亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Exploring Havruta-based College Translation Course with Reference to RT: A Case Study

        2019-09-10 18:13:00趙云翼
        校園英語·月末 2019年10期
        關(guān)鍵詞:方向大學(xué)

        【Abstract】Figurative speech mirrors culture. It implies that translation is a tool for cultural and linguistic exchanges between the two languages. As time rolls on, modern society is interacting much faster than before, and college translation education also requires a new way of translation methodology that can reflect many social requirements. This research aims at finding an alternative method of translational education, and found efficacy and effects of the method. Therefore, Havruta-centered translation course with a team-oriented translation methodology can be an alternative that can produce equivalents that respond to original speech of figure in discourse.

        【Key words】 Havruta; team-based learning; equivalent; social interaction; figurative speech

        【作者簡(jiǎn)介】趙云翼(1969-),韓國人,釜山外國語大學(xué),教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)方向。

        I. Introduction

        As human cognition is nurtured with knowledge, frequency of human speech of figure is getting proportional. Figurative speech is basically a cultural representation in which linguistic elements are in conjunction with cultural and geographical properties. Among many methodologies, the Havruta-based teaching and learning method was applied to the figurative speech translation course. In line with this requirement, this study sought to find out how effective the Havruta-centered teaching method is. In addition, this research aimed at analyzing the translations produced by B-university college students with reference to the relevance translation theory.

        2. Havruta and relevance standpoints

        (1) Socratic dialogic method

        College translation education faces three questions, “What is a Havruta? and how does its process proceed?” and “What abilities should college students be equipped with?” In line with these questions, what AMA answered was that they should develop 4Cs capability, i.e., critical thinking, collaboration, communication, and creativity. Havruta, known as a paired Jewish study, is learning with partners. The basic principle of the Havruta learning method is to ask and answer questions with team members through discussions (Brown & Malkus, 2007; Holzer, 2006).

        (2) Relevance-based translation

        Irrespective of the proposition that the speaker has, the concept of interpretive resemblance depends on the context. This theory says that the interpretation of the original in translation is basically text-oriented. Translation should be distinguished from translating the paraphrase (Nida, 2002). In addition, this perspective stresses the concept of translation as a communication-based translation that takes precedence over the translation into the functional approach.

        3. Team-based Havruta learning and translation

        Translation is basically a means of meaning communication to target readers using language and cultural characteristics. In line with this perspective, college translation education has many in-class teaching and learning environmental conditions to succeed: The number of in-class participants, understanding of Havruta, speech of figure, and relevance theory should be met.

        (1) Structure, method and translation

        To apply the Havruta class, it takes five steps which are introduction, factual understanding, imaginational dialogue with peers, application, and meta Havruta that is a stage of organizing all. In terms of team structure, less than 4 students are grouped to conduct their translation activities. The definition of Havruta, speech of figure, and relevance translation theory are understood in their previous translation courses. Participants were given a variety of rhetorical expressions to be translated in the Havruta activity.

        (2) Interpretive resemblance translation

        In a large sense of figurative speech translation, the original is not carried out on the principle of the concept encoded; in other words, it is largely translated on that of actual contextual and conceptual meanings. In terms of this, Wilson (1993a) maintained, “a word which linguistically encodes a certain concept doesn’t necessarily communicate that concept.” Interestingly, the participants successfully translated editorial articles relating to general facts. It implies that they get used to literal translation such as ST1: Various multinational companies use interesting strategies to promote their products; ST2: Artificial intelligence-based products can boost unemployment.

        (3) Figurative speech and translation

        The original authors use figure of speech to convey their intention, clarity or expressive novelty or freshness to the target readers. Many distinctions and clarities are frequent not only in many areas of business, but also in everyday discourse. It implies that such figurative speech can often cause ambiguity between literal and rhetorical interpretations. Conclusively, figure of speech cannot be carried out just from a literal perspective because of social and geographical elements of the target culture embedded. For example, ST: You are a beaver. This sentence might not be directly translated into TT: You are a beaver.

        (4) Relevance-based translation

        Figurative speech comes daily in many varieties. It implies that many questions arise and lie in how to produce equivalents that can correspond to the originals encoded. As an in-class translation practice from Havruta team-based cooperative learning, many figurative sentences were given to the participants and practiced, and many figurative languages, metaphors, and similes were translated. For example, they were ST1: Time runs quicker than we think; ST2: Life is a play; ST3: You are eating like a bird; and ST4: Many college students think that they learn their ABC’s in College English Course.

        4. Findings from the analysis

        Literal translation skills were significant; however, figurative language was not met to expectation. Many analytical results indicate that: First, the degree of understanding of source and target culture has had a significant impact on figurative speech translation. As the team-centered Havruta learning method was applied, many problems were solved. In particular, it implied that pre-knowledge of the original and the target figurative language should precede the beginning of the rhetoric translation course. Away from their translation level, the Havruta-based translation class explicitly and implicitly informed many: It contributed much in this highly cognitive and cultural-oriented college translation course. Interestingly, participants performed mostly literal translations, as one-on-one equivalents or equivalent expressions corresponding to the originals did not exist in the target language (Cho, 2017). A good example word could be a beaver that does not exist in many geological belts. That is, the participants did not recognize the steps to analyze the semantic molecules that make up the explicit and implicit meaning of the word if the equivalent does not appear in the target language: A beaver could be translated into a cow in other target cultures.

        5. Conclusion

        In a large sense, language has both sides: implicature and explicature, mirroring cultural properties (Gee, 2005; Haroutunian-Gordon, 2009). Thus, college translation education should pay attention to both. To explore the effectiveness of the team-based Havruta learning method, it was applied to the figurative language translation course. In terms of the findings, the research found out how effective the learning method was: Participants actively participated in the learning method; this learning method was applicable to the translation course of figure of speech that requires in-depth cultural and cognitive background knowledge.

        References:

        [1]Brown, S and M. Malkus. Havruta as a Form of Cooperative Learning[J]. Journal of Jewish Education, 2007, 73(3).

        [2]Cho, WI. A Gateway to Effectiveness in Translation Class: Flip Classes[J]. The Journal of Interpretation & Translation Education, 2017, 15(1),

        [3]Gee, J.P. An Introduction to Discourse Analysis[M]. New York: Routledge, 2005.

        [4]Haroutunian-Gordon, S. Learning to Teach Through Discussion: The Art of Turning the Soul[M]. New Haven: Yale University Press, 2009.

        [5]Holzer, E. What connects “good” teaching, text study and Havruta learning? A conceptual argument[J]. Journal of Jewish Education, 2006, 72.

        [6]Nida, Eugene A. Contexts in Translating[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.

        [7] Wilson, D. “Philosophy of Language” [M]. London: University College London, 1993a.

        猜你喜歡
        方向大學(xué)
        “留白”是個(gè)大學(xué)問
        2022年組稿方向
        2022年組稿方向
        《大學(xué)》征稿簡(jiǎn)則
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
        《大學(xué)》
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        2021年組稿方向
        2021年組稿方向
        2021年組稿方向
        48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        大學(xué)求學(xué)的遺憾
        麻豆国产在线精品国偷产拍| 久草午夜视频| 在线成人tv天堂中文字幕| 在线观看av片永久免费| 国产精品国产三级国产an不卡| 综合亚洲伊人午夜网| 99久久婷婷国产综合亚洲| 1000部夫妻午夜免费| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 日韩成人高清不卡av| 中国男男女在线免费av| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 99久久国产综合精品麻豆| 8090成人午夜精品无码| 国产精品日韩亚洲一区二区| 中文字幕人妻伦伦| 无码人妻一区二区三区免费| 99久久久久久亚洲精品| 精品乱色一区二区中文字幕| 2020无码专区人妻系列日韩| 少妇高潮喷水正在播放| 久久精品日本美女视频| 久久久精品亚洲一区二区国产av| 国产在线 | 中文| 久久综合五月天| 中国免费一级毛片| 亚洲视频专区一区二区三区| 亚洲性无码一区二区三区| 久久免费网国产AⅤ| 蜜臀av人妻一区二区三区 | av大全亚洲一区二区三区| 国产精品对白刺激久久久| 国产高潮刺激叫喊视频| 插入中文字幕在线一区二区三区| 精品久久久少妇一区二区| 99精品国产一区二区| 自拍 另类 综合 欧美小说| 国产成人亚洲合色婷婷| 中文字幕精品一区二区的区别| 国语对白做受xxxxx在| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件|