【摘要】西班牙語(yǔ)文學(xué)世界非常豐富,而散文又是其中不可或缺但又相對(duì)低調(diào)的一個(gè)體裁。本文將對(duì)西語(yǔ)原文的小說(shuō)以及其英語(yǔ)翻譯進(jìn)行對(duì)比,從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)兩門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行分析,從而找出它們之間的異同,簡(jiǎn)要分析西英翻譯所要注意之部分。
【關(guān)鍵詞】散文;西班牙語(yǔ);英語(yǔ);翻譯
【作者簡(jiǎn)介】何杰琳,廣東培正學(xué)院。
西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)都來(lái)源于歐洲大陸,兩者同屬于印歐語(yǔ)系,但分屬于不同的語(yǔ)族,英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)族,而西班牙語(yǔ)則屬于羅曼語(yǔ)族。這個(gè)血緣上的關(guān)系使他們之間有很多相同的地方,但語(yǔ)族文化歷史的不同也讓它們展現(xiàn)了很多的不同。在下面的篇幅中,我們通過(guò)對(duì)博爾赫斯的《長(zhǎng)城和書(shū)》的西班牙語(yǔ)版本以及其英語(yǔ)翻譯版的對(duì)比,從語(yǔ)言學(xué)角度簡(jiǎn)單來(lái)看看西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)在翻譯之間的對(duì)比。英語(yǔ)版本博爾赫斯的來(lái)自于Gaither Stewart的翻譯。中文翻譯則來(lái)自于《探討別集》。
西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)除了來(lái)自于同一個(gè)語(yǔ)系外,就語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,二者都同屬于屈折語(yǔ)這個(gè)范疇。屈折語(yǔ)是屬于綜合語(yǔ)的一種,其特征是具有屈折詞素和詞形的屈折變化等語(yǔ)法范疇的變化,印歐語(yǔ)系中大部分的語(yǔ)言都屬于屈折語(yǔ)。屈折變化指的是通過(guò)變化單詞,從而引導(dǎo)相應(yīng)語(yǔ)法功能以及詞義的轉(zhuǎn)變,如西語(yǔ)中名詞的單復(fù)數(shù)結(jié)構(gòu)以及形容詞的陰陽(yáng)性的變化都是屬于屈折變化的一種。相對(duì)于英語(yǔ),西班牙語(yǔ)所保留的屈折特點(diǎn)要多得多,尤其是在動(dòng)詞上。西班牙語(yǔ)的動(dòng)詞變位還保留有六個(gè)人稱(chēng)(我、你、他/她/您、我們、你們、他們/她們/諸位),而英語(yǔ)變位只保留了兩個(gè)人稱(chēng)(我/你/我們/你們/他們、他/她/它)。西班牙語(yǔ)這一曲折特點(diǎn)的保留使得在很多情況下,句子的主語(yǔ)可通過(guò)動(dòng)詞的變位表達(dá)出來(lái),從而將主語(yǔ)省略掉。舉個(gè)例子,如西班牙語(yǔ)動(dòng)詞hablar(說(shuō)話(huà)),如果要表達(dá)“我說(shuō)”,成西班牙語(yǔ)只需一個(gè)詞“Hablo.”。 通過(guò)這個(gè)動(dòng)詞的屈折變化,可以明確知道發(fā)出者就是“我”。而英語(yǔ),同樣的表達(dá)必須譯成“I say”。英語(yǔ)的動(dòng)詞屈折變化相對(duì)單一,必須補(bǔ)充主語(yǔ),只用say不能明確指出誰(shuí)做這個(gè)動(dòng)作。根據(jù)這一差別,可看出在西英翻譯過(guò)程中,必須要注意聯(lián)系上下文進(jìn)行主語(yǔ)的明確,在翻譯中補(bǔ)充相應(yīng)的主語(yǔ)。我們看《長(zhǎng)城和書(shū)》的句子,文章中第一句話(huà)的西語(yǔ)原句是:Leí, días pasados, que el hombre que ordenó la edificación de la casi infinita...(前幾天,我在書(shū)上看到那個(gè)下令修筑中國(guó)的長(zhǎng)得幾乎沒(méi)有盡頭的城墻的人是第一個(gè)皇帝......)。Leí來(lái)自于動(dòng)詞leer,leí是其簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)第一人稱(chēng)我的變位,一個(gè)單詞把人稱(chēng)以及時(shí)態(tài)都表達(dá)了。接著我們看對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯:I read, in past days, that the man who ordered the construction of the nearly infinite...,對(duì)應(yīng)原文的leí,譯文采用了補(bǔ)充主語(yǔ)的方式變成I read,并且通過(guò)后面的時(shí)間狀語(yǔ)才可知為過(guò)去時(shí)的變位,但從read來(lái)說(shuō),無(wú)法判斷誰(shuí)以及何時(shí)進(jìn)行讀的動(dòng)作。另一句,原文為:Acaso Shih Huang Ti amuralló el imperio porque sabía que éste era deleznable y destruyó los libros por entender que eran libros sagrados...(始皇帝筑城把帝國(guó)圍起來(lái),也許是因?yàn)樗肋@個(gè)帝國(guó)是不持久的;他焚書(shū),也許是因?yàn)樗肋@些書(shū)是神圣的,......)。從這一句看,Shih Huang Ti這個(gè)主語(yǔ)統(tǒng)領(lǐng)了四個(gè)動(dòng)詞,分別是:amuralló, sabía, destruyó和entender,除第一個(gè)動(dòng)詞,后幾個(gè)?都是沒(méi)有表達(dá)主語(yǔ),sabía和destruyó皆為動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)過(guò)去時(shí)態(tài)的變位,原形分別是saber以及destruir。西語(yǔ)的第三人稱(chēng)單數(shù)有三個(gè):他、她以及您,在缺乏上下文的單句中,容易造成歧義,但是在本句,通過(guò)對(duì)上下文的理解,動(dòng)詞的屈折變化完全能滿(mǎn)足同時(shí)表達(dá)時(shí)態(tài)以及人稱(chēng)的語(yǔ)法功能。接下來(lái),看一下相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯:Perhaps Shih Huang Ti walled in the empire because he knew it was fragile and he destroyed the books because he understood they were sacred books...在這個(gè)翻譯當(dāng)中,總共補(bǔ)充了三次主語(yǔ),分別是:he knew, he destroyed以及they were。通過(guò)對(duì)這三個(gè)動(dòng)詞的分析,可看出相對(duì)于它們的原形know, destroy以及be,這三個(gè)詞都是經(jīng)過(guò)了屈折變化的,但由于英語(yǔ)屈折特點(diǎn)不明顯,它們都只起到了時(shí)態(tài)表達(dá)的語(yǔ)法功能卻不能明確發(fā)出動(dòng)作的主語(yǔ),因此在翻譯的過(guò)程中補(bǔ)充主語(yǔ)來(lái)防止歧義。相對(duì)英語(yǔ),西語(yǔ)的屈折特點(diǎn)除了表現(xiàn)在動(dòng)詞變位上,還表現(xiàn)在它形容詞的單復(fù)數(shù)陰陽(yáng)性的變化上,代詞(主格,賓格,與格、奪格等)以及冠詞的陰陽(yáng)性單復(fù)數(shù)上面。
綜上所述,西語(yǔ)在動(dòng)詞表達(dá)上更偏向忽略主語(yǔ)以及簡(jiǎn)化時(shí)間的強(qiáng)調(diào)性,因此在翻譯成英語(yǔ)時(shí)需注意對(duì)上下文的文本理解補(bǔ)充主語(yǔ)以及相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]張國(guó)申,李世勇.英語(yǔ)動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,10(2):88-91.
[2]任明珍.中外英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)類(lèi)期刊中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞對(duì)比研究[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2017,89(4)115-119.