崔夢蘇
摘 要:相較與職業(yè)口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),教學(xué)口譯質(zhì)量評估相對不足。本文從原則、標(biāo)準(zhǔn)與制定過程三方面對教學(xué)口譯質(zhì)量評估體系制定進(jìn)行探索性討論。
關(guān)鍵詞:口譯;教學(xué);質(zhì)量評估
口譯是一項(xiàng)語言轉(zhuǎn)換活動,也是一種認(rèn)知活動。系統(tǒng)性的口譯質(zhì)量評估始于20世紀(jì)80年代,早期的口譯質(zhì)量評估側(cè)重于建立對職業(yè)譯員和口譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),但隨著各高校對口譯人才的培養(yǎng)層次更加多樣化、學(xué)生人數(shù)不斷擴(kuò)大,對于教學(xué)口譯質(zhì)量評估體系的需求更加迫切。不符合學(xué)生發(fā)展的質(zhì)量評估體系,只會帶來學(xué)生在學(xué)習(xí)階段的挫敗感和畢業(yè)之后譯員流失率的增加。因此,一套客觀科學(xué)的、并能夠幫助學(xué)生不斷提高、改善技能、更符合教育的宗旨的口譯教學(xué)評估體系亟待建立。
一、口譯質(zhì)量評估原則
要建立一套適合教學(xué)的口譯質(zhì)量評估體系,需要了解制定原則。教學(xué)口譯的質(zhì)量評原則首先要符合口譯活動的特點(diǎn),這一點(diǎn),可以借鑒職業(yè)口譯評估標(biāo)準(zhǔn)。以Seleskovitch為代表的釋意學(xué)派強(qiáng)調(diào)“去語言外殼(deverbalization)”認(rèn)為口譯活動應(yīng)該注重語言的“意義”而不是“字詞和語言結(jié)構(gòu)的對譯”。Gile認(rèn)為,口譯質(zhì)量評估應(yīng)該融入口譯交際性的特點(diǎn);他認(rèn)為口譯活動多方參與者對口譯的多樣化要求會產(chǎn)生不同的評價標(biāo)準(zhǔn)。因此,從語言上將,口譯的質(zhì)量是對“意義”準(zhǔn)確性的考察;從功能上,要符合交際的需求;從精細(xì)程度上,一套口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)不能適用于所有場合,應(yīng)該建立具有針對性的評估體系。
二、口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)
進(jìn)一步需要確定的問題是口譯質(zhì)量評估的具體標(biāo)準(zhǔn)。Bühler在他的實(shí)證研究中,列舉了排名前九位的評估標(biāo)準(zhǔn),為質(zhì)量評估量化標(biāo)準(zhǔn)的重要借鑒。這九項(xiàng)包括原語意思的轉(zhuǎn)譯、譯語前后一致、翻譯完整、譯語的語法正確、譯語與原語風(fēng)格一致、術(shù)語正確、語音語調(diào)正確、翻譯流暢以及譯員聲音悅耳。中國一些學(xué)者側(cè)重于質(zhì)量評價參數(shù)的設(shè)定。高亮、林郁如將口譯評分標(biāo)準(zhǔn)劃分為“信息轉(zhuǎn)換/完整性、準(zhǔn)確程度、語言表達(dá)、流利程度/速度、清晰程度、應(yīng)變能力”等。劉和平把現(xiàn)場口譯質(zhì)量評估的評分標(biāo)準(zhǔn)劃講話信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確、翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確和流暢程度、滿足聽眾的期待三項(xiàng),第一項(xiàng)權(quán)重為80%、后兩項(xiàng)各為10%。陳菁編制了一張“口譯量化評估表”,把評估項(xiàng)分為“知識能力”、“技能”、“心理能力”三大部分,分別占35%、50%、15%,每個大的項(xiàng)目下面又細(xì)分為若干子項(xiàng)。
可見,專家和學(xué)者在語言層面和交際效果上,不斷細(xì)化質(zhì)量評估要素,使得評價標(biāo)準(zhǔn)更接近于真實(shí)需求,為不同目的的質(zhì)量評估提供有力的借鑒。對于教學(xué)口譯質(zhì)量評估,一是要加以借鑒,尤其是對語言質(zhì)量評估的標(biāo)準(zhǔn);另一方面,需要符合口譯教學(xué)的要求。
三、教學(xué)口譯質(zhì)量評估的制定過程
口譯不同于語言學(xué)習(xí)的維度在于口譯不僅是一項(xiàng)語言活動,更是一項(xiàng)認(rèn)知活動。因此,口譯的培訓(xùn)更應(yīng)傾向于認(rèn)知的提高,口譯的結(jié)果是一項(xiàng)認(rèn)知活動的成果,所以理論上,口譯的質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)也可以按照認(rèn)知程度加以設(shè)計(jì),這樣,才能從根本上解決學(xué)生認(rèn)知上的問題,提高口譯能力。而相對與以語言為中心的口譯評價標(biāo)準(zhǔn),這種與認(rèn)知加以關(guān)聯(lián)的口譯評級標(biāo)準(zhǔn)少見。本文擬提出以下設(shè)想,嘗試搭建更傾向于認(rèn)知衡量的評估體系,希望教學(xué)雙方都能受益,以階梯式提高口譯相關(guān)的認(rèn)知。
在吉爾“認(rèn)知負(fù)荷模型”假說下,“口譯任務(wù)所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量。口譯過程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力?!被诖?,教學(xué)口譯的各項(xiàng)指標(biāo)應(yīng)該設(shè)置在學(xué)生可以實(shí)現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。但由于認(rèn)知是一個相對內(nèi)化的概念,要想完成對質(zhì)量評估體系的構(gòu)建,需要通過多次實(shí)證、將結(jié)果歸納、總結(jié)才能能適用于當(dāng)下群體的教學(xué)中。首先,對目標(biāo)學(xué)生進(jìn)行口譯測試,評價記憶力、數(shù)字口譯的準(zhǔn)確率、英漢表達(dá)的語速、停頓次數(shù)、表達(dá)中的不必要添加詞、面對壓力時信息處理準(zhǔn)確率進(jìn)行記錄、統(tǒng)計(jì)。其次,按照類別將與認(rèn)知相關(guān)的項(xiàng)的最高值、最低值、平均值整理出來,按照最高標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定課堂專項(xiàng)能力培訓(xùn),并作為該階段口譯質(zhì)量評估的最高標(biāo)準(zhǔn)。第三,再次測試,統(tǒng)計(jì)結(jié)果,如有提高項(xiàng),修改、更新此前該項(xiàng)最高標(biāo)準(zhǔn);經(jīng)一段時間練習(xí),再次測試,取結(jié)果、再次更新標(biāo)準(zhǔn)直至接近或達(dá)到職業(yè)譯員標(biāo)準(zhǔn);如果無法達(dá)到,以課程結(jié)束時的表現(xiàn)作為最終結(jié)果。最后,制定出在一定時段內(nèi)階段性評估指標(biāo),對比職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),以便在課程、認(rèn)證考試或競賽等方面對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。
本文嘗試提出教學(xué)口譯質(zhì)量評估的制定,尚需在教學(xué)實(shí)踐中不斷調(diào)試、修正和完善。但總體上講,教學(xué)口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)需要推動教學(xué),具有針對性、可行性和激勵性,只有這樣,口譯練習(xí)中的難題才能得以解決,學(xué)生才能真正受益。
參考文獻(xiàn):
[1]BühlerH.Linguistic(semantic)andextra-linguistic(pragmatic)criteriafortheevaluationofconferenceinterpretationandinterpreters[J].Multilingua,1986(5):231-235.
[2]CarrollJ.LinguisticAbilitiesinTranslatorsandInterpreters[A].InGerverDavid&H.WallaceSinaiko,1978,119-130.
[3]陳菁.從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1):51-53.
[4]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評估[J].上海翻譯,2002(1):33-37.
[5]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海外國語大學(xué)報(bào),2002(4):71-76.