李瑩 何廣惠
內(nèi)容摘要:本文選取了2018-2019年《政府工作報(bào)告》中文版的施為句,通過研究這兩年中相同政策新詞的英譯,對(duì)這些具有中國(guó)特色標(biāo)記的政策新詞進(jìn)行提取、分類、總結(jié),發(fā)現(xiàn)《報(bào)告》英譯版本的中國(guó)特色用語(yǔ)標(biāo)記的消失與顯現(xiàn)與政策新詞的提取度關(guān)系密切。
關(guān)鍵詞:施為句 突顯程度 政策新詞 中國(guó)特色
一.引言
語(yǔ)用學(xué)將含有一個(gè)動(dòng)詞的句子,冠以顯性施為句或簡(jiǎn)單地被叫做施為句(錢冠連 霍永壽,2003),施為句表示說話就是做事(李志勇,2004)。Verschueren在Understanding Pragmatics一書中用了“salience”一詞來表示語(yǔ)言使用中的意識(shí)突顯性,代表一種意義生成狀態(tài)。使用語(yǔ)言的過程之中會(huì)產(chǎn)生一些特殊標(biāo)記,最為明顯的標(biāo)記是用于施為句中的“語(yǔ)言行為動(dòng)詞”。
《報(bào)告》是中國(guó)政府一年一度政策方針國(guó)策的宣傳文件,其中必然涌現(xiàn)出大量表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域的中國(guó)特色用語(yǔ)(唐慧,2013)。政策新詞在政府工作報(bào)告中“標(biāo)記性”高且十分容易惹人“注意”,這些政策新詞常以動(dòng)詞出現(xiàn)且構(gòu)成施為句型。
二.研究現(xiàn)狀
當(dāng)前學(xué)術(shù)界對(duì)《報(bào)告》的研究主要是圍繞其英譯本進(jìn)行研究,如在不同理論框架(如胡峰笙、荊博,2012 )觀照下對(duì)英譯本進(jìn)行解讀,探討英譯本的翻譯實(shí)踐(如蔡力堅(jiān),2015 ),指出翻譯中存在的不合理之處并提出建議。
近些來年,有不少學(xué)者結(jié)合維索爾倫的順應(yīng)論來分析《報(bào)告》的翻譯策略(如戈玲玲,2015 ),也有通過自己的研究發(fā)現(xiàn)在順應(yīng)論的基礎(chǔ)上提出了一些新的理論(如馬蕭,2012),但是筆者通過CNKI網(wǎng)站,以施為句、政府工作報(bào)告英譯為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索后,發(fā)現(xiàn)鮮有學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)的施為句這一方面來研究中國(guó)政府報(bào)告特色詞匯。
三.研究設(shè)計(jì)
本文主要采取了文獻(xiàn)研究法,所收集的2018-2019年的《報(bào)告》中文版本和英譯版本均來自于中國(guó)政府網(wǎng)等官方網(wǎng)站,各類參考文獻(xiàn)來自于CNKI?,F(xiàn)將2018-2019年中文版《報(bào)告》中相同的政策新詞設(shè)為A,將2018年的英譯文設(shè)為D1,2019年的英譯文設(shè)為D2。本文重點(diǎn)通過對(duì)比D1與D2,分析中國(guó)特色標(biāo)記的消失與顯現(xiàn)是否提高了政策新詞英譯的意識(shí)突顯程度。
四.中國(guó)特色用語(yǔ)標(biāo)記的消失與顯現(xiàn)
奈達(dá)將語(yǔ)言中的文化因素分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化(Nida,1993)。2018-2019年《報(bào)告》中文版本內(nèi)相同的政策新詞可以分為兩類,一是社會(huì)文化詞:含有文化傳統(tǒng)、歷史背景、意識(shí)形態(tài)的詞等,如“堅(jiān)持兩個(gè)毫不動(dòng)搖”;二是語(yǔ)言文化詞:含有濃厚漢語(yǔ)言文化特色的詞,它們?cè)谡Z(yǔ)音、語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)上保持著漢語(yǔ)的獨(dú)特性,如“新官不理舊賬”。
第一類:社會(huì)文化詞
例一 A:“不忘初心、牢記使命”
D1: keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.
D2:keeping in mind our Partys founding mission.
D1采取了釋譯,行文冗余,語(yǔ)義不清。修改后的D2,語(yǔ)義明確直接指出動(dòng)詞“不忘”、“牢記”的對(duì)象是共產(chǎn)黨人建黨之初的使命。調(diào)整后的D2形式簡(jiǎn)短,語(yǔ)義清楚?!癙artys founding mission”中國(guó)特色標(biāo)記明顯,譯文意識(shí)突顯程度提高。
例二 A:“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”
D1:There will be no irresolution about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supporting, and guiding non-public sector development
D2:“two no irresolutions” principle
D1屬于釋譯,完整的解釋了中文證策,但行文略顯拖沓,譯文提取困難。修改后的D2形式簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義直指“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,形式上突出了“兩個(gè)不動(dòng)搖”,雖D2到A存在一定的解釋距離,但譯文調(diào)整突出了重點(diǎn),中國(guó)特色標(biāo)記顯現(xiàn)且意識(shí)突顯程度高。
例三 A:“兩個(gè)一百年”
D1:China's Two Centenary Goals. (The Two Centenary Goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China marks its centenary and to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the time the People's Republic of China celebrates its centenary. )
D2: Two Centenary Goals
D1采取了釋譯,增加了主語(yǔ),括號(hào)里的解釋略顯多余;D2形式簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義明確,在英文中首字母大寫的“Two Centenary Goals”屬于特殊用語(yǔ),是典型的中國(guó)特色標(biāo)記顯現(xiàn)且意識(shí)突顯程度高的句子。
第二類:語(yǔ)言文化類
例一 A:“三去一降一補(bǔ)”:
D1:cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness.
D2:five priority tasks
D1中對(duì)“三去”和“一降一補(bǔ)”做了釋譯,這些解釋形成了中國(guó)特色標(biāo)記,讀者容易讀懂,但是不容易從文中提取出來;相比D2中“five priority tasks”形式簡(jiǎn)單,語(yǔ)義明確,但若要理解其具體意思要通過查閱相關(guān)資料,譯文采用了意譯的手法,標(biāo)記消失但意識(shí)突顯性高。
例二 A:“放管服”
D1: streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services
D2:delegate power, improve regulation, and upgrade services
D1中“streamline administration”與“delegate powers”的并列使用,造成了語(yǔ)義重復(fù)。D2對(duì)“放”一詞譯文的進(jìn)行了刪減,對(duì)“服”的翻譯進(jìn)行了優(yōu)化,強(qiáng)調(diào)“服”的重點(diǎn)是升級(jí)服務(wù)。修改后的D2,語(yǔ)義與形式上均與A更加貼近,譯文將中文的三個(gè)動(dòng)詞更加活靈活現(xiàn)地展示給了讀者,語(yǔ)義清楚意識(shí)突顯程度高。
例三 A:“新官不理舊賬”
D1:new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors
D2:new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors.
D1中的“disavow”屬于強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,漢譯英時(shí)我們一般用弱勢(shì)動(dòng)詞代替強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,英文在語(yǔ)氣方面要更為緩和(汪洋,2016)。D2對(duì)“不理”二字做了弱化處理,更符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,刪掉了人稱代詞“their”,中文特色標(biāo)記在譯文中完全消失,政策新詞突顯程度提高。
從上面的這些例子可以看出:中國(guó)特色標(biāo)記在社會(huì)文化詞的英譯中呈突顯狀態(tài),語(yǔ)言文化詞的中國(guó)特色標(biāo)記在英文譯文中是消失的狀態(tài)。這些政策新詞的特殊表達(dá)是在中外文化交流的歷史過程中生成的,通過對(duì)這些特色標(biāo)記的靈活處理,使得施為句中的政策新詞最大限度地作為工具性語(yǔ)用意識(shí)的反身代詞。
五.總結(jié)
中國(guó)政府工作報(bào)告英文版對(duì)于中國(guó)特色的標(biāo)記的靈活處理,極大的提高了這些特色詞匯的辨識(shí)度,通過對(duì)這些特色標(biāo)記消除與顯現(xiàn)處理,成功地塑造了作為施為句的漢語(yǔ)在英文譯本中體現(xiàn)出來的行為條件與描述條件的吻合的形象,使得中國(guó)政府告英譯本更具有可讀性。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday. M.A.K. Explorations in the functions of language. Lonon: Eward Arnold, 1973.
[2]Ma Xiao. Translation as Adaptive Variation, 2014.
[3]Verschueren. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold Limited, 2000.
[4]陳京京.政治文本中中國(guó)特色用語(yǔ)英譯研究——以李克強(qiáng)總理2014年“博鰲亞洲論壇”講話為例[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,14.
[5]何兆熊主編.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[6]唐慧.從《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色用語(yǔ)英譯看“中國(guó)英語(yǔ)”[J].安徽文學(xué),2013.
[7]汪洋.《政府工作報(bào)告》英譯之語(yǔ)氣弱化研究[J].中國(guó)翻譯,2016,37(05).
[8]徐默凡.言說動(dòng)詞的隱現(xiàn)規(guī)律[J].修辭學(xué)習(xí),2008(01).
[9]于國(guó)棟.顯性施為句的順應(yīng)性解釋——理解Verschueren的順應(yīng)性研究[J].外刊,2001.
備注:本研究為2018年武漢工程大學(xué)研究生第十屆創(chuàng)新基金項(xiàng)目,編號(hào)為:CX2018071
(作者介紹:李瑩,武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,專業(yè):英語(yǔ)筆譯;何廣惠,武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué))