孟慶妍
摘要:母語(yǔ)遷移是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中普遍存在的現(xiàn)象,主要指在第二語(yǔ)言習(xí)得中,母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的遷移現(xiàn)象,根據(jù)遷移性質(zhì)的不同可以分為正遷移和負(fù)遷移。本文試圖從母語(yǔ)遷移的角度談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué),分別討論了母語(yǔ)的正遷移和負(fù)遷移帶給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響,然后得出了母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:正遷移;負(fù)遷移;英語(yǔ)教學(xué)
一、母語(yǔ)的正遷移
(一)陳述句
漢英有四種陳述句的語(yǔ)序基本相同:1.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ),如They are teachers.(他們是老師);2.主語(yǔ)+謂語(yǔ),如I know.(我知道);3.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),如She received the letter.(她收到那封信了);4.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ),如I gave him an apple.(我給了他一個(gè)蘋(píng)果)。這些共同點(diǎn)使中國(guó)學(xué)生能比較容易地掌握英語(yǔ)的這些基本句型。
(二)詞語(yǔ)的表達(dá)方式
漢英有些詞語(yǔ)的本義以及引申義類似,因此其表現(xiàn)形式也基本相同。例如,英語(yǔ)blood的漢語(yǔ)意思為“血液”,由此構(gòu)成下列表達(dá)法:warm-blooded,cold-blooded,new-blood等。
二、母語(yǔ)的負(fù)遷移
(一)語(yǔ)音層面
1.把/θ/音發(fā)成/s/,如把they發(fā)成say,把thought發(fā)成sought,把thing發(fā)成sing等,原因是漢語(yǔ)中沒(méi)有/θ/這個(gè)摩擦音;2.把唇齒音/v/發(fā)成雙唇音/w/,如把vary讀成wary,把victory讀成wictory等,原因在于漢語(yǔ)中沒(méi)有唇齒音;3.漢字大多以韻母和很少情況下的鼻輔音n/ng結(jié)尾,而大多數(shù)英語(yǔ)詞以輔音結(jié)尾,所以中國(guó)學(xué)習(xí)者經(jīng)常在英語(yǔ)的輔音后加一個(gè)元音,如把light/lait/讀成/lait?/,把sit /sit/讀成/sit?/等。
(二)詞匯層面
1.詞性誤用。漢語(yǔ)中有不少動(dòng)詞用作名詞的現(xiàn)象,也有很多形容詞用作動(dòng)詞的現(xiàn)象,且詞尾沒(méi)有表示詞性的詞綴標(biāo)記,因此從形式上難以區(qū)別詞性。同一個(gè)漢字可體現(xiàn)不同的詞性,因而承擔(dān)不同的句法功能。這個(gè)特點(diǎn)經(jīng)常遷移到中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中去,詞性誤判或詞性誤用的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。
2.詞義混淆。學(xué)生經(jīng)常根據(jù)原有的概念語(yǔ)義把英語(yǔ)中的新詞匯與母語(yǔ)中的舊詞匯等同起來(lái),卻忽視了兩種語(yǔ)言之間的概念和語(yǔ)義界限之差異。如把“體息室”分解成“體息+室”進(jìn)行記憶,然后遵照語(yǔ)義對(duì)等的原則用英文單詞rest room進(jìn)行解譯,豈不知英文中的rest room指“洗手間”。
(三)句法層面
1.疑問(wèn)句。漢英的陳述句都以主謂賓(SVO)為主要語(yǔ)序,所以在英語(yǔ)輸出中,很少出現(xiàn)漢語(yǔ)的陳述簡(jiǎn)單句的負(fù)遷移現(xiàn)象。而疑問(wèn)句的語(yǔ)序差別較大,英語(yǔ)一般疑問(wèn)句是將主謂顛倒,再加上加上助動(dòng)詞,而漢語(yǔ)的一般疑問(wèn)句與陳述句的語(yǔ)序基本相同,在句尾加上一個(gè)“嗎”字,再加上問(wèn)號(hào)就可以了,所以出現(xiàn)在疑問(wèn)句中的負(fù)遷移現(xiàn)象很普遍。
2.否定句。否定句中的負(fù)遷移現(xiàn)象通常出現(xiàn)在這類句型中,如I think that it is not good to compare ourselves to others.地道的英文表達(dá)為I don’t think that it is good to compare ourselves to others.
3.狀語(yǔ)。漢英中的狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置差別較大,漢語(yǔ)中表示頻率的副詞位置比較固定,一般位于動(dòng)詞之前。受此影響,學(xué)生會(huì)把I am always the first to come to the classroom every morning.說(shuō)成I every morning always am the first to come to the classroom.與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)中表示程度、地點(diǎn)和時(shí)間等狀語(yǔ)經(jīng)常位于句末。
4.定語(yǔ)。漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常前置,而英語(yǔ)中定語(yǔ)大多后置。學(xué)生會(huì)把He has something important to tell you.說(shuō)成He has important something to tell you.
三、母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
Rod Ellis認(rèn)為,母語(yǔ)遷移是二語(yǔ)習(xí)得者為彌補(bǔ)二語(yǔ)知識(shí)匱乏而采用的一種學(xué)習(xí)策略。(Ellis,1994)教師應(yīng)該促進(jìn)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移,減少負(fù)遷移的負(fù)面作用。“以兩種語(yǔ)言的相同而同之,以相異而異之,使外語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律在認(rèn)知上得到強(qiáng)化?!保ㄔ铣酰?005)
(一)促進(jìn)母語(yǔ)正遷移,提高教學(xué)效果
如果能夠幫助學(xué)生找出英漢兩種語(yǔ)言的共同點(diǎn)和相似之處,以促成正遷移的形成,不失為一個(gè)事半功倍的辦法。對(duì)于基礎(chǔ)差的學(xué)生善于用漢語(yǔ)思維組成句子這一現(xiàn)象,教師不可盲目否定,應(yīng)在總結(jié)英漢兩種語(yǔ)言異同的前提下,以誘導(dǎo)的方式幫助促成正遷移的形成。
(二)避免母語(yǔ)負(fù)遷移,提高學(xué)生實(shí)際交際能力
1.教學(xué)中加強(qiáng)文化教育。隨著我國(guó)跨文化交流的頻繁化,在教學(xué)中加入文化教育,提高學(xué)生的文化交流能力已是大勢(shì)所趨。教師若能將西方人的價(jià)值觀、世界觀及思想、行為模式有效地傳遞給學(xué)生,不僅可以增加學(xué)習(xí)的趣味性,還能幫助他們更深入地理解語(yǔ)言材料。
2.創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境。教師應(yīng)盡量地為學(xué)生創(chuàng)造盡可能真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。一個(gè)行之有效的方法便是利用影像、新聞廣播等現(xiàn)代化手段讓學(xué)生欣賞英語(yǔ)原版電影、電視、廣播節(jié)目,同時(shí)選擇一些有代表性的優(yōu)秀原版小說(shuō)、文章讓學(xué)生接觸真正的英美文化及其語(yǔ)言環(huán)境。
3.幫助學(xué)生在英語(yǔ)應(yīng)用中逐步淡化母語(yǔ)意識(shí)。母語(yǔ)的正遷移多發(fā)生在英語(yǔ)習(xí)得初期,隨著時(shí)間的推移,其負(fù)遷移作用就突顯出來(lái)了。因此,當(dāng)學(xué)生掌握到一定程度,應(yīng)培養(yǎng)他們逐步淡化母語(yǔ)意識(shí),盡量用英語(yǔ)進(jìn)行思維、判斷。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis, R. The Study of the Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994: 343.
[2]Robert, Lado. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Michigan: Michigan University Press, 1957.
[3]Stern, H. Issues and Options in Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992:284.
[4]萬(wàn)紅梅. 論母語(yǔ)遷移在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)教育學(xué)刊, 2015(7): 98-100.
[5]曾葡初. 英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境論[M]. 北京: 人民教育出版社, 2005.