亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評視域下《水滸傳》英譯本研究

        2019-09-10 07:22:44馬寶燕
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年13期
        關(guān)鍵詞:務(wù)實(shí)求真水滸傳

        馬寶燕

        摘要:《水滸傳》的英譯已成為中國古典文學(xué)名著英譯中規(guī)模最大的翻譯活動。本文以賽珍珠、沙博理英譯《水滸傳》的譯者行為為切入口,在譯者行為批評視域下,借助于“求真—務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式,對人物綽號、粗俗語兩方面作具體的翻譯描寫和解釋,探討譯者行為對譯者角色身份的建構(gòu),進(jìn)而探索譯者角色身份對當(dāng)前中譯外的意義。

        關(guān)鍵詞:“求真—務(wù)實(shí)”;譯者行為批評;《水滸傳》;賽譯本、沙譯本

        中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)13-0044-04

        0 引言

        作為中國古代四大名著之一,《水滸傳》在中國經(jīng)典文學(xué)作品中占有重要位置。作者施耐庵描寫了北宋末年以宋江為首的梁山水泊108位義士起義的故事?!端疂G傳》是中國古代最早用白話文寫成的章回小說之一,也是一部百科全書式文學(xué)巨著,被譽(yù)為漢語文學(xué)中最具有史詩特征的作品之一,長期以來備受文學(xué)家和翻譯家關(guān)注,已有眾多譯本涌現(xiàn),主要有美國學(xué)者賽珍珠(Pearl S. B.1933)、英國學(xué)者杰克遜(Jackson J H.1937)、美裔華人學(xué)者沙博理(Shapiro S.1980)、英國學(xué)者約翰·登特·楊(John Dent-Young)和安來克斯·登特·楊(Alex Dent-Young. 1994-2002)父子等五位英美學(xué)者曾先后翻譯過《水滸傳》。其中影響力較大的是賽珍珠翻譯的七十回版本,標(biāo)題為“All Men Are Brothers”的譯本和沙博理翻譯的百回本,標(biāo)題為“Outlaws of The Marsh”的譯本(以下簡稱賽譯和沙譯),本文選取賽譯本和沙譯本作譯者行為研究,基于“求真—務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式,從譯者行為批評視域下對兩譯本的譯者行為特征進(jìn)行對比研究,探討譯者行為對譯者文化身份的建構(gòu),進(jìn)而探索譯者文化身份對當(dāng)前中譯外的意義。

        1 譯者行為批評理論概述

        “譯者行為批評”是“翻譯批評”,特別是“譯者批評”的必要細(xì)化,與傳統(tǒng)上的“文本批評”相對。隨著“文化轉(zhuǎn)向”對翻譯外譯者行為的關(guān)注和譯者主體性研究的蓬勃發(fā)展,越來越多的事實(shí)表明,譯者行為批評正在成為翻譯批評新的聚焦點(diǎn)(周領(lǐng)順,2014a:58)。譯者行為狹義上指的是“譯者身份下譯者所應(yīng)有的譯者角色行為,譯者是源語文本(原文)意義的轉(zhuǎn)換者,彰顯的是其語言性;包括譯者身份下譯者的社會性角色行為,譯者是目的語文本(譯文)的調(diào)試者,彰顯的是其社會性”(周領(lǐng)順,2012:92);廣義上的“譯者行為”包括譯者的語言性翻譯行為和超越翻譯的社會性非翻譯行為。由此可見,譯者行為批評是以譯者行為為中心的翻譯批評研究,是基于充分描寫的批評研究,是將譯者看作語言性凸顯的“語言人”和將譯者看作社會性凸顯的“社會人”兩者相結(jié)合的研究;是譯者的語言性和社會性、譯者不變的譯者身份和可變的社會角色、翻譯和非譯以及對譯文求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度關(guān)系的解釋(周領(lǐng)順,2014a:62)。譯者行為批評歸根結(jié)底是對譯者借翻譯活動參與社會的社會化過程的研究,即譯者角色化研究,不僅觀照其語言性,更關(guān)注其社會性”,其在譯文上的表現(xiàn),需要通過構(gòu)建評價模式加以描寫和解釋(周領(lǐng)順,2015:125)。

        “求真—務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式是一個批評性、描寫性的模式,是分析的工具?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”分布在譯者行為連續(xù)統(tǒng)的兩端,中間必然有漸變的狀態(tài),它們是一體的,但彼此又相互區(qū)別。(周領(lǐng)順,2010:95)定義道,“求真”是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。二者互為條件,“求真”是“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ),“務(wù)實(shí)”是目標(biāo)、態(tài)度、方法和效果,在一定條件下,二者可以相互轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)了“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用(上)、務(wù)實(shí)兼顧求真”的思想(周領(lǐng)順,2014a:87)。

        2 《水滸傳》英譯本研究和兩譯本的對比研究

        《水滸傳》英譯本問世到目前已有80多年的歷史了,而圍繞這些譯本的翻譯研究也一直在持續(xù)進(jìn)行。截至目前,在中國知網(wǎng)中輸入關(guān)鍵詞“《水滸傳》英譯本研究”,共搜索到108條結(jié)果,雖然不多,但持持續(xù)增長的趨勢。此前,許燕(2008:87-91)在進(jìn)行國內(nèi)研究《水滸傳》翻譯的狀況時,總結(jié)到學(xué)者們在研究英譯本過程中運(yùn)用的理論大多是奈達(dá)的功能對等論、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論、多元系統(tǒng)理論等,另外語言學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)等學(xué)科知識也相繼被運(yùn)用到。選題類型涉及到了很多方面,諸如水滸中的綽號、地名、書名、人物語言、敘事方式、文體、修辭等等。文軍、羅張(2011:39-45)也考察了國內(nèi)《水滸傳》英譯研究的情況,對此間的英譯研究論文進(jìn)行分類綜述,總結(jié)了《水滸傳》英譯研究的特點(diǎn)、成績和存在的不足。筆者選取賽譯和沙譯的文本進(jìn)行對比研究,而且也是從人物綽號和粗俗語方面作詳細(xì)的譯者行為描寫和解釋,雖與之前的研究選題類似,但是,所運(yùn)用的理論指導(dǎo)是翻譯批評的一個新的視角,從以前的文本批評視域轉(zhuǎn)向以文本批評為基礎(chǔ),探討譯者行為批評的研究。

        2.1 人物綽號翻譯對比

        水滸傳中108將各有各的綽號,綽號是他們的一種代表與象征,具有濃厚的語言特色和文化特點(diǎn),在英譯過程中,如何讓國外讀者有如中國讀者感受一樣的去體會這些綽號中豐富的文化內(nèi)涵,并非易事。這些綽號反映了作者的文化選擇,審美觀念,蘊(yùn)含了豐富的國俗語義。大體分為六大類:動物類、性格類、形象類、特長類、歷史名人類、鬼神類。其中以動物類綽號的人物居多,高達(dá)37人。筆者主要以動物類人物綽號的翻譯對比為主。

        例1:玉麒麟盧俊義的英譯:

        Buck: The Jade Chi Lin

        Shapiro: The Jade Unicorn

        小說中這樣描寫盧俊義,“目炯雙瞳,眉分八字,身軀九尺如銀。威風(fēng)凜凜,儀表似天神。慣使一條棍棒,護(hù)身龍絕技無倫。京城內(nèi)家傳清白,積祖富豪門。殺場臨敵處,沖開萬馬,掃退千軍,更忠肝貫日,壯氣凌云。盧員外雙名俊義,綽號玉麒麟?!摈梓胧侵袊糯鷤髡f中的一種神獸,形狀像鹿,頭上有角,全身有鱗甲,尾像牛尾。古人以為仁獸、瑞獸,多作為祥瑞的象征。玉,是脆弱易碎之物,委婉地道出盧俊義時乖命蹇,暴斃而亡的悲慘命運(yùn)。用玉麒麟比盧俊義,既表示他身份顯赫,又體現(xiàn)他相貌俊美。兩位譯者在“玉”的翻譯上都保留了原意,表現(xiàn)了對原文的求真,但在“麒麟”的翻譯上出現(xiàn)不同。賽譯將麒麟音譯過來,實(shí)現(xiàn)了對原文的忠實(shí),在求真—務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)中偏向原文/作者一方,但對西方的讀者來說,賽譯的譯文卻很難讀懂,因?yàn)轺梓胧侵袊幕赜械漠a(chǎn)物,英文中沒有對等物,所以賽譯的譯文考慮到了要忠實(shí)原作,保留中國文化特色,卻沒有站在讀者的角度實(shí)現(xiàn)譯作的社會務(wù)實(shí)性。沙譯采用意譯方法,將麒麟翻譯成unicorn,這個詞在《朗曼當(dāng)代英語詞典》中的解釋是“傳說中的一種動物,其頭和身似馬,后腿似鹿,獅子尾,頭部中間長著一個長長的尖角。中世紀(jì)獨(dú)角獸象征力量和純潔?!鄙匙g在目的語中找出了相近詞語,譯文偏向社會/讀者一方,在部分求真的基礎(chǔ)上,更大程度的實(shí)現(xiàn)了務(wù)實(shí)。譯者除了具備翻譯活動的語言性外,還是生活在社會環(huán)境中的一部分,因此是具有社會性的意志性人。譯者社會人的行為是指譯者在翻譯活動中融入自己的意志性成分的行為。任何翻譯作品只要是面向市場,并最終進(jìn)入了流通領(lǐng)域,那么作為譯者所采取的任何翻譯策略實(shí)質(zhì)都是社會性的,譯者就有了社會性的行為特征(周領(lǐng)順,2014a:21)。賽譯和沙譯分別從“語言人”和“社會人”的譯內(nèi)行為和譯外行為進(jìn)行翻譯,總體而言,賽譯的譯文實(shí)現(xiàn)了求真度,而沒有達(dá)到務(wù)實(shí)度,沙譯的譯文在求真的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯文該有的效果務(wù)實(shí)度,即求真為本,務(wù)實(shí)為用(上),求真兼顧務(wù)實(shí)。沙譯的譯者行為體現(xiàn)了譯者的社會性和行為的社會化,借翻譯實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)性社會目標(biāo)而調(diào)整和改變自己社會人的角色。

        例2:“豹子頭”林沖

        Buck: The Leopard Headed

        Shapiro: Panther Head

        小說中這樣描寫林沖,“生的豹頭環(huán)眼,燕領(lǐng)虎須,八尺長短身材?!笨芍摼b號來源于林沖的外貌。對于“豹子”一詞,賽譯選用“Leopard”,沙譯選用“Panther”,通過查詢韋氏詞典,可以發(fā)現(xiàn),Leopard指的是生活在亞洲和非洲的一種食肉貓科動物,黃色皮毛黑色斑點(diǎn);而Panther一詞有三個釋義:“l(fā)eopard”、“cougar”、“jaguar”。其中,“cougar和jaguar”指的是“美洲豹,大型黃褐色或棕色貓科動物”,說明它們分布在美洲。就賽譯和沙譯選用的這兩個詞語的意義而言,它們的詞義都正確。兩位譯者都實(shí)現(xiàn)了對原文的忠實(shí),但是賽譯的譯本比較符合中國讀者對豹子的認(rèn)知,西方讀者就會感到迷惑,因?yàn)長eopard分布在亞洲和非洲,而沙譯的譯本Panther分布在美洲,貼近西方讀者的認(rèn)知。顯然,英語讀者的大腦中對美洲豹的認(rèn)知肯定要高于對亞非洲豹子的認(rèn)知。由此可知,沙譯在翻譯的過程中,首先追求了對原文語言的忠誠,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)而轉(zhuǎn)到翻譯活動作為一項(xiàng)目的性、社會性的活動,是具有意志性的人的翻譯,過渡到譯本面向讀者的社會務(wù)實(shí)性效果。在“求真—務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)中從求真一端慢慢滑向務(wù)實(shí)一端,達(dá)到合理的譯者行為。沙譯在翻譯時充分考慮了原文和譯文的文化語境,其譯者行為實(shí)現(xiàn)了語言內(nèi)外的結(jié)合,譯者身份也逐漸淡化,譯者的社會角色逐漸增強(qiáng)。相比之下,賽譯的譯本停留在“求真”一端,只有譯文的求真度,只實(shí)現(xiàn)了譯文語言內(nèi)的效果?!邦^”在漢語中有頭領(lǐng)的意思,表現(xiàn)了林沖在梁山的地位。而“head”本身就有首領(lǐng)之意,正好吻合原文蘊(yùn)含的意義。

        2.2 粗俗語的翻譯對比

        粗俗語是比較粗魯和庸俗的話語,但卻自然真實(shí),給人深刻印象。雖不能登大雅之堂,卻是語言的有機(jī)組成部分。粗俗語不但可以反映出人物的社會地位,教育背景,個性特點(diǎn),而且可以折射出人物所處時代的道德規(guī)范,價值觀念,審美標(biāo)準(zhǔn),社會等級制度等文化特征,在某些文學(xué)作品中對典型人物形象的塑造起著畫龍點(diǎn)睛的作用。中國古典文學(xué)作品《水滸傳》中含有大量的負(fù)載文化的粗俗語,由于漢、英文化之間的空缺,如何處理粗俗語及其文化因子的翻譯也成了令譯者頭疼的問題。

        例3:武松罵酒保道:“放屁!放屁!”(第32回)

        Buck:“Pass your wind—pass your wind!”

        Shapiro:“Farts,farts!”

        這是武松當(dāng)了行者之后,經(jīng)過一家酒店,向酒保索要好酒好菜。因酒?;卮鹫f沒有,武松不信,于是粗口一罵。根據(jù)《漢語大詞典》“放屁”一詞的解釋,釋義如下: 從肛門排出臭氣;比喻說話沒有根據(jù)或不合情理。毫無疑問,武松說的“放屁”指的是第二種意思。他認(rèn)為酒保說的話不合情理,意指“酒保說的話等于放屁”?!胺牌ā币辉~反映出武松的不滿,當(dāng)然也反映出武松粗魯?shù)男愿裉攸c(diǎn)。賽譯文采用直譯方法直接翻譯為“pass your wind”,意為“放屁”,屬于字面意思的翻譯,即指的是第一種意思,顯然不符合語境,雖說追求了原文的,傳統(tǒng)的表達(dá),部分求取了原文所負(fù)載的意義,但傳達(dá)給讀者的卻是不知所云,理解不了這個簡單粗俗語在文中的真正語義。沙譯文翻譯成“farts”,簡潔易懂,最主要的是,“fart”一詞在《韋氏大學(xué)英語詞典》中就屬于粗俗俚語,有兩個含義:an expulsion of intestinal gas ;a foolish or contemptible person。沙譯的行為不僅做到了對原文求真,也達(dá)到了預(yù)期的社會期望,在求真的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了務(wù)實(shí)的效果,即處于“求真—務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)的中間狀態(tài),滿足了“求真為本,求真兼顧務(wù)實(shí)”的指導(dǎo)思想。

        例4:林沖罵道:“奸賊!我與你自幼相交,今日倒來害我!”(第 10 回)

        Buck: But Ling Chung cursed him, saying, “You criminal, I have been friends with you from youth up and yet you come here today to do me hurt!”

        Shapiro: “Treacherous knaves,”cried Lin. “We were friends since childhood, yet today you come to destroy me!”

        這是《水滸傳》中第十回林沖見到陸謙時說的話。陸謙與林沖本是同鄉(xiāng)好友,不料陸謙卻在背后陷害林沖。此句中“奸賊”一詞表達(dá)了林沖的極度憤怒,依據(jù)《漢語大詞典》,“奸賊”有如下含義:(1)暴徒;寇賊;(2)竊國弄權(quán)、欺君惑主的臣子;(3)泛指邪曲、不忠于職守的人。沙譯采用意譯翻譯方法,將“奸賊”翻譯成 “Treacherous knaves”,很好地傳達(dá)了特定的語義和信息功能,使得林沖對陸謙的憎恨在目的語中再現(xiàn),產(chǎn)生與原語同樣的表達(dá)效果,還原了原文語言及其意義的真相,并且在還原的同時,不忘翻譯活動的性質(zhì)和“讀者/社會”的期望。準(zhǔn)確地說是實(shí)現(xiàn)了原文應(yīng)該在真實(shí)的應(yīng)用環(huán)境中的實(shí)用之真和務(wù)相應(yīng)的譯文應(yīng)該在真實(shí)的應(yīng)用環(huán)境中的實(shí)用之實(shí)。賽譯雖然在某種意義上傳達(dá)了語篇意義,但也會誤導(dǎo)讀者認(rèn)為陸謙是一個罪犯(人),該譯者行為可以說已超出了“求真—務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)的范疇,屬于創(chuàng)造性翻譯。

        綜上所述,賽譯和沙譯的譯者行為不同之處在于,賽譯的譯本求真度高,即偏向于“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式中“求真”一端或原文/作者一方,表現(xiàn)出譯者身份下譯者的角色成分偏大,重在凸顯譯者的語言性;而沙譯的譯本基本都做到了求真兼顧務(wù)實(shí),且務(wù)實(shí)度較高,即偏向于“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式中“務(wù)實(shí)”一端或讀者/社會一方,這時,譯者身份下譯者的社會人角色偏大,在凸顯譯者語言性的同時也顯現(xiàn)了社會性,沙譯的譯者行為較好地把握了二者之間的平衡度。

        3 結(jié)語

        “譯者行為是在語言能力、文化意識、審美追求等多種因素作用下發(fā)生的?!保ń锵?,2009:209)作為意志體的譯者,其譯者行為是由譯者的意識支配的,而意識又是由存在決定的。不管是物質(zhì)上的存在,還是精神上的存在,都對譯者的行為產(chǎn)生著或隱或顯的影響。而且,只要翻譯出的譯文作交際意義上的使用,作為意志體的譯者難免會有務(wù)實(shí)的目的和相應(yīng)的作為,那么考慮讀者的需要和感受便成了譯者務(wù)實(shí)目標(biāo)的自然流露。對于《水滸傳》英譯本的兩位譯者賽珍珠和沙博理來說,他們是從各自不同的角度出發(fā),有各自不同的翻譯目的。很明顯,賽珍珠的譯者行為是以傳播和保留中國的文化為目的,整體上以原文為中心,譯者的語言人角色較大;沙博理在傳播和保留中國文化上有所欠缺,其譯者行為會使部分中國特色文化流失,但他是將讀者放在所有社會需求的前沿位置,在求取原文意義的同時,想要更大程度地服務(wù)讀者,服務(wù)社會,所以其社會人的角色成分較大??偠灾?,譯者行為是一種復(fù)雜的社會行為,譯者行為差異反見于譯文。當(dāng)然,譯文也是作為譯者行為社會化的結(jié)果,可以折射出譯者的社會身份角色以及譯者行為發(fā)生的內(nèi)外環(huán)境。我們要不斷的反思與批判,實(shí)現(xiàn)更全面和客觀的翻譯批評,不斷地在實(shí)踐中提升,積極探索出更完善的、有利于當(dāng)前中譯外的譯者體系。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:The George Macy Companies,Inc., 1948.

        [2]Shapiro.Sidney.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,1999.

        [3]姜秋霞.文化翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [4]李青,廖晶.關(guān)聯(lián)理論視角下的《水滸傳》人物綽號兩英譯本的對比分析[J].海外英語,201(3X):171-172.

        [5]潘群輝.從社會符號學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯-以沙博理和賽珍珠的英譯本為例[D].南華大學(xué),2010.

        [6]潘群輝,賈德江.《水滸傳》兩譯本的粗俗語英譯評析-以“屁”的翻譯為例[J].南華大學(xué)外國語學(xué)院,2009(6):106-109.

        [7]施耐庵.水滸傳[M].北京:外文出版社,1999.

        [8]文軍,羅張.國內(nèi)《水滸傳》英譯研究三十年[J].民族翻譯,2011(1):39-45.

        [9]許燕.二十年來的《水滸傳》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2008(2):87-91.

        [10]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價模式-譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010(1):93-97.

        [11]周領(lǐng)順.譯者行為批評:翻譯批評新聚焦-譯者行為研究(其十)[J].外語教學(xué),2012(3):90-95.

        [12]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014 .

        [13]周領(lǐng)順.翻譯批評第三季-兼及我的譯者行為批評思想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015(1):122-128.

        猜你喜歡
        務(wù)實(shí)求真水滸傳
        張錦繡
        書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
        讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        試論《水滸傳》的道教思想
        大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
        走出教材窠臼,走向求真求是
        哈克貝里·費(fèi)恩:美國價值觀的“小代表”
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:33:57
        打造務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、高效的語文課堂
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:32:41
        《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
        語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:45
        質(zhì)疑辯惑,探索求真
        亚洲激情一区二区三区视频| 欧美黑人乱大交| 无码中文日韩Av| 青青青视频手机在线观看| 激情精品一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 91av小视频| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 国产一区av男人天堂| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 久久久无码人妻精品一区 | 久久精品国产成人午夜福利| 小池里奈第一部av在线观看| aa片在线观看视频在线播放| 亚洲第一成人网站| 亚洲在线一区二区三区四区| 最新中文字幕亚洲一区| 国产欧美日韩精品专区| 一本一本久久a久久精品| 国产av区亚洲av毛片| 日韩人妻另类中文字幕| 欧美国产精品久久久乱码| 91福利国产在线观一区二区| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 台湾佬中文网站| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 97人妻无码免费专区| 日本黑人亚洲一区二区| 欧美性猛交xxxx富婆| 亚洲午夜成人片| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 伊甸园亚洲av久久精品| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| av免费看网站在线观看| 97人妻人人揉人人躁九色| 亚洲视频一区| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 麻豆69视频在线观看| 欧美怡红院免费全部视频| 天啦噜国产精品亚洲精品|