。
原文:Even if I imagine a scheme of vengeance,what could i do better for my object than to let you live--than to give you medicines against all harm and peril of life--so that this burning shame may still blaze upon your bosom!
鄭譯:如果我真的有復(fù)仇計(jì)劃,除了讓你活著,給你用藥,解除你的病痛和生命危險(xiǎn),從而讓火焰一樣的恥辱繼續(xù)在你的胸前燃燒之外,我還有什么更好地方式呢?
盛世譯:即使我懷著復(fù)仇的計(jì)謀,那么比起給你藥吃以解除生命的損害和危險(xiǎn),讓你活著以便讓這灼熱的恥辱任仍然可以灼熱你的胸膛,這種方法不是可以更好地達(dá)到目標(biāo)?
英語是西方語言最典型的分析性語言。漢語的詞形缺乏變化,詞序在漢語中比較嚴(yán)格固定(周超英 湯曼紅,2010:129)。我們可以看出原文是用“for”“than”“so that”來連接句子的順序表示的語氣越來越強(qiáng)烈。鄭譯版本僅用動(dòng)詞來說明懲罰方式,是異化的翻譯方法。盛世譯本不僅把連接詞譯成了動(dòng)詞還增添了主語。
總結(jié):歸化關(guān)鍵是譯者真正了解作者意圖利用自己對譯入語的理解站在讀者一邊(劉暢,2019:1)。異化的翻譯策略也是譯者經(jīng)過仔細(xì)思考得出的,采用異化的翻譯方法可以使目的語讀者更好地了解到兩種語言的差異。
原文:...looking curiously at the questioner and his savage companion.
鄭譯:...好奇地打量著這個(gè)提問者和他的土著伙伴。
盛世譯:...還好奇地打量這個(gè)提問者和他那蒙昧的同伴。
這里原作者是帶有一定諷刺色彩的,把北美居民印第安人稱為野蠻人(鄭土生,2007)。鄭譯本在這里選擇歸化避免譯出“過時(shí)”的偏見。盛世譯本譯出了偏見,筆者認(rèn)為這樣翻譯可以反映出當(dāng)?shù)厝藢ν鈦砣说牟粴g迎,更譯出了原文想要表達(dá)的情緒。
原文:...shied of aims over the door,in token of antique manners.
鄭譯:...盾形家徽,它是古老而光榮世家的象征。
盛世譯:...盾形徽章,標(biāo)志著遠(yuǎn)古的世系。
“shield of arms”另一種寫法是:“coat of arms”,盾形紋章表示家族宗系,收養(yǎng),聯(lián)姻,財(cái)產(chǎn)或職業(yè)。(鄭土生,2007)。鄭譯本中,女主人公在險(xiǎn)惡的環(huán)境中依然保持精致生活也可以得到讀者的理解。
總結(jié):譯者有責(zé)任向目的語讀者展示源語的文化,這樣目的語讀者才能更好地了解兩種語言文化差異;另外,文化老舊歧視的問題,譯者有策略地把文化“糟粕”去掉是很有必要的。
本文分別從詞,句和文化三個(gè)角度分析《紅字》兩種漢譯本??傮w來說鄭士生翻譯的漢譯本偏向異化;盛世的翻譯譯本偏向歸化。歸化與異化的翻譯方法并非水火不容。譯者在翻譯的過程中可以交替使用以求更好地達(dá)到自己的翻譯目的。
[1]鄭土生.床頭燈英語學(xué)習(xí)讀本《紅字》[M].北京:航空工業(yè)出版社,2007.
[2]盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)《紅字》[M].上海:上海世界圖書出版社,2011.
[3]聶文靜.歸化異化視角下《雷雨》兩個(gè)英譯本的比較研究[D].北京外國語大學(xué),2017.
[4]余萍萍.從句子結(jié)構(gòu)處理看張培基散文英譯[J].文教資料,2017 (24):17-18.
[5]張佳璐.中英語言長句翻譯對比研究[J].求知導(dǎo)刊,2016(06):101.
[6]周超英,湯漫江.《紅字》兩種漢譯本句法層面的對比研究[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,10(03):129-132.
[7]劉暢.對“歸化”與“異化”的理解和思考[OL].現(xiàn)代交際:1[2019-02-17].http://kns.cnki.net/kcms/detail/22.1010.C.20170 608.1710.078.html.
[8]Nida E. A.. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2001.
[9]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M].London & New York:Routledge,2001.
[10]VENUTI, L.. Will Translation Theory Be of Use of Translators?[J]. Translated by K. Au in Translation Quarterly2000(1):108-121.