亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律英語(yǔ)的詞匯特征與相對(duì)應(yīng)的翻譯要求

        2019-09-10 07:22:44俞芳芳李詩(shī)雯李榮
        學(xué)業(yè) 2019年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯詞匯

        俞芳芳 李詩(shī)雯 李榮

        摘要:法律與英語(yǔ),兩個(gè)都存在十分復(fù)雜又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)體系,因此法律英語(yǔ)作為二者結(jié)合,擁有雙重特點(diǎn),本文重在探究法律英語(yǔ)的詞匯特征與相對(duì)應(yīng)的翻譯要求。

        關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);詞匯;翻譯

        一、引言

        隨著全球化的發(fā)展,語(yǔ)言之間的交流越來(lái)越廣泛,這其中,以英語(yǔ)為典型代表。全球化的浪潮,受到影響的不止是英語(yǔ),其中,法律也是重要的影響部分。由于二者都具有復(fù)雜,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)體系,而且又擁有各自獨(dú)特的特點(diǎn),因此,法律英語(yǔ)特征更為鮮明突出,而詞匯又是語(yǔ)言的重要組成部分,因此,本文將結(jié)合具體例子分析法律英語(yǔ)的詞匯特征,并且探討其相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。

        二、分析詞匯特征

        用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),最為典型的特征,在立法之初,就作為原則之一融入了法律精神之中,成為法律的一部分,自然也就體現(xiàn)在法律英語(yǔ)之中。法律文獻(xiàn)最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確性和精確性,任何同義詞、等義詞或近義詞的使用都不得已這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為代價(jià)。這也是與日常,文學(xué)對(duì)話最大的區(qū)別之一,最大程度地追求精確,體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?。其?shí),此翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是普通翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”(忠實(shí))在法律條文中翻譯原則的一種具體應(yīng)用。無(wú)論在理論上還是在實(shí)踐中都是不可以的,因?yàn)榉晌墨I(xiàn)翻譯上任何的“失真”(無(wú)論在語(yǔ)言形式上,還是在內(nèi)容信息上)或含糊其詞都會(huì)造成嚴(yán)重的法律后果,而這往往會(huì)引發(fā)無(wú)數(shù)難以預(yù)料的后果。

        古體詞匯與外來(lái)詞匯雜糅。法律往往與一個(gè)國(guó)家的歷史和命運(yùn)緊密相連,法律的變化也反映不同時(shí)期的國(guó)家和社會(huì)發(fā)展和變化,因此法律用語(yǔ)中有古體詞匯和拉丁生詞。一般,法律文書都具有高度的嚴(yán)肅性,法律英語(yǔ)存在大量的古體詞,比如在合同的前言部分會(huì)使用 whereas 等,法律文件的結(jié)尾會(huì)采用 in witness of 等古體詞,這些詞在現(xiàn)實(shí)生活中往往不常用,而相關(guān)的古體詞在法律英語(yǔ)中的應(yīng)用十分廣泛比如法律文件中的 herein, hereto, whereby, therein 等,這些古體詞匯一般用來(lái)形容法律文件中的某一部分或者合約雙方,作為法律概念的重要組成部分,精確性和嚴(yán)肅性的要求都十分高,尤其是在法律文件中對(duì)于權(quán)利義務(wù)的描述十分明確。另外,法律英語(yǔ)使用拉丁語(yǔ)派生詞也比較頻繁,比如:accomplish等,這也對(duì)譯者提出了較高的文化要求和專業(yè)精神。

        正式用語(yǔ)比重大。法律作為理性的代表,也被作為一國(guó)管理的工具和手段,自然也對(duì)用語(yǔ)提出了相對(duì)應(yīng)的高要求。為了達(dá)到這一要求,而且使法律文書具有嚴(yán)肅、莊重、正式的風(fēng)格,除了使用準(zhǔn)確詞語(yǔ)外,頻繁使用正式程度較高的詞匯也是重要手段之一。因此,在法律英語(yǔ)中,我們一般用語(yǔ)比較正式,如“根據(jù)”常用 pursuant to、in accordance with、inline with、in the light of等短語(yǔ)。另外,“行為”譯成act也不夠正式,而英語(yǔ)中表示“行為”的詞還有deed、action、behavior、conduct 等,相比較而言,還是 deed 比較正式,因此常見(jiàn)于法律文獻(xiàn)之中。在《公務(wù)員法》中還有類似情況,譬如“在……之前”用 before,“關(guān)于”用 as for,“如果”用 if,“任何……的人”用 anyone who...,“其他”用 other等,這些詞或短語(yǔ)都比較口語(yǔ)化,屬于非正式用語(yǔ),我們應(yīng)該分別用 prior to、as regards、providedthat、whoever 和 miscellaneous 或其他正式用語(yǔ)來(lái)替代它們。

        三、對(duì)應(yīng)翻譯要求

        堅(jiān)持準(zhǔn)確原則。既然準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)的要求之一,那譯者更應(yīng)該遵循貫徹這一原則,在翻譯的過(guò)程中力求準(zhǔn)確,不要過(guò)多地發(fā)揮個(gè)人的創(chuàng)造,這不僅要求用詞的準(zhǔn)確,更要求前后用詞的一致,要求確保翻譯的詞匯與法律文件中的代指范疇和含義保持一致。這樣一來(lái),不僅可以正確傳達(dá)意思,避免歧義,貫徹準(zhǔn)確原則,更是減少詞匯的使用,精簡(jiǎn)了詞匯,讓法律的使用者更為便捷,這樣一來(lái),也使得法律的傳播使用更加高效,對(duì)國(guó)家和地區(qū)的發(fā)展大有裨益。

        堅(jiān)持規(guī)范化原則。隨著全球化的展開(kāi),法律英語(yǔ)的使用范圍十分廣泛,為了保證使用交流的順暢,譯者在翻譯過(guò)程中必須使用國(guó)家的官方語(yǔ)言和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,切忌使用方言等進(jìn)行表述。

        保持負(fù)責(zé)的態(tài)度和專業(yè)精神。法律英語(yǔ)作為正式的文件和正式場(chǎng)合使用的用語(yǔ),要求譯者必須堅(jiān)持極為負(fù)責(zé)的態(tài)度,一絲不茍地完成翻譯工作,必須摒棄一些個(gè)人語(yǔ)言使用習(xí)慣,不能出現(xiàn)口語(yǔ)化的表達(dá),必須專業(yè)精確。對(duì)于過(guò)于復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,不能自我發(fā)揮,可以使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)代替,專業(yè)句式代替,這并不要求譯者成為專業(yè)翻譯機(jī)器,法律翻譯的工作之龐大繁重,其中的靈活性也十分不可缺失。

        四、翻譯方法總結(jié)

        掌握法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。為了同法律的效力和真實(shí)性相符,譯者要全面掌握法律英語(yǔ)在表達(dá)方面的特點(diǎn),確保翻譯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)流暢、用詞精準(zhǔn)。針對(duì)專業(yè)法律詞匯的翻譯,譯者必須明確所涉及的相關(guān)國(guó)家的具體法律制度和背景文化等,總結(jié)其語(yǔ)言表達(dá)的特征,將詞匯的一般含義與其在法律中的特殊語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),合理定義詞匯的含義,這對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的掌握和使用要求都十分之高。針對(duì)部分名詞以及名詞化的詞語(yǔ),譯者必須結(jié)合特殊的法律語(yǔ)言使用環(huán)境進(jìn)行翻譯,來(lái)滿足不同的需求。對(duì)于一些找不到對(duì)應(yīng)翻譯的詞匯,譯者要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)這一詞匯進(jìn)行解釋和分析,并適當(dāng)創(chuàng)造出新的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),既要靈活也不能過(guò)度。譯者要加強(qiáng)對(duì)中古詞匯和古詞匯的研究和了解,明確不同指代詞匯所針對(duì)的對(duì)象,并使用相應(yīng)的詞匯表達(dá)出來(lái),以降低理解難度。

        復(fù)雜句式的拆解和重組。法律英語(yǔ)一般都較長(zhǎng),而且摻雜了不同的概念。針對(duì)法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯,譯者需要對(duì)每一個(gè)詞匯的意思進(jìn)行反復(fù)推敲,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)于句子意思的影響,并結(jié)合自身所掌握的專業(yè)法律知識(shí),對(duì)長(zhǎng)難語(yǔ)句進(jìn)行拆解表述,保證翻譯之后的句子依然邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、釋義準(zhǔn)確,又比較通俗易懂。這樣,既能保證法律的真實(shí)性準(zhǔn)確性嚴(yán)肅性,又便于讀者理解。在法律英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者還需要通讀相關(guān)的法律條例,了解所涉及國(guó)家的政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、語(yǔ)言使用邏輯和特點(diǎn),以便全面了解目標(biāo)語(yǔ)句所表達(dá)的含義,使得翻譯的水平不斷提高。

        五、總結(jié)

        法律代表著一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等狀況,是一國(guó)理性之代表,在全球化浪潮席卷的今天,不可避免地受到來(lái)自各國(guó)的影響,自然而然地影響著他國(guó)。對(duì)于我國(guó)現(xiàn)階段發(fā)展,十分重要,同時(shí)也會(huì)對(duì)譯者提出高要求和高標(biāo)準(zhǔn)。本文從法律英語(yǔ)的詞匯特征,分析出相對(duì)應(yīng)的翻譯要求,并總結(jié)了翻譯策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭旭東,門悅法律英語(yǔ)的文體特征及翻譯English Teachers Vol.17 No.6

        [2]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        作者簡(jiǎn)介:俞芳芳(1998-),女,江蘇南京人,本科在讀,研究方向:教學(xué)法;李詩(shī)雯 (1998-),女,江蘇蘇州人,本科在讀;李榮(1996-),女,四川巴中人,本科在讀。

        猜你喜歡
        翻譯詞匯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        久久国产精品av在线观看| 精品人体无码一区二区三区| 综合色久七七综合尤物| 亚洲视频精品一区二区三区| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 成人国产精品一区二区视频| 国产99r视频精品免费观看| 蜜臀av中文人妻系列| 婚外情长久的相处之道 | 无码人妻久久一区二区三区app| 国产羞羞视频在线观看| 亚洲av偷拍一区二区三区| 亚洲av专区国产一区| 国产成人一区二区三区| 国产高清无码在线| 国产美女主播福利一区| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 另类亚洲欧美精品久久不卡| 激情视频在线观看免费播放| 亚洲精品中文字幕免费专区| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 高清国产一级毛片国语| 亚洲中文乱码在线视频| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 欧美变态口味重另类在线视频| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 日本精品免费看99久久| 国产成人亚洲综合色婷婷| 亚洲精品综合第一国产综合| 亚洲一区二区三区最新视频| 蜜臀av在线观看| 夜夜揉揉日日人人| 日产精品一区二区免费| 美女午夜福利视频网址| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 国产av一区二区三区区别| 日韩极品在线观看视频| 内射人妻视频国内| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 男女视频在线观看一区二区|