【摘要】本研究基于《駱駝祥子》同源多譯語料庫,考察兩位譯者在報(bào)道動(dòng)詞顯化翻譯中展現(xiàn)出的譯者風(fēng)格差異。通過對(duì)比源文本和兩個(gè)譯本中報(bào)道動(dòng)詞的頻次、種類、高頻報(bào)道動(dòng)詞、顯性報(bào)道動(dòng)詞與隱性報(bào)道動(dòng)詞,研究發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本雖然均呈現(xiàn)顯化趨勢(shì),但二者在顯化程度和顯化方式上不盡相同:葛譯本顯化程度更高,在顯化方式上注重復(fù)合詞和“say”的使用,并且隱性詞轉(zhuǎn)換明顯;施譯本更遵從源文的表達(dá),顯化方式上偏好單語類詞,隱性詞的使用上更接近源文。
【關(guān)鍵詞】譯者風(fēng)格;報(bào)道動(dòng)詞;顯化
【作者簡(jiǎn)介】裴宇雨,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生。
一、引言
近年來譯者風(fēng)格成為翻譯研究的熱點(diǎn)話題之一。譯者風(fēng)格是指“譯者在翻譯文本選擇、翻譯策略與方法的應(yīng)用以及翻譯文本的語言應(yīng)用等方面所表現(xiàn)的個(gè)性化特征”(胡開寶、謝麗欣,2017:12)。眾多學(xué)者利用語料庫對(duì)譯本規(guī)律性的語言特征進(jìn)行了分析,從研究?jī)?nèi)容上看,這些研究主要考察譯者慣用的語言方式,包括形式、語言、敘事或綜合類參數(shù)(劉澤權(quán)、王夢(mèng)瑤,2017;王青、劉莉,2014;李德鳳等,2018)。黃立波(2011)認(rèn)為譯者風(fēng)格研究不僅包括譯者慣用的語言方式,翻譯中的顯化、簡(jiǎn)化和范化等共性特征也是譯者風(fēng)格的表現(xiàn)。然而就翻譯顯化而言,目前國內(nèi)僅有少數(shù)幾位學(xué)者基于該視角研究了譯者風(fēng)格。翻譯顯化能彰顯譯者風(fēng)格,不同譯者具有不同的認(rèn)知特點(diǎn)和顯化翻譯策略,即譯者在翻譯過程中對(duì)源文的理解和詮釋的程度、方式不盡相同,由此反映出不同的顯化特征,展現(xiàn)不同的譯者風(fēng)格。
報(bào)道動(dòng)詞在小說中具有顯現(xiàn)當(dāng)時(shí)語言環(huán)境、表明說話人心理活動(dòng)和反映人際關(guān)系的作用。因此,在小說的翻譯中,報(bào)道動(dòng)詞的翻譯尤其重要。不同譯者對(duì)同一報(bào)道動(dòng)詞的翻譯不盡相同,而這些形式和詞義明晰度等差異均是譯者風(fēng)格的體現(xiàn)。本研究將從報(bào)道動(dòng)詞著手,探討施曉菁、葛浩文兩個(gè)譯者在同源作品《駱駝祥子》中如何體現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格。
二、研究設(shè)計(jì)
本研究的語料包括《駱駝祥子》源文及施曉菁、葛浩文的兩個(gè)英譯本。本研究從組合方式來上將報(bào)道動(dòng)詞分為單語類和復(fù)合類;從話語方式來看,我們將報(bào)道動(dòng)詞分為顯性和隱性。研究參數(shù)包括:報(bào)道動(dòng)詞的頻次、報(bào)道動(dòng)詞種類、源文本和兩個(gè)譯本中的高頻詞、顯性詞與隱性詞。首先,利用AntConc3.2.1w分別對(duì)源文本和譯本進(jìn)行檢索,以引號(hào)為檢索詞,找出源文和譯文中所有的帶有引號(hào)的句子。然后將三個(gè)語料中出現(xiàn)的報(bào)道動(dòng)詞分別建立三個(gè)txt文檔,然后人工進(jìn)行總頻次統(tǒng)計(jì)。接著對(duì)三個(gè)文檔中的報(bào)道動(dòng)詞進(jìn)行種類統(tǒng)計(jì),并進(jìn)一步劃分為單語類報(bào)道動(dòng)詞和復(fù)合類報(bào)道動(dòng)詞。最后,按照顯性詞和隱性詞的分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類。
三、分析討論
1.報(bào)道動(dòng)詞總體顯化情況分析。
根據(jù)表1,《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本總字?jǐn)?shù)均高于源文本,且葛譯本字?jǐn)?shù)最多,超出源文8000多字。我們一般認(rèn)為譯文文字?jǐn)?shù)量大于源文,主要原因在于顯化(胡開寶、朱一凡,2008)。就報(bào)道動(dòng)詞而言,源文中報(bào)道動(dòng)詞的標(biāo)準(zhǔn)化頻次為20.05/每萬詞,兩個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)化頻次高于源文本,這說明報(bào)道動(dòng)詞的使用上兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出顯化。我們將源文本與譯文對(duì)比后發(fā)現(xiàn),在源文本省略報(bào)道動(dòng)詞的情況下,譯者會(huì)根據(jù)自己的理解在譯文中添加信息。雖然兩譯本都展現(xiàn)出顯化特征,但兩譯本在顯化程度上呈現(xiàn)出區(qū)別,葛譯本總字?jǐn)?shù)和報(bào)道動(dòng)詞使用頻數(shù)高于施譯本。施譯本更遵從源文的表達(dá),葛譯本更注重譯文的可理解性。
2.源文和譯本中的報(bào)道動(dòng)詞種類對(duì)比。根據(jù)表2,兩個(gè)譯本的報(bào)道動(dòng)詞種類都高于源文本,在一定程度上體現(xiàn)了翻譯顯化。但兩個(gè)譯者在顯化的方式上各有特點(diǎn):葛譯本注重復(fù)合類報(bào)道動(dòng)詞顯化,施譯本傾向單語類報(bào)道動(dòng)詞。
葛譯本多使用復(fù)合類報(bào)道動(dòng)詞,如say with a smile, say happily等,這種形式有利于降低報(bào)道動(dòng)詞本身的難度和所承載的信息量,使譯本通俗易懂。施譯本更傾向使用單語類詞顯化源文信息,譯文風(fēng)格簡(jiǎn)潔凝練,增加了語言美感。
3.源文和譯本中的高頻報(bào)道動(dòng)詞對(duì)比。通過高頻詞的統(tǒng)計(jì)和分析,可以觀察到譯文詞匯使用的典型特征。我們對(duì)重復(fù)出現(xiàn)5次以上的高頻報(bào)道動(dòng)詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
兩個(gè)譯本高頻詞數(shù)量均高于源文本,且出現(xiàn)的高頻詞均涵蓋了原文中的高頻詞。這說明譯者在遵循源文語義的同時(shí),根據(jù)個(gè)人理解在譯文中添加報(bào)道動(dòng)詞。兩譯本在報(bào)道動(dòng)詞的使用和添加上各有特點(diǎn):葛譯本大量使用“say”,標(biāo)準(zhǔn)化頻次高達(dá)9.55/每萬字,遠(yuǎn)高于源文本和施譯本;施譯本除了“say”之外,也注重“tell”“reply”等的應(yīng)用。源文中有大量表示言語但省略了報(bào)道動(dòng)詞的報(bào)道句,因此為了增強(qiáng)譯本的連貫性,譯者會(huì)傾向于在譯文中添加一些報(bào)道動(dòng)詞。葛譯本在處理這類情況的時(shí)候,更加頻繁地添加報(bào)道動(dòng)詞,但添加的報(bào)道動(dòng)詞比較單一,“say”使用的頻率高;施譯本相對(duì)于葛譯本,在添加詞的數(shù)量上稍低,但是詞匯種類更加豐富。
4.顯性詞與隱性詞分析。
從表4可以看出,兩個(gè)譯本隱性詞個(gè)數(shù)和總標(biāo)準(zhǔn)頻次均遠(yuǎn)低于源文,兩個(gè)譯本中僅僅有四個(gè)隱性詞,源文中其他隱性報(bào)道動(dòng)詞在譯文中找不到完全對(duì)應(yīng)詞語,這說明譯者在翻譯過程中對(duì)這些隱性的話語方式進(jìn)行了顯化處理,換成了更加明顯的表示說話的引導(dǎo)詞。施譯本隱性詞使用頻率高于葛譯本,且在表示“點(diǎn)頭”“笑”的對(duì)應(yīng)翻譯上高于施譯本。在一些源文使用隱性詞的情況下,施譯本選擇遵從源文的翻譯,葛譯本用語義更明晰的詞進(jìn)行替換。
四、結(jié)論
本文基于語料庫的方法,對(duì)源文本和兩個(gè)譯本進(jìn)行綜合研究發(fā)現(xiàn),葛譯本和施譯本作為翻譯文本特征顯著,在報(bào)道動(dòng)詞使用上呈現(xiàn)不同程度的顯化。但是二者在顯化的程度和方式上具有一定差異,葛譯本顯化程度更高,文本通俗易懂,而施譯本比較遵從源文的表達(dá),語言簡(jiǎn)練。
全面和系統(tǒng)考察著名譯者的風(fēng)格, 有助于為中國文學(xué)外譯提供借鑒,促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”(張丹丹,劉澤權(quán),2016)。本研究初步探討了葛浩文、施曉菁兩位譯者在同一源文本中展現(xiàn)出的譯者風(fēng)格,后續(xù)研究可以進(jìn)一步分析造成譯者風(fēng)格差異的原因,如時(shí)代因素、讀者定位等。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國翻譯,2017:12-18,128.
[2]胡開寶,朱一凡.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J].外語研究,2008(2):72-80,112.
[3]黃立波.基于雙語平行語料庫的翻譯文體學(xué)探討——以《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換為例[J].中國外語,2011(6):100-106.
[4]李德鳳,賀文照,侯林平.藍(lán)詩玲翻譯風(fēng)格庫助研究[J].外語教學(xué), 2018:70-76.
[5]劉澤權(quán),王夢(mèng)瑤.量性結(jié)合的《老人與?!芳捌淞g本風(fēng)格對(duì)比考察[J].外語教學(xué),2017(5):73-79.
[6]王青,劉莉.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2014(2):66-71.
[7]張丹丹,劉澤權(quán).基于語境的《紅樓夢(mèng)》報(bào)道動(dòng)詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語為例[J].外語與外語教學(xué),2016(4):124-134, 151.