亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析跨文化交際視角下的《英雄聯(lián)盟》游戲中的英雄名字及稱號(hào)翻譯

        2019-09-10 06:52:06喬丹
        學(xué)習(xí)與科普 2019年3期
        關(guān)鍵詞:英雄聯(lián)盟跨文化交際翻譯

        喬丹

        摘 要:在全球化的背景之下,當(dāng)今世界各國(guó)之間的交流日益密切。在此過程中,為確保交流的順利進(jìn)行,翻譯則起到了必不可少的作用。隨著當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)及媒體技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯文本也不再僅限于書籍報(bào)刊等,更多針對(duì)影視、游戲及歌曲等的翻譯需求漸漸加大。本文在跨文化交際視角下對(duì)《英雄聯(lián)盟》游戲中的人物稱號(hào)翻譯進(jìn)行分析,總結(jié)其中所采用的翻譯技巧及特點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際、英雄聯(lián)盟、人物稱號(hào)、翻譯

        引言

        據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的第42次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》,2018上半年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)游戲用戶規(guī)模為4.85億人,與2017年末相比增長(zhǎng)四千多萬人。這組驚人的數(shù)據(jù)說明中國(guó)游戲市場(chǎng)引進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)游戲在數(shù)量及受歡迎程度上都有著極大的優(yōu)勢(shì),而這些引進(jìn)的游戲都需要經(jīng)過翻譯才能在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上運(yùn)營(yíng),因此,游戲翻譯的質(zhì)量也越來越受到人們的重視?!队⑿勐?lián)盟》作為當(dāng)下最受歡迎的競(jìng)技游戲之一,自發(fā)行以來就受到眾多網(wǎng)民的喜愛追捧。在2018年的英雄聯(lián)盟全球總決賽中,中國(guó)隊(duì)伍IG一舉拿下全球總冠軍,更是點(diǎn)燃了國(guó)民的熱情,再一次在國(guó)內(nèi)掀起了一場(chǎng)“英雄聯(lián)盟熱”,進(jìn)而提高了國(guó)民對(duì)該款游戲的認(rèn)可度。此外,這款競(jìng)技游戲在近幾年受到了人們更多關(guān)注的同時(shí),也吸引部分學(xué)者從角色名稱到背景故事翻譯等不同程度對(duì)該款游戲的翻譯進(jìn)行了研究。國(guó)內(nèi)對(duì)于游戲翻譯的早期研究多數(shù)集中在翻譯本地化問題上,眾多學(xué)者對(duì)多款游戲的本地化翻譯進(jìn)行研究分析,總結(jié)出其中的翻譯技巧及特點(diǎn),2015年,葛婉君以功能主義目的論為理論支撐,對(duì)游戲軟件本地化研究做出了綜合的整理,明確闡述了翻譯在游戲軟件本地化過程中的重要性,并探討了當(dāng)時(shí)游戲軟件本地化翻譯中所存在的質(zhì)量問題。文章介紹了游戲軟件的歷史起源,通過理論框架的支撐對(duì)國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了總結(jié)及分析,進(jìn)一步討論了游戲軟件本地化需求對(duì)外語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)以及高校本地化翻譯課程設(shè)置的啟示。該時(shí)期以前針對(duì)游戲軟件本地化的研究相對(duì)其他領(lǐng)域來講較少,更多的本地化研究集中在其他領(lǐng)域,如醫(yī)療軟件等,近兩年來更多針對(duì)大型電子競(jìng)技的文本翻譯研究開始漸漸出現(xiàn)。在2016年,張逸洋從功能學(xué)派目的論視角下對(duì)電子游戲的翻譯進(jìn)行了研究,對(duì)比了《英雄聯(lián)盟》大陸及臺(tái)灣的兩種不同翻譯版本。在對(duì)目標(biāo)玩家和翻譯對(duì)象進(jìn)行介紹之后,張逸洋通過給出譯例分別研究了游戲中的角色名稱、角色稱號(hào)、技能名稱及背景故事的翻譯,為這款游戲給出了全面的整理分析,也為日后的游戲軟件翻譯研究奠定了非常重要的基礎(chǔ)。蔡齊齊,及黃焰結(jié)二人在2018年以《英雄聯(lián)盟》這款游戲?yàn)槔龑?duì)MOBA(多人在線戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技游戲)類型游戲的本地化翻譯進(jìn)行了研究,針對(duì)游戲中的人物角色稱號(hào)整理了包括直譯、意譯、直譯譯創(chuàng)結(jié)合、意譯譯創(chuàng)結(jié)合、音義結(jié)合以及回譯在內(nèi)的六種翻譯方法,并采用了計(jì)量統(tǒng)計(jì)的方法對(duì)每一種方式被應(yīng)用的頻率及占比進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。此外文章也分析了角色臺(tái)詞的本地化翻譯,總結(jié)了游戲軟件語言信息翻譯特征及其方法。在2019年,代婕也以《英雄聯(lián)盟》為例簡(jiǎn)單分析了跨文化交際視角下的游戲翻譯,對(duì)游戲中的個(gè)別人物稱號(hào)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析,總結(jié)了游戲翻譯中需要注重的技巧以期實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

        《英雄聯(lián)盟》介紹

        《英雄聯(lián)盟》英文名為L(zhǎng)eague of Legends,簡(jiǎn)稱LOL,它是一款由美國(guó)拳頭游戲(Riot Games)開發(fā)、中國(guó)大陸地區(qū)騰訊游戲代理運(yùn)營(yíng)的英雄對(duì)戰(zhàn)多人在線戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技游戲競(jìng)技網(wǎng)游。該款游戲于2009年在美國(guó)正式公開測(cè)試,一經(jīng)問世,便迅速席卷美國(guó)、中國(guó)、韓國(guó)、歐洲等一百多個(gè)國(guó)家和地區(qū),連續(xù)多年穩(wěn)坐全球熱門網(wǎng)絡(luò)游戲榜首。

        2.1《英雄聯(lián)盟》中的翻譯文本內(nèi)容

        《英雄聯(lián)盟》在游戲類型上屬于MOBA(Multiplayer Online Battle Arena),即多人在線戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技游戲競(jìng)技網(wǎng)游,該游戲由10個(gè)人組成5對(duì)5的陣容,各自選取所要使用的英雄人物進(jìn)行對(duì)抗,該游戲中可涉及到的文本翻譯內(nèi)容之一便是游戲中144位英雄的名字及稱號(hào)。英雄的名稱是玩家在游戲中最先接收的信息,有助于玩家快速了解英雄的特點(diǎn)及屬性,所以在進(jìn)行名稱翻譯時(shí),要注意一方面確保名字的簡(jiǎn)潔性,便于記憶,一方面要保留游戲人物的特征。在了解了英雄的名稱之后,玩家通常會(huì)進(jìn)一步對(duì)其技能進(jìn)行掌握?!队⑿勐?lián)盟》中的144位英雄各自皆有至少四個(gè)主動(dòng)技能,再加上一些被動(dòng)技能以及普通攻擊名稱,每個(gè)英雄都涉及到至少6個(gè)技能名稱的翻譯。作為游戲中的攻擊形態(tài),翻譯出的技能名稱既要迎合英雄釋放技能時(shí)的形態(tài),還要在一定程度上符合該英雄的特點(diǎn),所以對(duì)技能的翻譯也對(duì)譯者有著較高的要求。若玩家希望對(duì)英雄人物有更進(jìn)一步的背景了解,則可查看該英雄的背景介紹,背景介紹不同于前兩種翻譯內(nèi)容,由于介紹內(nèi)容通常以段落的形式出現(xiàn),所以它進(jìn)一步對(duì)譯者的篇章連貫?zāi)芰μ岢隽艘?。此外,玩家在進(jìn)行游戲的過程中可以聽到所使用英雄說話,在《英雄聯(lián)盟》中,各英雄人物依據(jù)各自的特點(diǎn)在游戲進(jìn)行的攻擊、移動(dòng)以及做動(dòng)作時(shí)皆有自己的有聲臺(tái)詞,臺(tái)詞內(nèi)容通常并不傳達(dá)什么有幫助性的信息,可以看作是一種不同英雄體現(xiàn)自己性格及戰(zhàn)斗特點(diǎn)的方式,這些內(nèi)容也需要經(jīng)過準(zhǔn)確的翻譯才能展現(xiàn)出不同英雄的特點(diǎn)。本文則在跨文化視角下著重討論該游戲中英雄人物的名字及稱號(hào)翻譯。

        《英雄聯(lián)盟》的目標(biāo)玩家

        著名的翻譯家和翻譯理論家紐馬克認(rèn)為自公元1世紀(jì)以來到現(xiàn)在,沉醉于直譯和意譯爭(zhēng)論的雙方都忽略了翻譯還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型,也就是說翻譯中應(yīng)該認(rèn)真考慮譯文本讀者的特點(diǎn)。所謂《英雄聯(lián)盟》的目標(biāo)玩家,便是在翻譯過程中的譯文本讀者,是譯者在翻譯過程中必須要考慮到的一個(gè)重要因素?!队⑿勐?lián)盟》作為一款極受歡迎的電子競(jìng)技,收到了來自各個(gè)年齡段玩家的喜愛,然而根據(jù)民間對(duì)該游戲玩家年齡的普查顯示,有超過大半數(shù)的玩家是來自15歲到23歲年齡段的,即中學(xué)生與大學(xué)生群體。

        中學(xué)生正處于青春發(fā)育期,正是朝氣蓬勃的年紀(jì),這個(gè)時(shí)期的他們開始漸漸形成自己獨(dú)立的人格,在生活中的各方面希望得到他人的尊重與肯定,因而在游戲中的他們也更傾向于選擇一些驍勇善戰(zhàn)的英雄,希望通過自己熟練的操作來展現(xiàn)個(gè)人實(shí)力,進(jìn)而帶領(lǐng)隊(duì)伍走向勝利。因此在對(duì)此類英雄的名字進(jìn)行翻譯的時(shí)候需考慮到迎合譯文本讀者的特點(diǎn),盡量在保證忠于原文的基礎(chǔ)之上體現(xiàn)出英雄英勇善戰(zhàn)的特點(diǎn)。相比較而言,大學(xué)生群體可謂是該游戲的中流砥柱,他們?cè)谟螒蛏峡梢酝度胱銐虻臅r(shí)間和精力,對(duì)游戲的理解也不僅僅局限于凸顯個(gè)人技術(shù),對(duì)于他們來講,團(tuán)隊(duì)合作的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了個(gè)人技術(shù)的展現(xiàn)。游戲中的他們并不僅僅追求勝利,更多的是為了發(fā)現(xiàn)樂趣,所以在具有鮮明特色或有著一定文化底蘊(yùn)的英雄角色更加收到他們的歡迎。

        游戲中的目標(biāo)玩家就是翻譯的譯文本讀者,能否得到他們的肯定是判斷翻譯成功與否的關(guān)鍵,因此,譯者在翻譯中需注意要迎合玩家們的喜好。

        譯例分析

        下面本文將重點(diǎn)選取一些具有代表性的英雄名字譯文進(jìn)行分析,探索翻譯過程中所使用的技巧以及如何從翻譯上實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

        3.1英雄人物名字翻譯

        角色名稱是玩家在游戲中第一時(shí)間接觸到的英雄信息。在翻譯過程中,譯者要盡量在保證還原原文內(nèi)容的同時(shí),即突出該英雄的特點(diǎn)又要確保迎合譯文本讀者的口味。一個(gè)好的英雄名字譯文可以讓玩家第一時(shí)間對(duì)英雄產(chǎn)生興趣并且能夠快速記憶人物的特征及屬性。《英雄聯(lián)盟》的人物名稱翻譯幾乎都采用音譯,在這個(gè)過程中,就應(yīng)盡量選擇和英雄相關(guān)的字以確保譯文便于記憶。而對(duì)于一些有特殊含義的名字,譯文也應(yīng)盡量體現(xiàn)出其中所蘊(yùn)含的隱藏含義。

        例1:美服原文:Ahri 國(guó)服譯文:阿貍

        游戲中的Ahri是一只有著九條尾巴的狐貍,再一次偶然的機(jī)會(huì)中,它吸食了獵人的精魄并獲取了其部分的記憶?;癁榕畠荷淼乃糜谑褂妹幕笾g(shù)來迷惑吸引獵物,并趁機(jī)吸取其精魄,奪人性命。隨著不斷獲取人類的記憶,她漸漸感受了人們心中對(duì)于妖物的恐懼,于是意識(shí)到自己的殘忍,開始盡力克制自己殘害人類。

        基于Ahri的發(fā)音,“阿貍”二字符合音譯原則。而在文字選取上,國(guó)服的譯文版本選用了“貍”字,既有弊端也有其巧妙之處。在Ahri以前,中國(guó)大陸就已經(jīng)有了“阿貍”的動(dòng)漫形象,所以這個(gè)名字在一定程度上會(huì)使玩家對(duì)兩個(gè)人物形象有所混淆。但如果拋開混淆形象的問題,選用該字不僅體現(xiàn)除了阿貍九尾狐貍的身份,也更加便于玩家記憶。在中國(guó)神話故事中,曾有一位狐貍化身的美人叫做妲己,她迷惑商王并成功成為了王妃,禍國(guó)殃民使得商王朝逐漸頹敗。而阿貍在戰(zhàn)斗中的特點(diǎn)就是可以迷惑敵人不受控制的朝著自己的方向接近,并趁機(jī)對(duì)敵人造成法術(shù)傷害,這里“貍”字的使用就使得玩家在一定程度上把阿貍與這位王妃相聯(lián)系,并快速的了解其戰(zhàn)斗技巧。可見這個(gè)字的選用在成功的體現(xiàn)英雄人物特點(diǎn)的同時(shí),為玩家在本族文化中找到了對(duì)應(yīng)的支撐點(diǎn),更加便于記憶。

        例2:美服原文:Amumu 國(guó)服譯文:阿木木

        Amumu是一個(gè)渾身纏滿綁帶的小個(gè)子木乃伊,他有著孤獨(dú)又憂郁的靈魂,由于遭受了遠(yuǎn)古的無數(shù)詛咒,注定要忍受永世的孤獨(dú)。Amumu在世間游蕩,只為找到一個(gè)朋友,但被他觸碰便意味著死亡,他的喜愛也就意味著毀滅。

        譯文“阿木木”符合音譯的原則,在文字選取上,國(guó)服采用了“木”字,一方面體現(xiàn)了該角色木乃伊的身份,另一方面也便于玩家記憶。此外,該譯文在很大程度上體現(xiàn)了阿木木矮小憂郁的形態(tài)特征。游戲中的英雄背景故事介紹中曾提到所有自稱見過阿木木的人都說他是一具活生生的死尸,從這一點(diǎn)來看,“木”字也剛好體現(xiàn)了該人物缺少活力的外貿(mào)特點(diǎn),說明了“木”字使用的巧妙之處。

        例3:美服原文:Miss Fortune 國(guó)服譯文:厄運(yùn)小姐

        Miss Fortune是一位以美貌聞名,但卻以無情立命的比爾吉沃特船長(zhǎng)。兒時(shí)的她與父母一同離群索居,在孤島上的工坊里幸福地過著和平的生活。但后來她卻親眼目睹了自己的家人被海盜之王無情殺害,多年后她用殘忍的手段為自己的家人報(bào)仇雪恨,將仇人的旗艦連人帶船一同炸飛,是一位看似性感軟弱實(shí)則不容小覷的射手,她的名字在符文之地的逃犯和惡棍眼中無異于地獄喪鐘。

        這個(gè)例子的特別之處便在于“miss”與“fortune”搭配的使用。很多人在看到“厄運(yùn)小姐”的翻譯時(shí)都表示疑惑,不知道為何將原文中表達(dá)“好運(yùn)”的詞翻譯成了相反的“厄運(yùn)”。實(shí)際上是因?yàn)樵谟⒄Z中,“miss”與“mis”同音,前者表示女性的身份特征,后者則是一種否定前綴。所以Miss Fortune字面上看似是“好運(yùn)小姐”,實(shí)則是運(yùn)用了一種雙關(guān)的手法暗指她就是“厄運(yùn)”的象征,因此國(guó)服翻譯的“厄運(yùn)小姐”便準(zhǔn)確的體現(xiàn)了原文中的雙關(guān)。

        英雄人物稱號(hào)翻譯

        在游戲中,除了名字,每位英雄還都擁有各自的稱號(hào)。稱號(hào)是對(duì)英雄名字的補(bǔ)充,通常用來對(duì)角色的地位進(jìn)行簡(jiǎn)要的描述,幫助玩家進(jìn)一步快速了解該英雄的顯要特點(diǎn)。因此,好的稱號(hào)翻譯可以幫助玩家第一時(shí)間對(duì)角色特點(diǎn)有一個(gè)大概的掌握,所以翻譯的過程中應(yīng)該確認(rèn)信息的充分及正確傳達(dá),并具有一定的藝術(shù)美感。

        例4:美服原文:The Minotaur 國(guó)服譯文:牛頭酋長(zhǎng)

        阿利斯塔是一位擁有牛頭人身的巨力戰(zhàn)士,他的村莊被諾克薩斯軍隊(duì)所毀滅,家人也被殺害,憤怒的他要為自己被屠殺的氏族向諾克薩斯帝國(guó)復(fù)仇。雖然他曾被奴役,并且被迫成為斗獸場(chǎng)中的角斗士,但是他堅(jiān)不可摧的意志使得他免于沉淪為真正的野獸。

        英文中“Minotaur”表示人身牛頭的怪物,國(guó)服翻譯成“牛頭酋長(zhǎng)”四個(gè)字。首先,在中國(guó)語言中,四字結(jié)構(gòu)最容易讓人接受,并且讀起來也朗朗上口。考慮到中國(guó)玩家的言語習(xí)慣,譯者將《英雄聯(lián)盟》中將近百分之八十的英雄稱號(hào)都以四個(gè)字來呈現(xiàn),牛頭酋長(zhǎng)便是這其中之一。其次,該譯文的巧妙之處在于并未提及角色擁有人身的信息,而是選用“酋長(zhǎng)”二字暗示角色的形態(tài)特征,由于“酋長(zhǎng)”是在人類群體的一個(gè)領(lǐng)頭角色,所以譯文并不需要對(duì)角色形態(tài)做出過多解釋便還原餓原文的信息。

        例5:美服原文:The Rebel 國(guó)服譯文:逆羽

        逆羽名字為霞,她身為瓦斯塔亞的戰(zhàn)士,需要掀起一場(chǎng)拯救族群的革命。她以羽毛做武器,憑借著鋒芒逼人的羽刃,她披荊斬棘,排除異己?!队⑿勐?lián)盟》中的另一個(gè)英雄洛是霞的靈魂伴侶,他們并肩作戰(zhàn),共同守護(hù)著他們?nèi)諠u衰落的部族,希望有一天能率領(lǐng)全族重新奪回昔日榮光。

        正如前文中所介紹的內(nèi)容,霞的身上肩負(fù)著革命重任,在美服原文中霞的稱號(hào)為“Rebel”,意為反叛者。國(guó)服的譯文只取了一個(gè)“逆”字來體現(xiàn)這一特點(diǎn),表明她革命的決心及能力,可以說是準(zhǔn)確的傳達(dá)出了原文的信息。同時(shí),該稱號(hào)的翻譯還在原文基礎(chǔ)上增添了信息,取“羽”字來表明霞的戰(zhàn)斗方式,相比原文甚至更能進(jìn)一步體現(xiàn)該英雄人物的特點(diǎn)。值得一提的是,二字稱號(hào)在國(guó)服游戲中非常少見,霞與她的靈魂伴侶皆是其中之一,由于兩人是一對(duì)靈魂伴侶,所以在翻譯中無論在名字還是稱號(hào)上,譯者都保留了二者之間緊密的關(guān)聯(lián)。

        結(jié)語

        當(dāng)今社會(huì)上,電子競(jìng)技游戲已經(jīng)越來越受到更多人的關(guān)注。在為玩家?guī)順啡さ耐瑫r(shí),電子競(jìng)技也在無形中加深各文化之間的交流,而游戲翻譯作為國(guó)內(nèi)玩家體驗(yàn)國(guó)外熱門游戲的重要媒介,其質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響到玩家的游戲體驗(yàn)。譯者在對(duì)游戲軟件進(jìn)行翻譯時(shí),既要保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá),又要確保受到目標(biāo)玩家的認(rèn)可,最后再用符合游戲風(fēng)格的文字形式體現(xiàn)出來。本文通過分析大型電子競(jìng)技游戲《英雄聯(lián)盟》中的英雄名字及稱號(hào)翻譯,從跨文化交際的視角出發(fā)研究了翻譯中所應(yīng)用的技巧及一些譯例的巧妙之處。但該游戲中包含了大量的翻譯文本,本文所給出的研究也只是滄海一粟,希望拋磚引玉,為日后此領(lǐng)域的從業(yè)人員提供一定的參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔡齊齊, 黃焰結(jié). MOBA類型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2018, v.30;No.94(03):89-93.

        [2]代婕. 淺析跨文化交際翻譯視角下的游戲翻譯——以競(jìng)技游戲《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 現(xiàn)代交際, 2019, 496(02):104-105.

        [3]葛婉君. 游戲軟件本地化翻譯研究綜述[J]. 求知導(dǎo)刊, 2015(24):37-38.

        [4]張逸洋. 功能學(xué)派目的論視角下的電子游戲翻譯[D]. 2016.

        猜你喜歡
        英雄聯(lián)盟跨文化交際翻譯
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        玩家超1億的《英雄聯(lián)盟》如何煉成
        看天下(2016年25期)2016-09-22 15:56:59
        日韩精品免费视频久久| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 成人免费a级毛片无码片2022| 人妻精品久久无码区| 国产真人无码作爱视频免费| 91国在线啪精品一区| 中文字幕有码高清| 久久国产精品免费专区| 久久精品国产99久久无毒不卡| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲欧美另类自拍| 欧美日本视频一区| 亚洲成在人线天堂网站| 在线视频夫妻内射| 人与嘼交av免费| 亚洲AV永久无码精品一区二国 | 日韩精品一区二区三区人妻在线| 亚洲人成网网址在线看| 亚洲av无码专区首页| 国产成人无码A区在线观| 成人激情视频一区二区三区| 91九色播放在线观看| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 伊人一道本| 一区二区三区成人av| 日本韩国男男作爱gaywww| 天天干夜夜操| 亚洲第一无码精品久久| 日本老熟女一区二区三区| 国产成人综合美国十次| 99久久免费精品高清特色大片| 大肥婆老熟女一区二区精品| 免费视频无打码一区二区三区| 国产精品r级最新在线观看| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 亚洲av福利天堂在线观看 | 国产美女冒白浆视频免费| 午夜福利视频一区二区二区| 国产精品无码无片在线观看3d | 久久久精品中文无码字幕|