亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        武漢市公共標(biāo)識語英文翻譯的現(xiàn)狀及建議

        2019-09-10 22:12:57喻娟
        校園英語·月末 2019年10期
        關(guān)鍵詞:建議

        【摘要】面對日益洶涌的全球化大潮和即將到來的2018年第七屆世界軍人運動會,目前武漢市的公示語翻譯錯誤已嚴(yán)重影響了武漢的國際形象。武漢市公共場所英文標(biāo)識的錯誤多表現(xiàn)為語法和用詞錯誤,中文式英譯,語義模糊、指令不清楚,隨意翻譯、意圖被歪曲,信息度不當(dāng)以及語氣不和諧。筆者建議建立相關(guān)語料庫,建立統(tǒng)一的國際化標(biāo)志語數(shù)據(jù)庫,及時增加更新,供相關(guān)部門免費取用。

        【關(guān)鍵詞】公共標(biāo)識語;英文翻譯現(xiàn)狀;建議

        【作者簡介】喻娟(1988.01-),女,漢族,江蘇南京人,武漢商學(xué)院中西方語言文化研究中心,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

        公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、聲明、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公共標(biāo)識語的翻譯作為外宣翻譯的一種,是城市的門面工作,既代表城市的形象,又代表國家的形象。作為“全國文明城市”以及第七屆世界軍人運動會的舉辦城市,武漢越來越聚焦全世界的目光,城市建設(shè)日新月異,城市發(fā)展正在逐步向世界級城市看齊。因此,武漢在車站、醫(yī)院、公園、銀行等公共場所和指示性路標(biāo)均配有中英文對照的標(biāo)識語,這對于提升城市的國際化形象和提高城市的文化品位確有諸多益處。然而,筆者經(jīng)過實地考察和參考武漢城市留言板發(fā)現(xiàn),我市的一些標(biāo)識語的英文翻譯存在不規(guī)范或錯誤的現(xiàn)象,值得引起有關(guān)部門的重視。以下是筆者總結(jié)的六點問題:

        一、語法和用詞錯誤

        英語標(biāo)識語的語法和用詞錯誤指的是標(biāo)識語中出現(xiàn)了拼寫、大小寫或是搭配不當(dāng)?shù)腻e誤。出乎筆者意料的是,這種錯誤還比較常見,比如一個路標(biāo)上將武漢國際會展中心 翻譯成“Wuhan Internacional Konference & Exhibicion Center”,僅就拼寫而論,這五個單詞中就有三個單詞有拼寫錯誤(Internacional 應(yīng)為International,Konference應(yīng)為Conference,Exhibicion應(yīng)為Exhibition);江夏中央公園里的指示牌中的“耀楚廣場”被翻譯成了“YAO CHU PARK”,首先每個字母都大寫了不符合一般翻譯書寫規(guī)則,其次原文“廣場”翻譯成了“PARK”,翻譯不準(zhǔn)確,“廣場”應(yīng)翻譯為“square”更合適。另外,地鐵站內(nèi)的英文提示音:“感謝您的配合。”應(yīng)該是“Thank you for your cooperation.”,而講解員卻將cooperation讀成了corporation。

        二、中文式英譯

        中文式英譯的問題主要是指標(biāo)識中應(yīng)該翻譯成英文的卻用拼音代替或是完全按照漢語的思維模式去將標(biāo)識語翻譯成英文,從而使得標(biāo)識語失去了本應(yīng)起到的指示作用。例如,武漢的七千余塊路名牌中,有些完全是純拼音,沒有明確的標(biāo)識目的,如“大岔路”翻譯成了“DACHA LU”,“河露街”翻譯成了“HELU JIE”;江夏中央公園里的指示牌中的“山湖舞臺”翻譯成了“SHAN HU WU TAI”,不僅將每個字母都大寫,還將“舞臺”翻譯成“WU TAI”,顯得不倫不類,建議改為“Shanhu Stage”;公交車上上車門對應(yīng)的英文標(biāo)識是“UP”,下車門是“DOWN”,這對于外國友人來說完全是不知所云,應(yīng)將上車門改為“Entrance”,下車門改為“Exit”。

        三、語義模糊、指令不清楚

        語義模糊、指令不清楚指的是由于在翻譯英文標(biāo)識語時未能充分考慮英文標(biāo)識語的語境而導(dǎo)致單詞或是短語的選擇不當(dāng),從而使得英文標(biāo)識語的語義不夠清楚明了。例如,黃陂的土黃公路上有一塊路標(biāo)牌上將“天耕生態(tài)園”翻譯成“Day With Ecological Garden”,外國讀者看到這樣的指示語,定然會百思不得其解,不知道該指示語想要作出怎樣的指令,這里建議將其翻譯成“Tian’geng Ecological Garden”,既言簡意賅,又清晰明了。另外,有游客在參觀二七紀(jì)念館時,發(fā)現(xiàn)樓梯上的提示語“小心跌滑”翻譯成了“Careful Fell.”,且不說該指令語存在的語法錯誤(careful是形容詞,應(yīng)該用來修飾名詞,而fell卻是動詞),這樣的指令存在的指示意義也幾乎丟失,紀(jì)念館最終決定將“小心跌滑”改為“當(dāng)心跌滑”,并翻譯成英文“Caution Slippery.”

        四、隨意翻譯、意圖被歪曲

        隨意翻譯、意圖被歪曲是指翻譯時并未認(rèn)真檢查英文指示語的準(zhǔn)確性而造成了中英文指示語不對應(yīng)或是歪曲原中文指示語的意圖。如光谷火車站11號線B出入口外面的站牌上,中文標(biāo)注的是“往左嶺”和“往光谷火車站”,但漢字下面的英文標(biāo)注卻為7號線的站點,分別為“To Yezhihu Station”(野芷湖)和“To Garden Expo North Station”(園博園北站),這完全是譯者未經(jīng)認(rèn)真思考的結(jié)果。中山公園的指示牌上將“出口”翻譯成了“export”,雖然中英文在單詞層面上是對應(yīng)的,但不符合這里的指示意圖,應(yīng)翻譯成“exit”。東湖綠道八一游泳池附近的某個公共廁所內(nèi)“工具間”對應(yīng)的英文是“between tools”,讓人啼笑皆非,建議改成“Toolroom”。

        五、信息度不當(dāng)

        信息度不當(dāng)指的是由于在翻譯指示語的過程中出現(xiàn)漏譯或重復(fù)翻譯的情況而造成中英文指示語的信息量不對稱的情況。例如,地鐵二號線部分列車上的指示語“取下安全錘”,英文提示寫的是“take out”,這里很明顯將“安全錘”的信息給漏掉了,應(yīng)翻為“take out the hammer”;光谷廣場珞喻路世界城廣場地圖上,漢口站、武昌站、武漢站的翻譯都出現(xiàn)了漏譯的情況,漢口站的英文翻譯是“Hankou Station”,應(yīng)該翻譯成“Hankou Railway Station”,其他火車站以此類推;而有市民在天河機場的T3航站樓發(fā)現(xiàn)其英文標(biāo)志被譯作“T3 Terminal”,這里的“T”就是“Terminal”的縮寫,因此這里就是出現(xiàn)了信息重復(fù)的錯誤,應(yīng)當(dāng)譯為“Terminal 3”或簡寫為“T3”。

        六、語氣不和諧

        語氣不和諧指的是有些標(biāo)識語未充分考慮英語國家的文化習(xí)俗而造成的語氣不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。比如公園里面會將“請勿隨意采摘花朵。”翻譯成“Don’t Pick the flowers”,語氣過重,可能會給游客帶來不大舒適的感覺,建議改為“Take Care of the Flowers, Please.”,語氣委婉,符合英語國家的文化和習(xí)慣。

        除了以上總結(jié)的問題,還有一個比較普遍的問題就是地名的翻譯存在不統(tǒng)一的問題。比如對“大道”的翻譯,城管主導(dǎo)的標(biāo)志語譯作“Avenue”,而地鐵集團的翻譯是“Boulevard”,同一個中山大道,就有Zhongshan Avenue和Zhongshan Boulevard兩種說法,單從單詞上看是對的,但會造成地名的混亂?!蹲g寫指南》中指出,“大道”翻譯為“Boulevard”“大街”翻譯為“Avenue”。目前,武漢國際化標(biāo)志語由城管部門牽頭負(fù)責(zé),涉及外辦、公安、旅游、教育、衛(wèi)生等多部門,各個部門之間可能就會由于缺乏溝通而導(dǎo)致同一地名存在多個譯文的現(xiàn)象。

        公共標(biāo)識語是城市發(fā)展和對外交流的重要名片,公共標(biāo)志語翻譯的質(zhì)量直接影響到城市的對外形象,因此研究城市公共標(biāo)識語的翻譯問題勢在必行。針對以上提到的問題,筆者建議,我市可利用軍運會的契機讓市外辦牽頭對我市的標(biāo)識牌進行一次大清理,對我市主要公共場所的標(biāo)識牌,包括沿街商鋪、廣告、路標(biāo)的英語翻譯進行全面的清理、檢查、登記和糾正工作。也可以與我市的各大高校合作,發(fā)動我市大學(xué)生的力量來集中對我市著名旅游景點和公共場所對英文標(biāo)識語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性進行核查。另外,還可以通過購買服務(wù)的形式,在全市層面建立統(tǒng)一的國際化標(biāo)志語數(shù)據(jù)庫,及時增加更新,供相關(guān)部門免費取用。這樣既減少了各部門翻譯的精力投入,避免重復(fù)勞動,又能規(guī)范統(tǒng)一。

        參考文獻:

        [1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-35.

        [2]杜璇.城市公共標(biāo)識語的翻譯現(xiàn)狀與對策研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019(1):151.

        猜你喜歡
        建議
        接受建議,同時也堅持自己
        好建議是用腳走出來的
        我的學(xué)習(xí)建議
        高考二輪復(fù)習(xí)的幾點建議
        建議答復(fù)應(yīng)該
        浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
        “有聯(lián)大家改”第十四期聯(lián)作修改建議選登
        對聯(lián)(2011年10期)2011-09-18 02:35:16
        “有聯(lián)大家改”第十二期聯(lián)作修改建議選登
        對聯(lián)(2011年6期)2011-09-18 02:28:58
        保暖的建議
        幾點建議
        中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:07
        精华国产一区二区三区| 2021国产视频不卡在线| 久久精品国产亚洲婷婷| 国产精品农村妇女一区二区三区 | 日韩精品熟女中文字幕| 性无码免费一区二区三区在线| 亚欧AV无码乱码在线观看性色| 欧美国产伦久久久久久久| 在线人妻va中文字幕| 中国老熟妇506070| 久久亚洲av成人无码国产| 亚洲av永久青草无码精品| 亚洲无毛成人在线视频| 国产精品综合色区在线观看| 欧美成人一区二区三区在线观看| 四虎国产精品成人影院| 97精品熟女少妇一区二区三区| 三年的高清电影免费看| 国产精品亚洲一区二区无码 | 日本精品少妇一区二区| 少妇真人直播免费视频| 自慰无码一区二区三区| 欧美精品一区二区精品久久| 中文字幕文字幕一区二区| 五十六十日本老熟妇乱| 成人免费网站视频www| 在线视频一区二区亚洲| 国产实拍日韩精品av在线| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛 | 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 国产精品国三级国产a| 免费a级毛片无码| 欧美日韩国产在线观看免费| 国产自拍精品在线视频| 97久人人做人人妻人人玩精品| 久久精品人妻一区二区三区| 亚洲一区二区免费日韩| 91九色人妻精品一区二区三区| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲高清一区二区精品|