于欽偉
摘要:文化典籍翻譯不是一項(xiàng)純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,還涉及各種語言文化因素。異化策略更符合傳播中華傳統(tǒng)文化的需要,也是挑戰(zhàn)文化霸權(quán)的時(shí)代召喚。在翻譯《詩經(jīng)》這樣的文化巨著時(shí),譯者不但要考慮語言差異的轉(zhuǎn)換,而且更應(yīng)關(guān)注文化的傳真,力求保留原文的民族文化特征。筆者通過《詩經(jīng)》譯本進(jìn)行比較,探討在中華典籍翻譯過程涉及中華文化因素時(shí)翻譯策略的選擇問題。
關(guān)鍵詞:中華典籍;翻譯;策略
一、中華典籍翻譯的現(xiàn)狀及成因
盡管我國古代哲學(xué)著作博大精深、詩詞歌賦和小說散文名篇迭出、文藝?yán)碚撘簿侏?dú)到,盡管個(gè)別譯者也曾通過一些途徑在雜志上發(fā)表零星譯作,但總體上沒有完整、系統(tǒng)全面地通過我國譯者向西方譯介這筆寶貴的財(cái)富。大連外國語大學(xué)教授、著名翻譯家汪榕培曾在《外語與外語教學(xué)》雜志上發(fā)表文章指出,“古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線”。數(shù)據(jù)表明,從1900年到2000年的100年間,中國全盤翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書近10萬冊,但是西方完整翻譯中國的書不到500冊。
汪榕培在《比較與翻譯》一書中指出,典籍英譯的現(xiàn)狀有兩方面主要原因:高投入、低產(chǎn)出。高投入由典籍英譯本身的特點(diǎn)決定。首先是“理解”的困難,中國文字言簡而意豐,中國古代的思想博大精深,有的則深奧玄妙甚至妙不可言,如《周易》、《道德經(jīng)》等,這給當(dāng)代譯者正確地理解原著的意旨帶來諸多困難。其次是“表達(dá)”,我們用現(xiàn)代漢語翻譯這些作品時(shí),想表達(dá)原著的神韻和語言的美感尚存在許多不易,何況是在兩種截然不同的文字之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,其難度就更大。典籍翻譯是對譯者要求極高的藝術(shù),使許多意欲從事典籍英譯的譯者望而卻步。低產(chǎn)出因?yàn)楫?dāng)今翻譯作品市場上,多為迎合大眾口味的作品,極少出版社愿意出版典籍譯作,因?yàn)樽x者群太小,其讀者僅限于一些研究翻譯的學(xué)者和一部分外國讀者。因此,有的典籍作品經(jīng)過譯者嘔心瀝血譯出,卻很少有出版社問津,在很大程度上打消了典籍英譯者的積極性。
二、中華典籍翻譯的策略
1、翻譯策略選擇的論爭
近20年來,中國翻譯界掀起關(guān)于異化與歸化的激烈論爭。實(shí)際上,歸化與異化的論爭在中國可追溯到古代佛經(jīng)翻譯中的“文”“質(zhì)”之爭,這可以算得上是歸化與異化之爭的雛形。近現(xiàn)代“文”“質(zhì)”之爭演變?yōu)椤爸弊g”與“意譯”的交鋒。以魯迅為首的左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實(shí)秋為代表的右翼學(xué)者主張意譯。20世紀(jì)70年代,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,歸化與異化之爭取代直譯與意譯之爭。歸化與異化可看作直譯和意譯的概念延伸,但并不完全等同于直譯和意譯,作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化必然包含深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵??煽闯觯爸袊姆g史,或曰中國的翻譯理論史,究其實(shí)質(zhì),就是一部由二元對立的論爭所組成的歷史”。
筆者認(rèn)為,對“歸化”“異化”之爭斷然得出“非此即彼”的判斷,無論對于翻譯實(shí)踐或是翻譯理論的探討都是無益的?!皻w化”和“異化”兩種翻譯策略都有著彼此不可替代的優(yōu)勢——?dú)w化策略能使譯者有意識地采用流暢而自然的目的語文風(fēng),使譯作順應(yīng)目的語話語的類型,使譯文讀起來毫無阻拒感;而異化策略則盡可能傳達(dá)原作的異域文化特點(diǎn),不受目標(biāo)語的語言和文本習(xí)慣的限制,傳達(dá)原語作者特有的寫作方法,從而達(dá)到一種“文化傳真”的目的,它們應(yīng)為對立統(tǒng)一的關(guān)系,相輔相成。
2、中華典籍翻譯策略的選擇
譯者在從事翻譯時(shí)總會以一定理論原則為指導(dǎo)并貫徹一定的行動方針,譯者所秉持的行動方針就是譯者的翻譯策略。既然翻譯是跨文化的交際活動,就很自然地產(chǎn)生另一個(gè)問題:怎么處理源語文化與目的語文化差異較大的文本。正是在怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界產(chǎn)生了分歧。大致可分成兩種對立的意見,即“歸化”和“異化”。
翻譯的歸化/異化1995年由美國學(xué)者韋努蒂所提出,這一術(shù)語直接來源于德國學(xué)者施萊爾馬赫1813年宣讀的一篇論文。施萊爾馬赫著重探討翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國情調(diào)。韋努蒂據(jù)此提出,歸化是采取民族中心主義的態(tài)度,使原語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,把作者帶入譯語文化,異化策略則是對譯語文化價(jià)值觀采取民族偏離主義態(tài)度,接受原語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景。這一提法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,對后來的學(xué)者產(chǎn)生了很大的影響。
三、以《詩經(jīng)》為例,分析翻譯策略
筆者將在本文中通過對《詩經(jīng)》譯本進(jìn)行比較,探討涉及中華文化因素時(shí)翻譯策略的選擇問題?!澳仙健币庀笫恰对娊?jīng)》中很著名的意象。據(jù)本論文研究統(tǒng)計(jì),《詩經(jīng)》中出現(xiàn)“南山” 這個(gè)意象的詩歌共計(jì)十首,包括《國風(fēng)·召南·草蟲》,《國風(fēng)·召南·殷其臺》《國風(fēng)·齊風(fēng)·南山》《曹風(fēng)·候人》《小雅·天保》《小雅·南山有臺》《小雅·斯干》《小雅·節(jié)南山》《小雅·蓼莪》《小雅·信南山》。 縱觀這十首詩,我們可以發(fā)現(xiàn),詩歌中所述“南山”并非一個(gè)特定的地點(diǎn),而是一個(gè)固定俗成的文化意象?!爸戎人垢?,幽幽南山?!薄安删諙|籬下,悠然見南山。”“臥聞禪老入南山 ,浄掃清風(fēng)五百間?!薄澳仙健?,往往意指高大幽靜的山峰,象征人們對于世外桃源的想象,象征人民對于吉祥長壽的向往,是人民渴望隱逸山間暢游天地的內(nèi)心映射?!对娊?jīng)》中首次提到“南山”是在《國風(fēng)·召南》的《草蟲》里。
《Цикада в траве зазвенит, запоёт》(譯詩) ? ? 《草蟲》(原詩)
На южную гору взошла я — пора ? ? ? ? ? ? 陟彼南山,
Там папоротник молодой собирать. ? ? ? ? 言采其蕨。
Давно уж супруга не видела я — ? ? ? ? ? ? 未見君子,
Устало уж скорбное сердце страдать. ? 憂心惙惙(chuò)。
Я знаю: лишь только увижу его, ? ? ? ? ? ? ?亦既見止,
Лишь только с дороги я встречу его, ? ? ? ?亦既覯止,
Как в сердце мне радость вернётся опять. 我心則說(yuè)。
На южную гору взошла я, теперь ? ? ? ? ? ?陟彼南山,
Там папоротник собираю давно. ? ? ? ? ? ? 言采其薇。
Супруга давно уж не видела я, ? ? ? ? ? ? ? ?未見君子,
Поранено сердце — тоскует оно. ? ? ? ? ? ? 我心傷悲。
Я знаю: лишь только увижу его, ? ? ? ? ? ? ?亦既見止,
Лишь только с дороги я встречу его, ? ? ? ?亦既覯止,
Как сердце утешится, мира полно ? ? ? ? ? ?我心則夷。
從上我們看出,譯者將“南山”翻譯處理為“южная гора”,意為南面的山,指出南山所在的地理位置“在南邊”。這就將“南山”的意義現(xiàn)實(shí)化具體化,形成一個(gè)具體的地理形象。而原詩“南山”所具有的巍巍高山的形象以及安詳隱逸吉祥的文化意象卻沒有表達(dá)出來。譯詩在詞語表層含義上已將原詩意思傳達(dá),但原詩深層的文化象征意義卻沒有展現(xiàn)。同樣將“南山”譯為“южная гора”的還有《國風(fēng)·齊風(fēng)·南山》《曹風(fēng)·候人》《小雅·天?!贰缎⊙拧つ仙接信_》《小雅·斯干》《小雅·節(jié)南山》《小雅·蓼莪》《小雅·信南山》。譯者在對《國風(fēng)·召南·殷其臺》“南山”的翻譯處理采取音譯的手法。
四、結(jié)語
文化典籍翻譯不是一項(xiàng)純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,它還涉及各種非語言因素,特別是各種文化因素。對于典籍作品中文化因素的翻譯策略選擇,筆者認(rèn)為,異化策略更符合傳播中華傳統(tǒng)文化的需要,也是挑戰(zhàn)文化霸權(quán)的時(shí)代召喚。在翻譯《詩經(jīng)》這樣的文化巨著時(shí),譯者一方面要考慮語言差異的轉(zhuǎn)換,另一方面更應(yīng)關(guān)注文化的傳真,力求保留原文中的民族文化特征。
肩負(fù)著文化交流和傳播任務(wù)的中國譯者,自然要以漢語的語言文化為歸宿,即采用“異化”為基本翻譯策略,從而保持民族文化的特性,達(dá)到文化傳真的目的,使中華文化原滋原味地展現(xiàn)在世界讀者面前。同時(shí),也要充分考慮到讀者的接受能力,輔以“歸化”的策略,使凝聚幾千年智慧的中華典籍能為外國讀者所接受。
中華典籍的俄譯對譯者提出較高的要求。致力于從事這項(xiàng)工作的翻譯工作者要不斷加強(qiáng)俄語語言和文化的學(xué)習(xí),提高俄語的書面表達(dá)能力和翻譯能力,同時(shí)也要注重提高自己的文化素養(yǎng)和古文功底,真正做到“學(xué)貫中外”。翻譯工作者只有這樣不斷努力,才能肩負(fù)起典籍外譯的重要使命,讓中華典籍走向世界,使中華文化發(fā)揚(yáng)光大。