湯素慧 趙海成
摘要:文本類型取決于語篇功能,而語篇功能是建立在語言功能之上的。不同的文本類型有不同的特點及其特有的翻譯目的,在翻譯過程中需要采用不同的翻譯策略。經(jīng)實踐,新聞、商務(wù)、旅游、廣告、醫(yī)療等功能不同的英漢實用型文本翻譯有其特點及具體翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:文本類型、翻譯、策略
一、新聞類
新聞己經(jīng)成為人們生活中不可缺少的一部分。每天,人們都能夠從 報紙、雜志、廣播、電視以及新興媒介互聯(lián)網(wǎng)中獲得各種各樣的新聞。新聞翻譯的目的是進行時事的交流與傳真,所以中英文新聞的互譯應(yīng)該以信、達、 切、可讀性為標(biāo)準(zhǔn),適應(yīng)廣大聽眾水平,文字準(zhǔn)確具體,并注意一些相關(guān)問題。
策略:1、正確理解原文,翻譯要清晰易理解,讀懂原文是英漢新聞翻譯成功與否的關(guān)鍵。
2、充分考慮中西方新聞行文存在的差異,盡管中西方新聞都強調(diào)要概括新聞要旨,但二者在行文邏輯上的處理明顯不同:英文一般是先報道新聞事件的最新結(jié)果,然后才是事情的原因或條件,中文新聞則恰恰相反,因此翻譯時要按照中文的習(xí)慣先交代事情成因,在推出事件最新發(fā)展。3、直譯和意譯應(yīng)結(jié)合使用。若英語新聞含義直接,可以采用按原文方式進行直譯,但多數(shù)情況中翻譯必須打亂英語新聞的語言形式,改變句子結(jié)構(gòu)才能準(zhǔn)確傳遞原文意思,因此新聞翻譯過程中直譯與意譯要適當(dāng)結(jié)合。
二、商務(wù)類
商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動,并集專業(yè)性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動中對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。
策略:1、用詞準(zhǔn)確,譯文完整,在商務(wù)英語翻譯中,數(shù)字和條約等信息很多,因此,譯者在翻譯合同時,應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。2、詞量增減,在商務(wù)英語翻譯服務(wù)實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。3、做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯,由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。對這些無“對應(yīng)詞”的譯入語來說,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
三、廣告類
事實證明, 經(jīng)典的廣告語總是豐富的內(nèi)涵、優(yōu)美、精準(zhǔn)和具有強烈時代氣息的語句的結(jié)合體, 而在具體的跨國廣告英語翻譯中, 欲要在實踐中翻譯出精妙絕倫的廣告, 最關(guān)鍵的一環(huán)即是必須熟練掌握廣告英語翻譯的各個特點, 使譯文文本對漢語受眾產(chǎn)生等效的美感作用和勸說之力, 從而使?jié)h語受眾接受譯文廣告。
make yourself heard.傾聽自我。
Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
Come to where the flavor is. Marlboro Country.光臨風(fēng)韻之境——萬寶路世界。
策略:1、直譯,譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式如”make yourself heard”譯文“傾聽自我”,簡潔易懂便于記憶。
2、意譯,當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。如麥斯威爾咖啡——Good to the last drop譯為滴滴香濃,意猶未盡,既體現(xiàn)原文意思又符合中國文化意境。
3、套譯,所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。如:A friend in need is a friend indeed譯為“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。”
四、醫(yī)療類
醫(yī)療與身體健康和生命安全密切相關(guān),醫(yī)療英語在詞匯、句法、篇章文體上都有其鮮明的行業(yè)特征,雖然通用的英語技巧很多,但并不全都適用于醫(yī)學(xué)英語類,掌握一定的醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧往往會得到事半功倍的效果。
譯文:胃舒平是一種有效并值得信賴的胃藥,其緩沖功能,能夠中和PH值來調(diào)節(jié)胃部消化。 它藥性溫和,不會產(chǎn)生加速胃脹和潰瘍穿孔的二氧化碳。
策略:1、醫(yī)學(xué)英語的句子表達主要以被動語態(tài)為主,在英譯漢時,沒有必要把句子逐字翻譯,要考慮譯入語的習(xí)慣進行語態(tài)的轉(zhuǎn)換,避免譯文的生硬。如The virus is thought to be shortlived outside the body.譯為主動句是:人們認(rèn)為這種病毒在體外存活的時間短暫。2、詞義的具體化,與普通英譯漢不同的是,醫(yī)學(xué)英語中有些表達籠統(tǒng)概念的詞譯成漢語時必須具體化,才能表達確切的含義。3、音譯,如:shock休克;morphine嗎啡;opium鴉片
總結(jié):本文以不同類型的文本為例,分析了其翻譯時采取的策略,當(dāng)然,具體的翻譯方法還要根據(jù)上下文,源語作者意圖,翻譯的目的,目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境而定
參考文獻:
[1] 陳果. 商務(wù)英語翻譯中歸化和異化策略初探[J]. 北方文學(xué)(下旬), 2017(08): 254.
[2] 郭健. 從闡釋的角度看不同類型的文本翻譯[J]. 科教文匯(下旬刊), 2016(12): 181-182.