【摘要】近年來,我國(guó)科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,人們的生活水平也不斷地提高,互聯(lián)網(wǎng)也已經(jīng)進(jìn)入家家戶戶了,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞也逐漸滲透到我們的生活中,對(duì)我們的日常生活也產(chǎn)生了一定的影響,我們也在生活中頻繁地使用這些網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞。本文以英語(yǔ)詞匯的視角出發(fā),觀察網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞對(duì)于年輕人生活狀況、當(dāng)今社會(huì)現(xiàn)象產(chǎn)生的一系列的現(xiàn)象,可以看出網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞在不同文化領(lǐng)域所產(chǎn)生的作用以及價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)詞匯;網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】黃娟(1980.5.26-),女,漢族,湖北武漢人,武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授,本科,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。
一、引言
網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞,就是在網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)民們約定俗成的一種表達(dá)一些含義的詞語(yǔ),這種詞語(yǔ)和肯課本中規(guī)范化的詞語(yǔ)大相徑庭,它屬于一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),通過一兩個(gè)詞語(yǔ)來表達(dá)更深層的含義。網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞一般包括網(wǎng)絡(luò)專業(yè)術(shù)語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)就是和網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞語(yǔ)例如病毒、防火墻、Bug等;也有和網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的一些特殊用語(yǔ),例如網(wǎng)民、黑客等;還有就是在網(wǎng)絡(luò)交流中一些常用的語(yǔ)言、表情符號(hào),例如“88”就是拜拜的意思等。網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞在一定的程度上豐富我們漢語(yǔ)的詞匯和人們的生活,但是也在一定程度上對(duì)人們?cè)诘纳盍?xí)慣、思維方式產(chǎn)生影響。從英語(yǔ)詞匯的角度來看,如何靈活的、準(zhǔn)確的翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞是一種策略。
二、網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的形成條件
1.網(wǎng)絡(luò)成為網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞傳播的媒介。國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)因特網(wǎng)的出現(xiàn)無疑是轟動(dòng)的整個(gè)人類世界,網(wǎng)絡(luò)不僅僅滲透到人們的生活、工作、學(xué)習(xí)上,它也對(duì)人類的語(yǔ)言產(chǎn)生了一定的影響,在網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)民們的交流是沒有任何阻礙、交流方便,正是因?yàn)檫@一條件,使得網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的傳播更加迅速,這是網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞形成的必備硬件。
近年來,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展是非常迅速的,并且人們的日常生活也越來越離不開網(wǎng)絡(luò)了。在我國(guó),網(wǎng)民大多數(shù)是年輕人,青少年也包括其中,在網(wǎng)絡(luò)上青少年由于沒有人對(duì)他們進(jìn)行管制,這便成為他們可以標(biāo)新立異、崇尚自由的地方。人們往往聊天的時(shí)候會(huì)使用一些幽默的話語(yǔ),因?yàn)樵诰W(wǎng)絡(luò)上言論自由,他們往往會(huì)使用一些標(biāo)新立異的詞語(yǔ)來展示自己的個(gè)性,當(dāng)這些詞語(yǔ)被創(chuàng)造出來的時(shí)候,就可能會(huì)在網(wǎng)絡(luò)上得到很多網(wǎng)民的傳播,當(dāng)使用這個(gè)詞語(yǔ)的人越來越多的時(shí)候,這個(gè)詞語(yǔ)也就成了網(wǎng)絡(luò)新詞熱詞。也就是說,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞是網(wǎng)絡(luò)和語(yǔ)言相互摩擦碰撞產(chǎn)生出來的一種物質(zhì)。
2.網(wǎng)民人數(shù)增加為網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞提供了傳播條件。在當(dāng)今社會(huì)上,人們的生活中產(chǎn)生了許多通信軟件,這些通信軟件需要使用者必須會(huì)上網(wǎng),并且能夠順利地編輯出自己想要表達(dá)的意思,有時(shí)候人們?yōu)榱烁由鷦?dòng)形象地表達(dá)自己想要表達(dá)的意思,他們會(huì)使用一些文字和符號(hào)結(jié)合的話語(yǔ)。而現(xiàn)在,使用網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)是一件非常普通的事情,網(wǎng)民的人數(shù)逐漸增加,在網(wǎng)上聊天為了能使自己的語(yǔ)言能夠突出,他們往往會(huì)別出心裁的去創(chuàng)造出簡(jiǎn)短幽默的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,并且在今后的聊天中能夠頻繁地使用它們。在一定程度上,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞能夠讓人與人之間關(guān)系更加親近一些,由此可以看出,網(wǎng)民人數(shù)的增加為網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞提供了一定的傳播條件。
3.社會(huì)節(jié)奏的加快,促使網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的產(chǎn)生。現(xiàn)在社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,人們?yōu)榱四軌蛟诟?jìng)爭(zhēng)中占有一席之地,就必須爭(zhēng)分奪秒,許多人現(xiàn)在都是提筆忘字,因?yàn)楝F(xiàn)在的人很少用筆紙交流,用這種交流方式表達(dá)自己想要表達(dá)的意思太慢。而在網(wǎng)絡(luò)上,就算和相隔千里之外的人交流也能夠非常的迅速,雖然說在網(wǎng)絡(luò)上,每個(gè)人都可以發(fā)表他自己的想法,但是有些人打字的速度很快,有些人打字的速度比較慢。因?yàn)樵谶@個(gè)快節(jié)奏的社會(huì)中,如果你打字太慢的話就跟不上別人的交流,別人也未必會(huì)有耐心地去等待你,為了避免出現(xiàn)這種情況,打字慢的人需要不斷地提高輸入文字的速度節(jié)約時(shí)間,網(wǎng)民們對(duì)一部分詞語(yǔ)進(jìn)行了改造,因此產(chǎn)生了網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞。因此,社會(huì)節(jié)奏的加快促使網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的產(chǎn)生。
三、網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的分類
在社會(huì)生活中不難看出,所有的行業(yè)是不同的,都需要進(jìn)行分門別類,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞也是如此,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞可以分為創(chuàng)造詞、諧音詞、類比詞等,通過對(duì)這些單詞的分類,可以進(jìn)行不同的翻譯方式進(jìn)行英文翻譯。創(chuàng)造詞是根據(jù)漢語(yǔ)的構(gòu)詞法則,漢語(yǔ)詞匯里面已經(jīng)含有的詞語(yǔ)進(jìn)行重新排列后產(chǎn)生的新詞。諧音詞就是利用和漢字同音或者近音來代替本來的詞語(yǔ),例如“神馬”就是什么的意思等。類比詞是根據(jù)兩種事物在某些特征上的相似產(chǎn)生的一類新詞等。對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),首先要進(jìn)行分類,明確是何種詞匯之后進(jìn)行英文翻譯這樣可以到達(dá)事半功倍的效果。
四、網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的英語(yǔ)翻譯策略
1.“兩截+單詞”的組合方式。這種組合方式屬于一種合成方式,這種合成方式較為復(fù)雜,這種組合方式需要將英語(yǔ)單詞的一部分或者全部進(jìn)行組合,成為一個(gè)新詞,這是一種應(yīng)用比較多的一種方式。例如,截前法:秒殺“seckill”它是由秒“second”和殺死“kill”進(jìn)行截前組合而成的,留下秒的前半段“sec”和整個(gè)殺死“kill”在進(jìn)行組合形成秒殺“seckill”這一新單詞。截后法:淡定“chillax”它是由變冷“chill”和放松“relax”進(jìn)行截后組合而成的,留下整個(gè)變冷“chill”和放松“relax”的后半段在進(jìn)行組合形成淡定“chilllax”這一新單詞。單詞組合法:潮人“trendsetter”是講一個(gè)單詞的中間部分進(jìn)行拆分和另一個(gè)單詞進(jìn)行組合形成一個(gè)新的單詞。
2.“派生+借詞”的組合方式。這種組合方式的使用往往是能夠達(dá)到直觀的效果,無論是相較內(nèi)涵或者口語(yǔ)化的方面上這種“派生+借詞”的組合方式都給人們的英語(yǔ)翻譯帶來了比較直觀的感覺。直接翻譯或者進(jìn)行意譯都是進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的一種常用方法,使用這種翻譯方式大多是為了翻譯類比產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞。例如,超男“Superman”、超女“supergirl”,“super”是超越的意思而“man”“girl”分別是男人和女孩的意思,翻譯超女時(shí)只需要在“girl”前面加上“super”這一前綴就行。
使用轉(zhuǎn)化法來對(duì)英文單詞進(jìn)行翻譯,例如“out”是過時(shí)、過氣的意思,你過時(shí)了就是“你out了”等。
3.“新創(chuàng)+逆生”的組合方式。不論在什么年代,人們最需要的一點(diǎn)是需要不斷地進(jìn)行創(chuàng)新,來不斷提高人們的生活水平。正是由于創(chuàng)新,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞才出現(xiàn)在我們的生活中,也正是因?yàn)閯?chuàng)新,在英語(yǔ)翻譯方面上總結(jié)出了一種新的組合方式“新創(chuàng)+逆生”來進(jìn)行中文新詞、熱詞的英語(yǔ)翻譯。
這種翻譯方式是使用漢語(yǔ)的諧音或者漢語(yǔ)拼音的讀法來定義一個(gè)詞語(yǔ),例如,“給力”這一詞是中國(guó)北方的家鄉(xiāng)話,它更加口語(yǔ)化,它的意思是給勁、帶勁的,用英文來翻譯是“gelivable”,這個(gè)單詞中的“geli”是來源于漢語(yǔ)拼音“gei li”。這一例子體現(xiàn)出在對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)使用“新創(chuàng)+逆生”的組合方式,這種組合方式在一些國(guó)外的媒體中應(yīng)用比較廣泛。
五、小結(jié)
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)為人們的生活、工作、學(xué)習(xí)等提供了便利,但是也對(duì)人們的生活產(chǎn)生了一定的影響。網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞在英語(yǔ)翻譯上也包括創(chuàng)新、模仿等多種方式,英語(yǔ)翻譯同時(shí)也需要和其他方式相結(jié)合。網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞都是各有各的特點(diǎn),因此在翻譯上需要不斷吸取前人的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行充分的考量之后進(jìn)行靈活的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]汪克慧.翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,29(3):52-55.
[2]馮曉英.基于英語(yǔ)詞匯學(xué)淺談網(wǎng)絡(luò)新詞熱詞的翻譯策略[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究(電子刊),2017(7):64.
[3]陳亦炘.網(wǎng)絡(luò)熱詞在新聞報(bào)道中的運(yùn)用與譯例評(píng)析[J].海外英語(yǔ)(下),2019(2):117-118.
[4]楊莎莎.基于語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的英譯研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,40(1):30-35.
[5]鄧倩.當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ)漢譯英的淺析[J].西部皮革,2017, 39(12):166.
[6]管廷祥.新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ)的英譯策略[J].青年記者, 2018(2):60-61.