亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論三原則在夏濟安漢譯《冬日漫步》中的運用

        2019-09-10 07:22:44陳玉飛
        雨露風(fēng) 2019年1期

        陳玉飛

        摘要:美國作家亨利·梭羅的散文《冬日漫步》文筆流暢,風(fēng)格獨特,號稱“行走的美學(xué)”,而夏濟安的譯文比較接近原作的風(fēng)格,行文相當(dāng)優(yōu)美,表達(dá)幾乎傳達(dá)了原作的神韻,非常值得譯者學(xué)習(xí)研究。國內(nèi)對夏濟安的散文翻譯研究數(shù)量偏少,本文將從目的論視角,以夏譯《冬日漫步》為例,淺談夏之散文漢譯的優(yōu)美之處。

        關(guān)鍵詞:冬日漫步;散文翻譯;目的論

        臺灣著名的作家、翻譯家夏濟安(1916年—1965年),早年生活在江蘇蘇州,畢業(yè)于上海光華大學(xué)(現(xiàn)為華東師范大學(xué))。其先在國內(nèi)名校任教,新中國成立后,他去了中國臺灣,任職于臺灣大學(xué)。夏濟安一生雖然翻譯的作品不多,但是備受翻譯界推崇?!断臐沧g美國經(jīng)典散文》是其最重要的譯作,由中文大學(xué)出版社出版發(fā)行,它影響了許多翻譯界人士,國內(nèi)不少譯論、譯著都引用他的譯例。筆者選取了夏濟安先生其中一篇譯作《冬日漫步》中的一些句子,通過分析,鑒賞其譯作之美感。

        一、文獻(xiàn)綜述

        (一)散文翻譯綜述

        通常來說,散文與詩歌、小說、戲劇并列為四大文體。散文簡短,情、景、境、理渾然交融,具有記敘、描寫、說明、議論四大功能。散文翻譯的關(guān)鍵在于傳達(dá)原文的神韻和行文優(yōu)美。在談到英語散文時,劉炳善則總結(jié)道,翻譯散文時,要把自己的感情全部灌注進(jìn)去,并以創(chuàng)作的精神對待散文翻譯,重視其文采和風(fēng)格。周方珠認(rèn)為,散文翻譯要能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語義或核心內(nèi)容,這是散文翻譯的首要原則;而語言的選擇取向則決定著散文風(fēng)格,它奠定了散文風(fēng)格的基礎(chǔ)。

        (二)翻譯目的論原則

        翻譯目的論是由功能主義學(xué)派代表人物漢斯·弗米爾提出。翻譯目的論的提出顛覆了傳統(tǒng)翻譯觀,它標(biāo)志著翻譯觀的一次重大轉(zhuǎn)向。目的論者認(rèn)為,翻譯要目的明確,譯者要想在源語文本之上進(jìn)行跨文化、跨語言的交際活動,必須根據(jù)翻譯目的制定恰當(dāng)翻譯策略。因此,譯者在其翻譯過程中,應(yīng)該秉承三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。這三個原則的關(guān)系是:忠實原則要遵循連貫原則,然后這兩者又要同時遵循目的原則。

        二、案例分析

        翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動,它承載著傳達(dá)文化和信息的作用,其目的就是讓目的語讀者從譯文中獲得源語讀者從原文中得到對等的信息和體驗。英語與漢語在語法、措辭和句子結(jié)構(gòu)等方面差異甚大,所以譯者在翻譯過程中,不管是忠實于源語,保留源語的風(fēng)格和神韻,還是對源語進(jìn)行合理修改,都要選擇符合其翻譯目的的翻譯策略,只有這樣,才能準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息。本部分將以夏譯《冬日漫步》為例,淺談翻譯目的論原則在夏之散文漢譯中的運用。

        (一)目的原則

        譯者準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息是所有翻譯活動的主要目的。英語散文翻譯要注重譯本對原文文風(fēng)和神韻的把握,但英漢兩種語言和中西文化存在著巨大差異。為了讓目的語讀者接受譯文、實現(xiàn)跨文化、跨語言的交際目的,對于散文翻譯的處理不能只是簡單地直譯或者意譯,在譯者要依據(jù)其翻譯目的,合理保留和改動源語內(nèi)容或結(jié)構(gòu),在保持源語顯著的差異特征的同時,也要盡量避免譯文造成目的語讀者的費解,影響交際。

        例1:But while the earth has slumbered,all the airhas been alive with feathery flakes descending,as if somenorthern Ceres reigned,showering her silvering grain over allthe fields.

        例1中,“feathery flakes”這個詞本意指“像羽毛般的薄片”。如果使用“羽毛般的薄片”這個意象,很難讓漢語讀者聯(lián)想到大雪這個意象。為了讓目的語讀者接受譯文,讓譯文符合目的語讀者的文化背景,夏譯把“羽毛般的薄片”譯為“鵝毛片片”,因為通過“鵝毛片片”,漢語讀者可以很容易聯(lián)想到“鵝毛大雪”的意象,眼前就會出現(xiàn)大雪紛飛的景象。再如"northernCeres”,如果直譯為“北方的克瑞斯”,漢語讀者就會覺得一頭霧水,不知所云。通過查閱詞典,本人查到“Ceres”一詞指代“谷神星”即“古羅馬農(nóng)業(yè)女神”,夏濟安先生把“Ceres”譯為“五谷女神”,非常符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,讀者讀到“五谷”,就知道這個詞所表達(dá)的含義。

        (二)連貫原則

        連貫原則要求譯文不僅要具有可讀性和可接受性,還要在目的語文化和語境中產(chǎn)生一定的意義。英語與漢語表達(dá)方式差異巨大,漢語通過語序來體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系,句式簡潔明了;英語則通過關(guān)系詞、非謂語動詞、介詞短語等方式來體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系,句式冗長復(fù)雜。譯者翻譯英語長難句,如果僅依據(jù)語法對應(yīng)來確定漢語譯文的語序和結(jié)構(gòu),結(jié)果譯文必定難以符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,無法讓讀者理解其真實內(nèi)涵,這必然會給跨文化、跨語言交流帶來重重障礙。

        例2:A cold and searching wind drives away allcontagion,and nothing can withstand it but what has a virtue in it…

        我們都知道,英語像樹,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),相比之下,漢語似竹,形式松散。上面例句,英文的語言特征一目了然,兩個形容詞“cold”和“searching”作定語直接修飾名詞“wind”,讀起來簡單順暢。但如直譯到漢語,難以成文,即便譯出,也甚是拗口。因此,夏濟安先生在處理這句翻譯時,通過“增譯法”和短句處理的方式,把原句譯成三個小短句,“寒風(fēng)一吹,無孔不人,一掃而光”,并按照風(fēng)吹的邏輯順序鋪開,準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語所包含的信息和意蘊,一氣呵成。夏的譯文雖打散了原文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),但目的語中,卻使整個意境更加協(xié)調(diào)一致,節(jié)奏流暢,更合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

        例3:A healthy man,indeed,is the complement of theseasons,and in winter,summer is in his heart.There is the south.Thither have all birds and inserts migrated,and around the warmsprings in his breast are gathered the robin and the lark.

        此例句中集中體現(xiàn)了源語作者的行文風(fēng)格。英語句式除了邏輯關(guān)系聯(lián)系緊密之外,常常會使用到省略的手法,省去一些顯而易見或者潛在的信息,這樣的信息讀者可以通過上下文語境推測而出,從而達(dá)到句子簡練有力的效果?!癷n winter,summer is in his heart.There is thesouth.”原文作者用了兩個簡單句,有力地刻畫出一個健康的人應(yīng)該具有的心理狀態(tài)。夏濟安先生通過“增譯”手法,把原文兩個簡單句通過前后對仗的方式,添加了“外面”和“人在北方”,這樣“內(nèi)心”和“外面”,“南方”和“北方”就有了前后呼應(yīng),從而形成工整的對稱句式,在形式上增加了譯入語的結(jié)構(gòu)美。

        再如,“Thither have…and around the warm springsin his breast are…”兩個并列短句都是倒裝句的結(jié)構(gòu),如果直譯過來:“禽鳥和昆蟲都會遷移到他的心頭居住;知更鳥和百靈鳥都飛向他的內(nèi)心溫泉?!笨此菩形牧鲿彻ふ瑢崉t刻板。夏濟安先生并沒有這么處理,而是增譯了‘他的心里就住著溫泉,在他的身邊,一只只……”,將原文那種動態(tài)的感覺,描繪得更加栩栩如生。為使譯文更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,有時候需要改變源語作者的行文風(fēng)格。此處,夏譯舍棄了原來的行文風(fēng)格,反而增強了譯文的連貫性和流暢性。所以,在翻譯時,如果譯文只是以保留源語作者的行文風(fēng)格為目的,往往會致使譯文失去連貫,難以理解。

        (三)忠實原則

        目的論忠實原則要求翻譯要忠實原文的內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想,不能拋開源語隨意翻譯,曲解源語本意,造成漏譯、錯譯或亂譯,它是各學(xué)派翻譯理論一直逃不開的話題。

        例4:The wind has gently murmured through theblinds,or puffed with feathery softness against the windows,and occasionally sighed like a summer zephyr lifting theleaves along,the livelong night.

        本例是這篇散文的首句,梭羅通過幾個介詞短語“through the blinds”“against the windows”“l(fā)ike asummer zephyr”,把風(fēng)吹的效果和給人的感受描述得淋漓盡致。但夏濟安先生并未完全按照原文逐詞逐句翻譯,而是通過拆句法,把長句譯成數(shù)個短句“低聲吹著”“吹過百葉窗”“吹在窗上”,并且調(diào)整了源語“吹在窗上,輕軟的好像羽毛一般”和“夏季長夜漫漫和風(fēng)吹動樹葉的聲音”的語序。另外,夏譯把“l(fā)ike”翻譯成“幾乎叫人想起”看似與原文相去甚遠(yuǎn),但細(xì)細(xì)推敲,便會發(fā)現(xiàn)譯者的用心之深,原本晦澀的文字立刻變得生動起來,非但沒有曲解原意,反而準(zhǔn)確表達(dá)出原作的思想。這也是非常值得我們學(xué)習(xí)之處,因為忠實原則不僅體現(xiàn)在譯文與源語在語句與結(jié)構(gòu)上的一致,也體現(xiàn)在內(nèi)容和邏輯的一致。

        例5:The sun at length rises through the distant woods,as if with the faint clashing swinging sound of cymbals,meltingthe air with his beams,and with such rapid steps the morningtravels,that already his rays are gilding the distant westernmountains.Meanwhile we step hastily along through thepowdery snow,warmed by an inward heat,enjoying an Indiansummer still,in the increased glow of thought and feeling.

        英語重形合,需要通過語言手段銜接,比如“asif”“and”“suc…that”,從而達(dá)到語篇的統(tǒng)一連貫;漢語則不同,它重意合,銜接詞語較少,主要依賴于意義上的統(tǒng)一連貫,所以在翻譯中,要刪除不必要的關(guān)聯(lián)詞。夏濟安先生在翻譯這段語篇時,充分發(fā)揮漢語的語言特點,刪除了“as if”“and”“such…that”和“meanwhile”,雖然看似在形式上沒有忠實原文,但是內(nèi)容和意義完全符合目的論的忠實原則。

        三、總結(jié)

        本文通過功能目的論對夏濟安的譯作《冬日漫步》的分析,可以看出夏濟安的散文翻譯無論是在理解,還是在“傳神”方面,都能做到行云流水,揮灑自如,中英語言的轉(zhuǎn)換游刃有余,他的很多增譯,拆分句式,都增加了散文的音韻之美和可讀性,譯文非常地道,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。通過閱讀夏濟安的散文譯文,我們在感受其譯作美感,領(lǐng)略其翻譯造詣之時,更應(yīng)學(xué)習(xí)其翻譯精髓,指導(dǎo)我們的翻譯實踐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Munday,J.Introducing Translation Studies [M].London:Routledge,2001.

        [2]Nord,Christiane.Translation As Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.

        [3]Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translate?[M].Indian Journal of Applied Linguistics1987.

        [4]廖美珍.善用小句——讀夏濟安譯“冬日漫步”[J].上海科技翻譯,1998(02):37-39.

        [5]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開大學(xué)出版社,2008.

        [6]夏濟安.夏濟安譯美國經(jīng)典散文[M].香港中文大學(xué)出版社,2016.

        [7]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].清華大學(xué)出版社,2012.

        [8]周方珠.文學(xué)翻譯論[M].中國對外翻譯出版公司,2014.

        欧美v亚洲v日韩v最新在线| 亚洲高清有码在线观看| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 人妻有码中文字幕在线| 老女老肥熟女一区二区| 风韵多水的老熟妇| 国产精品美女| 国产女主播福利一区在线观看| 国产精品一区二区熟女不卡| 含紧一点h边做边走动免费视频| 亚洲人成绝费网站色www| 日韩美女高潮流白浆视频在线观看| 男人一插就想射的原因| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 一本一道av无码中文字幕| 日本a在线播放| 久久久精品国产老熟女| 在线观看特色大片免费视频| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 国产做床爱无遮挡免费视频| 手机在线观看av资源| 日本艳妓bbw高潮一19| 丝袜AV在线一区二区三区| 日本福利视频免费久久久| 亚洲综合av大全色婷婷| 99精品国产一区二区三区a片| 亚洲免费av电影一区二区三区| 亚洲一区二区三区精品久久| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美老妇与zozoz0交| 日韩欧美精品有码在线观看| 亚洲精品98中文字幕| 色www视频永久免费| 久草午夜视频| 青青草成人免费播放视频| 色狠狠色狠狠综合天天| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 精品亚洲一区二区视频| 国产激情视频免费在线观看 | 洗澡被公强奷30分钟视频| 国产一精品一aⅴ一免费|