亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論并購合同的語言特點及漢譯方法

        2019-09-10 07:22:44王曄
        校園英語·月末 2019年9期
        關鍵詞:翻譯方法

        【摘要】并購合同,作為重要的法律文本之一,涉及的法律概念和術語繁雜多樣。與其他種類的文本不同,法律文本有自己獨特的語言特點,需要遵守特殊的翻譯原則。本文參照“法律交流三原則”,通過分析實際案例及翻譯方法,探討并購合同的漢譯方法。

        【關鍵詞】并購合同;法律交流三原則;翻譯方法

        【作者簡介】王曄(1988.03.06-),女,漢族,河南清豐人,河北師范大學外國語學院,講師, 碩士,研究方向:英漢口筆譯。

        【基金項目】河北師范大學2017年人文社會科學基金項目《并購合同中法律法規(guī)的翻譯策略》S2017Y07。

        隨著中國企業(yè)在海外資本市場的力量逐漸加強,中方參與海外并購的數(shù)量、規(guī)模逐年增長。而德勤發(fā)布的《并購活躍,整合滯后——中國企業(yè)海外并購及并購后整合現(xiàn)狀調(diào)查》報告指出,中國企業(yè)期待第三方專業(yè)機構在并購后整合中能夠提供法律與財稅咨詢、人力資源及文化融合方面的支持與服務。因為觀察并購成功和失敗的案例,我們可以看出,失敗因素固然與政治事件等不可抗力相關,但絕大多數(shù)情況下,還是因為中方對標的國相關法律制度不了解,盡職調(diào)查不全面,并購方案不完善。而這就急需對歐美國家并購相關法律和并購合同進行研究。

        而中國在此領域的研究或是集中于商務合同英語的寬泛研究(據(jù)搜集的資料顯示,對商務合同的分類中甚至不包括并購合同),分類不夠明晰;或是集中于法律英語修辭、長句、術語的整體研究,得出的指導原則過于寬泛。這種情況顯然不能再滿足現(xiàn)實的需求。因而,本文旨在對并購合同的語言特征進行分析,探索并購合同相關概念和術語的漢譯策略。

        一、并購合同的語言特征

        1.使用大量術語和法律概念。并購合同包含的術語和法律概念均是具有穩(wěn)定意義的專業(yè)詞語或詞組:它們或是具有單獨含義的專有詞匯,例如 “contingent value right”;或是由多個普通詞匯組成的、具有獨特含義的詞組,例如“‘no‐poach’provision”;或是從拉丁語等外來文化借鑒而來的法律概念等,如“l(fā)et the buyer beware”。而由于中國法律借鑒的多是大陸法系的相關概念,與英美法系有所不同,這就會給某些術語和概念的傳遞造成阻礙。例如,英美法系以判例法為主要淵源,因此,作為法條出處的判例集及法條位置的簡寫標注的還原,同樣給譯者造成了很大障礙。

        2.使用模糊性詞語。并購合同中包含許多有關日期、行為的約定,為了能夠確保約定在各種情況下的兌現(xiàn),并購合同在語言上常采取模糊處理的方式。例如,在描述合同要求的具體日期時,法律文本會用“No later than 5:00 p.m.”等表達;在對各方行為進行規(guī)定時,法律文本中會用“Each party shall use commercially reasonable e orts”等表達。

        3.存在冗余和重復現(xiàn)象。并購合同的又一特點就是“冗余現(xiàn)象”。與“模糊性語言”類似,“冗余現(xiàn)象”的出現(xiàn)是為了窮盡一切可能發(fā)生的情況,盡可能擴大法律文本的覆蓋范圍。并購合同文本常用“雙聯(lián)詞和三聯(lián)詞”,即“用兩個或三個意思相近或相同的詞構成一個短語以表達法律上”意思相近的情況或概念。如并購合同中出現(xiàn)的“engage in, enter into, continue or otherwise participate in any discussions or negotiations”。

        而“重復,即指為了表達的需要,反復使用同一詞語、句子、段落”,這在并購合同中則體現(xiàn)在對同一法律術語或概念的不斷重復上,這與普通英語不喜重復,常用代詞的情況截然不同。

        二、翻譯原則

        通常,法律文本的翻譯有兩種分類方式,一是按法律文本來源來分,分為法系內(nèi)翻譯和跨法系翻譯。“法系內(nèi)翻譯指在同一法系間進行翻譯,其法律文化、法律制度、法律概念等相同或比較相似, 翻譯時既注重其法律規(guī)約,又忠實于原文的語言規(guī)約??绶ㄏ捣g指在不同的法系間進行翻譯,它們之間法律文化、法律制度、法律概念等差異較大?!倍前捶g目的來分,分為以制定法規(guī)為目的的翻譯和以交流為目的的翻譯。

        本文討論的并購合同為跨境并購合同,因為研究的是英漢翻譯,所以多涉及英美法系國家,因而這里所說的并購合同的漢譯多屬跨法系翻譯。同時,本論文所研究文本的翻譯目的是向相關從業(yè)者介紹并購程序及相關規(guī)定條款等。因此,本文將借用杜金榜提出的“法律交流三原則”來分析這一框架下并購合同的翻譯策略。

        1.語言從法原則。法律是要通過語言來表達的,但不同法律體系背后的立法思想常常導致了不同法律概念的存在,因而法律概念的傳達常會受到語言制約。在這種情況下,不能忘記,法律才是法律語言的內(nèi)核和目的,因而“為了體現(xiàn)源法的精神,不應過分強調(diào)語言的制約功能,應該充分體現(xiàn)源法的宗旨、主張和觀念”,同時,為了完成交流的目的,譯者“也應該充分考慮目的法的宗旨、主張和觀念”。

        2.存異求同原則。正如上文所述,不同法律體系之間的交流常會導致法律術語、法律概念的不對等。為了完成交流,且為了保證并購合同簽訂雙方都能理解合同涉及的概念和術語,翻譯時要盡量“采用目的法體系(或體制) 中的原有術語或概念”。杜金榜指出,“法律交流的主要目的是促進雙方對對方法律的了解,因此只要能夠達到這樣的目的,法律交流則不必追求完全的對等,只要交流中產(chǎn)生的差別能為交流者理解,交流即告成功?!币蚨诜g過程中,譯者就要根據(jù)翻譯的目的和翻譯文本的受眾,把握語言從法、求異存同之間的度。

        3.比照補足原則。并購合同的翻譯常涉及不同法律體系之間法律概念和術語的轉(zhuǎn)換,如果出現(xiàn)目的語法系缺乏某種法律概念的情況,僅靠以上兩個原則是無法實現(xiàn)交流的目的的。這時,譯者可以“用目的法已有的相近觀念進行比照,也可以目的法律體系、體制人們所熟知的異系(制)的相近觀念進行比照, 加上輔助性的解釋如注解、同位、 說明、 類比等”。這就是比照補足原則。

        三、翻譯方法

        并購合同涉及諸多法律概念及商業(yè)和法律術語, 基本都是由于法系和文化造成的概念不對等或概念缺失造成的。以下將以不同的翻譯方法作為分類標準,分析應如何根據(jù)“法律交流原則”,選擇恰當?shù)姆g方法。

        1.直譯。如果需要翻譯的術語或概念在目的法系中存在對等表達,或者直接翻譯不會對讀者理解造成障礙,那么直譯無疑是最好的選擇。因為這一翻譯方法不僅可以盡可能保留源法信息,還能夠完成交流目的。例如,“Confidentiality Agreements”,譯為“保密協(xié)議”。這一法律術語在漢語中本就存在,直譯不會造成溝通障礙?!癓et the buyer beware”,則譯為“購者自慎”。“Let the buyer beware”是由拉丁語“Caveat emptor”翻譯而來,是拉丁語中的概念,是要求買方擔負檢評判、審查產(chǎn)品的責任的法律概念。這一概念在漢語中不存在,按照“語言從法”原則,在不影響交流的情況下,要盡量減輕語言所帶來的障礙,保留源法的風貌。因此,目的語雖沒有對應的概念,但譯者仍采取了直譯的方法。

        而對于上文曾提及的冗余現(xiàn)象,在合同中具有類似詞義的詞匯羅列,看似冗余,但實際上是為了窮盡實踐中的各種情況。因而,秉承“語言從法”原則,譯者決不能采用刪減、合并等翻譯方法,違背源法的宗旨和目的,而仍應采用直譯的方法,最大程度提供近似的表達。

        例1:

        原文:The Sellers shall, or shall cause one or more of their Affiliates to, sell, convey, transfer, assign, and deliver to the Buyer……

        譯文:賣方應當,或應使一個或多個賣方的分支機構向買方出售、讓與、轉(zhuǎn)讓、讓渡和交付以下內(nèi)容。

        在以上例子中, “Convey”指“to transfer or deliver (something, such as property) to another especially by a sealed writing”,“Transfer”指“make over the possession of (property, a right, or a responsibility) to someone else”,而“assign”則指“to transfer (property) to another especially in trust or for the benefit of creditors”。不難看出,這三個詞在意思上有重疊的部分,但又有一定區(qū)別。結合英漢法律英語大辭典,筆者發(fā)現(xiàn)“transfer”為一般術語,可泛指各種轉(zhuǎn)讓;“assignment”多為民法或合同法上的債權讓與,且常指轉(zhuǎn)讓無形財產(chǎn)的權利;“convey”則多指不動產(chǎn),如土地物權的轉(zhuǎn)讓。

        據(jù)此,我們發(fā)現(xiàn)在目的語法系中并不存在與原文法律術語完全對等的表達。而此時若采取解釋性翻譯,一是與文體不符,二是表達啰唆。因此,除堅持“語言從法”原則以外,還應引入“存異求同”原則,在目的語中尋找類似的表達,例如“讓與”“轉(zhuǎn)讓”和“讓渡”。所謂讓與,“就是將自己的財物或權利移轉(zhuǎn)于他人”;轉(zhuǎn)讓,“則是把自己的東西或合法利益或權利讓給他人,有產(chǎn)權、債權、資產(chǎn)、股權、營業(yè)、著作權、知識產(chǎn)權轉(zhuǎn)讓、經(jīng)營權、租賃權等等”;而讓渡,“就是權利人將自己有形物,無形的權利,或者是有價證券的收益權等等通過一定的方式,全部或部分的以有償或者無償?shù)姆绞睫D(zhuǎn)讓給他人所有或者占有,也或讓他人行使相應權利”。這三者結合后的范圍與原文“convey”,“transfer”和“assign”的涵蓋范圍基本一致。

        綜上所述,在遵從“語言從法”原則,不對原文進行刪減合并的前提下,譯者可采用與原文中法律術語相近的目的語表達,以完成交流這一最重要的目的。

        2.意譯。如果原文中出現(xiàn)的法律概念和術語在目的語法律體系中存在空白,且直譯會造成交流困難,那么譯者就可以考慮使用“意譯”的方法,參照“比照補足”原則,完成信息傳遞。

        “Earn-out”是并購案中的一個重要術語,指“a contractual provision stating that the seller of a business is to obtain additional compensation in the future if the business achieves certain financial goals, which are usually stated as a percentage of gross sales or earnings”,也就是分期支付并購總金額,只不過后期的支付計劃是依并購后的盈利情況而定。這一術語在目的語中無對應表達,對于這種情況,譯者可遵循“比照補足”原則,采用目的法系中相近表達,輔助解釋和補充。例如,可以采取“業(yè)績目標付款計劃”“盈利能力支付計劃”等譯法,概括說明這一術語的性質(zhì)是指“支付計劃”,并用“業(yè)績目標”或“盈利能力”等輔助說明支付計劃的方式。

        同樣,“ticking fee”也可以采取相同的譯法,其原意是“a fee paid to a prospective syndicate member for a delay in closing the credit agreement”12,也就是對未按約定時間提供資金的行為的一種懲罰方式。如果直譯,顯然無法完成交流這一目的,譯者只能采取意譯方法,比照已有概念,輔以一定說明。所以,譯者最終采取了“資金延遲補償金”這一說法。

        3.增補。如果目的法系中不存在與原文法律概念對等的表達,除了采取意譯法,有時還需根據(jù)具體情況增補關鍵詞語,完成交流任務。例如,“Squeeze-outs”(Compulsory sale of the shares of minority shareholders of a joint-stock company for which they receive a fair cash compensation13)表達的是一種權力,因此譯者不能只翻譯出強制售出或強制排除少數(shù)股的意思,還必須體現(xiàn)出其本質(zhì),因而譯為“強制排除權”。類似的例子還有“Fiduciary outs”( A provision that permits the Board of Directors to terminate a proposed merger if a better deal arises with another party14),譯為了“信義義務例外條款”。

        在翻譯涉及法律相關內(nèi)容時,會給譯者造成障礙的除了目的法系沒有對應表達外,還有法律術語的縮寫。

        例2:

        原文:56 A.3d 1072 (Del. Ch. 2012)

        譯文:《大西洋匯編》第3輯56卷第1072頁(特拉華州法院,2012)

        面對這一問題,最有效的解決辦法就是查找平行文本,確定這些縮寫的全稱。原文屬于案例卷宗號,其通常包括包含案件全文的匯編卷號、該案例匯編的縮寫名稱、案例開始的頁碼數(shù)、案件判決年份和案件判決法院。在了解到源法規(guī)則后,根據(jù)“語言從法原則”“比照補足原則”,保留原文的所有內(nèi)容,并比照目的法已存在的概念,補充“輯”“卷”等詞,說明案例所在層級。

        四、結語

        并購合同翻譯常涉及跨法系翻譯,翻譯的一大難點便是術語翻譯。在面對這一困難時,譯者可以參考“法律交流原則”確定翻譯策略。對于可在目的法系中找到對應概念的詞,譯者可采用直譯法,這樣既可以保留源法的概念,也不會影響目的受眾的理解;對于目的法系中存在空白的情況,譯者可參照“存異求同”“比照補足”原則,在目的法系中找到近似概念,若表達仍有缺失,則可進行適當填補,完成交流任務。但在整個翻譯過程中,切不可忘記“語言從法”原則,為了追求語言的完美,犧牲信息的完整度??傊?,在進行并購合同的翻譯時,譯者要時刻保持對法律條文的敬畏之心,在不影響交流和理解的情況下,盡量保有源法的面貌。

        參考文獻:

        [1]李克興.法律翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2007: 38-39.

        [2]李定坤.漢英修辭對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社, 1994:532.

        [3]胡道華,劉蔚銘.目的論觀照下的我國法律英譯——以《公司法》為例[J].當代教育理論與實踐,2011.

        [4]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報, 2005.

        [5]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報, 2005.

        [6]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報, 2005.

        [7]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005.

        [8]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報, 2005.

        [9]https://www.merriam-webster.com/dictionary/[OL].

        [10]辭海[J].

        [11]https://www.investopedia.com/terms/e/earnout.asp[OL].

        [12]https://kkwc.com/wp-content/uploads/2015/02/allocationoftickingfeesunderlstaparnearpartradeconfirmations.pdf[OL].

        [13]https://en.wikipedia.org/wiki/Squeeze-out[OL].

        [14]https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Fiduciary+ out[OL].

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        97久久久一区二区少妇| 中文乱码人妻系列一区二区| 产国语一级特黄aa大片| 亚洲色图第一页在线观看视频| 91精品国产色综合久久| 韩日午夜在线资源一区二区 | 亚洲av第一页国产精品| 国内精品一区二区2021在线| 国内激情一区二区视频| 人妖一区二区三区四区| 国产天美传媒性色av| 久久人人做人人妻人人玩精| 日韩av综合色区人妻| 精品无人区无码乱码毛片国产 | 日本在线一区二区三区观看| 粉嫩国产av一区二区三区| 超级碰碰色偷偷免费视频| 国产爆乳乱码女大生Av| 亚洲av毛片一区二区久久| 天堂资源中文网| 98久9在线 | 免费| 色综合999| 成人国产精品三上悠亚久久 | 欧美成人网视频| 中国男男女在线免费av| 久久9精品区-无套内射无码| 97国产免费全部免费观看| 日本一级二级三级在线| 99国产精品久久久久久久成人热| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 日韩不卡av高清中文字幕| av免费资源在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 日韩爱爱网站| 少妇隔壁人妻中文字幕| 日韩精品无码一区二区三区四区| 少妇spa推油被扣高潮| 国产在线一区二区视频免费观看| 少妇人妻中文久久综合| 午夜精品一区二区三区的区别| 亚洲一区二区高清精品|