亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        配音翻譯在影視劇跨域傳播中之必需性探析

        2019-09-10 07:22:44鄭建寧
        關(guān)鍵詞:譯制片國(guó)際傳播影視劇

        鄭建寧

        摘? 要:從界定“譯制片”“影視翻譯”等概念入手,介紹了外國(guó)影片在我國(guó)的譯介模式,指出配音譯制片和字幕片是如今的兩大譯制途徑。針對(duì)配音譯制是否已過時(shí)的疑問,首先分析該疑問產(chǎn)生的原因,探析配音譯制不可或缺的緣由,指出配音譯制片只是失去了昔日的壟斷地位,在滿足人們的多元需求、在漢語影片的民族語譯制以及在我國(guó)影片的國(guó)際傳播中仍發(fā)揮著不可替代的作用,因而應(yīng)重視影視翻譯研究,推動(dòng)民族語譯制和影視劇對(duì)外譯制,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略。

        關(guān)鍵詞:影視翻譯;配音翻譯;影視劇;譯制片;國(guó)際傳播

        中圖分類號(hào):H315.9? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):2096-3769(2019)02-102-06

        一、引言

        隨著聲學(xué)、光學(xué)與電學(xué)技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)紙質(zhì)為媒介的信息傳播格局發(fā)生變革,電影、廣播、電視陸續(xù)進(jìn)入人們的生活。不同國(guó)家間存在文化交流,一國(guó)用本國(guó)語言制作的影視作品與廣播節(jié)目傳播到其它國(guó)家,為他國(guó)人民接受與欣賞,其中語言必須要譯為接受國(guó)的語言,譯制片由此產(chǎn)生。這種以語言轉(zhuǎn)換為核心的藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)被稱作影視譯制。

        1.相關(guān)概念界定

        譯制片最初被稱為“翻版片”,也叫“翻譯片”。譯制的概念最早是針對(duì)外國(guó)電影而言,本國(guó)生產(chǎn)的電影稱作國(guó)產(chǎn)片,譯制加工的外國(guó)電影被稱作譯制片。譯制的概念后來得到擴(kuò)充,從引進(jìn)電影的加工擴(kuò)展到引進(jìn)電視劇、電視專題類節(jié)目的譯配,甚至還包括國(guó)內(nèi)影視作品涉及漢語語言與少數(shù)民族語言之間的譯制加工[1],漢語普通話與地方方言之間的譯制,以及國(guó)產(chǎn)影片譯制成外國(guó)語言的加工。在我國(guó),長(zhǎng)春電影制片廠、上海電影譯制廠、八一電影制片廠以及中國(guó)電影集團(tuán)公司譯制中心以譯制電影為主,其發(fā)行的作品稱為電影譯制片。二十世紀(jì)五十年代末,國(guó)內(nèi)電視事業(yè)興起,出現(xiàn)了電視譯制,由電視臺(tái)譯制的節(jié)目稱為電視譯制片,其內(nèi)容包括電影、國(guó)際新聞、電視連續(xù)劇、紀(jì)錄片等。從譯制模式看,譯制片既有目的語配音加目的語字幕形式,也有原聲影片加目的語字幕形式。前者稱作配音譯制片,后者稱作字幕譯制片。

        從影視劇制作的角度講,譯制片的制作活動(dòng)稱作影視譯制。從翻譯學(xué)角度講,影視譯制的核心環(huán)節(jié)——符號(hào)轉(zhuǎn)換稱作影視翻譯。麻爭(zhēng)旗教授指出:“影視譯制是指對(duì)影視作品進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換,影視譯制就是把影視作品中的語言從一種符號(hào)體系轉(zhuǎn)換成另一種符號(hào)體系。這里的語言是指人物講的語言,而不是聲畫語言”[2]2,但筆者認(rèn)為影視譯制也應(yīng)包括聲畫語言,或曰影像符號(hào)與語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。麻教授的定義是出于翻譯學(xué)視角,而影視譯制還應(yīng)該包括選片、導(dǎo)演、配音、錄音、后期制作等程序。我國(guó)學(xué)界常用“影視翻譯”來指稱這一領(lǐng)域,對(duì)應(yīng)西方的“Audiovisual Translation”(AVT)。但是,AVT(視聽翻譯)研究范圍更大,涵蓋了為任一媒體的制作或后期制作而進(jìn)行的所有翻譯形式(或符號(hào)轉(zhuǎn)換),以及有關(guān)媒體接觸的新興研究:為有聽覺障礙者配譯的字幕以及為有視力障礙者進(jìn)行的聲音描述。相比之下,我國(guó)的影視翻譯研究尚不包括媒體口譯、戲劇舞臺(tái)字幕翻譯以及為視聽障礙人士所作的特殊語內(nèi)與語際翻譯[3]。

        2.外國(guó)影片譯介模式

        電影誕生于1895年的法國(guó),次年法國(guó)人在上海徐園游藝會(huì)上放映“西洋影戲”,電影傳入中國(guó)。早期的電影都是默片,僅有外文字幕。舊中國(guó)時(shí)期,外國(guó)電影在中國(guó)的譯制途徑主要有五種:當(dāng)場(chǎng)口譯、中文節(jié)目說明書、中文字幕、譯意風(fēng)和配音片[4]。當(dāng)場(chǎng)口譯是指在上映外片時(shí)聘請(qǐng)傳譯洋片的解畫員作現(xiàn)場(chǎng)翻譯和解說,這種翻譯僅譯大概、較為隨意。中文節(jié)目說明書一般置于影院檢票口的票柜旁,供觀眾免費(fèi)取閱,但上面只有電影的劇情梗概,不足以讓觀眾完全看懂電影。1922年上??兹鸽娪肮韭氏仍谕鈬?guó)影片中譯配中文字幕[3],之后這種做法得到普及。中文字幕簡(jiǎn)單易行,但觀眾既看畫面又看字幕,容易顧此失彼,“譯意風(fēng)”于是應(yīng)運(yùn)而生。1939年享有“遠(yuǎn)東第一影院”盛名的上海大光明影院首次使用“譯意風(fēng)”放映美國(guó)影片《風(fēng)流奇?zhèn)b傳》(The Return of the Cisco Kid),影院座椅背后安裝一副聽筒,觀眾多付一角錢即可使用,聽筒里有聲音講解劇情對(duì)白,做翻譯的基本為女士,被稱為“譯意風(fēng)小姐”。譯意風(fēng)的不足在于配音都由譯意風(fēng)小姐一人承擔(dān),角色聲音差異小,觀眾聽來頗感單調(diào)[5],多角色配音譯制由此誕生。國(guó)內(nèi)首部中文配音電影是意大利影片《一舞難忘》,由意大利華僑王文濤在意大利譯制,1948年在上海公映。而我國(guó)第一部國(guó)內(nèi)生產(chǎn)的譯制片是1949年5月由長(zhǎng)春電影制片廠譯制的蘇聯(lián)電影《普通一兵》,開啟新中國(guó)影視譯制的輝煌篇章。從1949年至1965年17年間,我國(guó)電影譯制片達(dá)到775部[2]。1958年我國(guó)首座電視臺(tái)——北京電視臺(tái)開播,國(guó)內(nèi)電視事業(yè)興起,電視譯制登上歷史舞臺(tái),配音譯制仍是主流。上世紀(jì)80年代中期,盤帶(包括錄像帶、VCD、DVD光盤等)大舉來襲,外國(guó)影片的盤帶傳播漸趨流行,與電影譯制、電視譯制并駕齊驅(qū)。盤帶影片多為盜版,為確保銷量,盜版商對(duì)其翻譯幫助買者克服語言障礙。配音翻譯成本高、耗時(shí)長(zhǎng),于是字幕翻譯成為首選,沉寂半個(gè)世紀(jì)的字幕翻譯重歸人們生活[5]。上世紀(jì)90年代末,互聯(lián)網(wǎng)開始普及??旖莞咝?,能保證影片原汁原味的網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯備受青睞,但這種“草根式”翻譯“在翻譯的正規(guī)軍看來是娛樂性的,沒有思想深度的”[6]。且字幕組多是高流動(dòng)性的網(wǎng)民自發(fā)無報(bào)酬翻譯,質(zhì)量無法保證,并且多涉盜版侵權(quán)。

        字幕譯制與配音譯制是譯介外國(guó)影片的兩大主要途徑。配音譯制片在上世紀(jì)七八十年代經(jīng)歷了輝煌,許多配音演員成為家喻戶曉的明星,許多譯制臺(tái)詞成為社會(huì)流行語,許多譯制片成為難以忘卻的記憶。然而,如今人們高呼看外國(guó)影片還是原汁原味好,認(rèn)為配音翻譯多此一舉,浪費(fèi)人力與物力。這不禁令人深思:配音譯制片真的過時(shí)了嗎?字幕片才是影視譯介的最佳途徑嗎?

        二、配音譯制片漸行漸遠(yuǎn)之原因

        字幕片得到人們的青睞,推崇呼聲不絕于耳。而讓“外國(guó)人嘴里說中國(guó)話”的配音譯制片為何漸遭冷落呢?

        首先,國(guó)民語言水平的提高與學(xué)習(xí)外語熱情的高漲。配音譯制片誕生的年代,國(guó)民普遍文化水平不高,文盲更是不在少數(shù)。因此字幕譯制不利于外國(guó)影片的推廣,漢語配音片能為更大的觀眾群接受。但是,隨著國(guó)民漢語水平的提高,字幕片能為大多數(shù)人看懂。改革開放后,外語教育得到普及,不少人還能看懂原版外國(guó)影片??丛婕訚h語字幕的譯制片也成為許多人學(xué)習(xí)外語的一種方式,配音翻譯似乎是多此一舉。

        其次,配音譯制片質(zhì)量下降,難出經(jīng)典。我國(guó)譯制單位從1949年到2003年都是在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)模式下。2004年中國(guó)電影集團(tuán)成立譯制中心,譯制組織形式上,制片人制取代了導(dǎo)演制,聘任制取代了職工制。其優(yōu)勢(shì)是節(jié)省了成本,能夠把資金直接投入藝術(shù)創(chuàng)作和技術(shù)制作,聘請(qǐng)的導(dǎo)演、翻譯、配音演員也具有多樣性。但市場(chǎng)體制下的影視譯制具有弊端,為提高知名度,明星客串配音越來越多,且報(bào)酬豐厚,而翻譯、錄音、后期制作等人員的報(bào)酬相對(duì)較少。這導(dǎo)致譯制人員失去工作積極性,影響了譯制片的創(chuàng)作水平??痛拿餍谴蠖辔唇邮軐I(yè)配音訓(xùn)練,往往簡(jiǎn)單了解劇情后即配音。影片為快速上映,譯制周期又大幅縮減,藝術(shù)品的創(chuàng)作淪為快餐式的消費(fèi)。

        第三,國(guó)內(nèi)影視業(yè)的發(fā)展與國(guó)產(chǎn)影片的增多。我國(guó)影視業(yè)起步較晚,上世紀(jì)七八十年代之前,國(guó)產(chǎn)影片數(shù)量偏少,難以滿足人民群眾日益增長(zhǎng)的文化需求。譯制片正可填補(bǔ)這一空白,滿足人們的影視觀賞需求,成為人們開眼看世界的窗口。然而改革開放后,尤其是近些年,我國(guó)影視業(yè)迅猛發(fā)展,國(guó)產(chǎn)影片種類繁多,經(jīng)典作品頻出。譯制片于是成為人們的選擇之一,在人們生活中的重要性,以及人們對(duì)之關(guān)注度都有所下降。

        第四,人們社會(huì)娛樂方式多元化。過去人們的娛樂生活比較單一,看電影、電視劇,以及收聽廣播中的電影錄音剪輯是主要的消遣方式。而如今社會(huì)媒介生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化,綜合文化市場(chǎng)崛起。從舞會(huì)、臺(tái)球、電子游戲機(jī)到通俗歌星演唱會(huì)、卡拉OK、街頭報(bào)攤及廣播音樂會(huì),從電視節(jié)目、錄像放映到家庭錄像機(jī),到有線電視、衛(wèi)星電視接收系統(tǒng),無一不向人們招著迷人的手,而旅游、聚會(huì)和打麻將也成了無數(shù)人的消遣活動(dòng)[7]。譯制片遭受沖擊,對(duì)人們娛樂生活的壟斷被打破。人們鑒賞品味的提高,也使得配音演員固定一撥人的譯制片不能達(dá)到大眾的審美期待。

        第五,盜版盤帶翻譯與網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯搶占市場(chǎng)。配音片一般制作周期較長(zhǎng),從引進(jìn)、翻譯、配音,需要一系列嚴(yán)格的流程,等能成片發(fā)行,原版片已上映很久。配音片的這一特點(diǎn),決定了在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,很難與盜版的盤帶譯制片、網(wǎng)絡(luò)字幕組譯制片以及其它字幕片搶奪市場(chǎng)。追求時(shí)效的觀眾勢(shì)必會(huì)選擇字幕片,而缺乏耐心等待慢工出細(xì)活的配音片。

        第六,影視劇表現(xiàn)手段改變,語言重要性相對(duì)減弱。我國(guó)過去引進(jìn)的外國(guó)影片多為故事片,劇情、人物對(duì)白、旁白等語言信息在影片藝術(shù)鑒賞中至關(guān)重要。而如今,隨著大片的流行,華麗的畫面、動(dòng)感的鏡頭、以及沖擊力強(qiáng)烈的視效,逐漸取代語言成為觀眾的關(guān)注點(diǎn)。語言文字功能在萎縮,圖畫音效功能在增強(qiáng)。影片中語言的重要性下降,導(dǎo)致以語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為核心的影視譯制重要性減弱,譯制片以何種形式與觀眾見面自然也就不那么重要了。

        最后,配音譯制無法做到原汁原味。原版片經(jīng)過配音譯制,藝術(shù)成分會(huì)或多或少有所損失,無法保證百分之百的原汁原味。這是由翻譯的本質(zhì)決定的,因?yàn)閮煞N語言和文化存在巨大差異,給“一對(duì)一”譯配造成諸多困難[8]。原版片的演員語言與譯制片的配音語言不能完全等值,配音片的“不忠實(shí)”性質(zhì),使許多人轉(zhuǎn)而選擇字幕片。影視譯介一直受國(guó)家主導(dǎo),過去人們無法接觸原版片,而現(xiàn)在接觸渠道增多,也促使人們?nèi)ミx擇原版片。

        三、配音譯制片不可或缺之緣由

        配音譯制片雖不再享有昔日的輝煌,卻仍存在于我們的生活。配音譯制是否仍有必要?我們還應(yīng)該投入人力、物力進(jìn)行配音譯制嗎?前文述及,字幕翻譯早于配音翻譯出現(xiàn),正是由于字幕片迫使觀眾既看畫面又看字幕,容易顧此失彼,才催生“譯意風(fēng)”,進(jìn)而誕生配音譯制。所以優(yōu)化觀影體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)音聲畫文的統(tǒng)一和同步欣賞是配音譯制的一大優(yōu)勢(shì)。此外,還有如下緣由使我們不能放棄配音譯制:

        首先,保護(hù)民族語言,減少外國(guó)影片對(duì)民族語言文化的沖擊。原中央電視臺(tái)國(guó)際部主任張子揚(yáng)提出“文化版圖”思想,即世界各國(guó)的影視劇在國(guó)際市場(chǎng)上的流動(dòng)以占有市場(chǎng)份額為尺度,可以描繪出世界各民族的文化版圖。由此引發(fā)文化霸權(quán)、文化侵略以及保護(hù)民族文化、抵制文化帝國(guó)主義之間的沖突與對(duì)抗。在外國(guó)影片的滲透與攻勢(shì)下,我們不應(yīng)來者不拒,任其肆意侵占漢語文化版圖。應(yīng)以漢語文化版圖的固守與拓展為己任,在引進(jìn)、學(xué)習(xí)外國(guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),努力弘揚(yáng)中華文化[2]37。外國(guó)影片應(yīng)該是有保護(hù)、有過濾、有選擇地引進(jìn),配音譯制既提供了一道堅(jiān)固的屏障,抵制外國(guó)語言文化的滲透與沖擊,又能有效激活漢語語言活力,增強(qiáng)其持久生命力。

        其次,保護(hù)國(guó)家文化安全,抵制消極、腐朽與極端思想。許多外國(guó)影片含有與中國(guó)價(jià)值觀念相違背的元素,含有消極、極端思想,色情和暴力的細(xì)節(jié),有的影片不利于中國(guó)民族團(tuán)結(jié)和社會(huì)穩(wěn)定,有損中國(guó)國(guó)家形象。因此,引進(jìn)外國(guó)影片不應(yīng)是簡(jiǎn)單的拿來主義,而是要有選擇,把民族利益、國(guó)家立場(chǎng)與國(guó)家文化安全放在第一位,經(jīng)過規(guī)范高質(zhì)量的譯制介紹到國(guó)內(nèi)。國(guó)家新聞出版廣電總局指定中國(guó)電影集團(tuán)公司進(jìn)出口公司為唯一電影進(jìn)口單位,各電視臺(tái)也設(shè)有專門的外國(guó)電視節(jié)目引進(jìn)部門。而網(wǎng)絡(luò)字幕組的盜版影片傳播,以及盜版光盤、盤帶的傳播既涉侵權(quán),又不加篩選肆意引進(jìn),其中翻譯語還有不規(guī)范甚至低劣粗俗的地方,這些引入模式應(yīng)堅(jiān)決抵制。外國(guó)影片譯介要納入國(guó)家統(tǒng)一管理,保障國(guó)家文化安全,抵制資本主義國(guó)家的文化侵略與和平演變的圖謀。配音譯制能夠發(fā)揮漢語語言與中華文化的優(yōu)勢(shì),在創(chuàng)造屏幕魅力的同時(shí),有效轉(zhuǎn)化西方文化為我所用。那種認(rèn)為配音譯制已經(jīng)過時(shí)的觀點(diǎn)是缺乏文化自覺,缺乏國(guó)家文化安全意識(shí)的狹隘思想[9]。

        第三,增強(qiáng)傳播效果,擴(kuò)大受眾范圍。影視劇是大眾傳播媒介信息產(chǎn)品,引進(jìn)外國(guó)影片是為讓國(guó)內(nèi)廣大人民群眾接受與欣賞。雖然英語教育已經(jīng)普及,但是能直接看原版片的仍屬少數(shù)。況且我國(guó)引進(jìn)的影視劇不只來自英語國(guó)家,還有日語、韓語、法語等小語種,懂這些語言的人更是少數(shù)。國(guó)內(nèi)還有很多會(huì)講漢語但不識(shí)漢字的人,還有不少年老人士,閱讀速度遠(yuǎn)低于影片播放速度,也還有不少視弱、眼盲,但聽力無礙的人。因此,從擴(kuò)大受眾范圍看,配音譯制片比字幕片更具優(yōu)勢(shì)。此外,在二三線城市,尤其是廣大農(nóng)村地區(qū),人們的語言水平普遍低于一線城市,所以配音片在這些地區(qū)仍有較大需求。

        第四,配音翻譯能夠彌補(bǔ)字幕翻譯的局限性。字幕翻譯與配音翻譯各有優(yōu)缺點(diǎn),兩者共同運(yùn)用能夠發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)。在字幕片存在局限性的地方,配音片能彰顯其優(yōu)越性。如在外國(guó)影片語速較快的片段,較短時(shí)間含有海量信息,如用字幕翻譯,對(duì)觀眾的閱讀速度要求過高,有時(shí)甚至不能達(dá)到有效閱讀,若采取配音翻譯就能避免這種問題。再如公交車內(nèi)、高鐵上或是地鐵內(nèi),小屏幕電視機(jī)如果播放字幕片,乘客很可能不方便看或是看不到字幕,這種情況下配音片具有更好的傳播效果。

        第五,豐富漢語語言,增強(qiáng)譯制臺(tái)詞社會(huì)影響力。影視翻譯能夠利用外國(guó)影片的語言資源,經(jīng)由劇本翻譯,引進(jìn)新的表達(dá)方式,豐富漢語語料庫(kù),也能創(chuàng)造出新鮮的經(jīng)典臺(tái)詞。字幕片將影視翻譯只視為解決語言障礙的工具,而配音片則可最大限度地發(fā)揮漢語語言魅力,包括翻譯的語言轉(zhuǎn)換和配音演員的語言表演。字幕片臺(tái)詞的社會(huì)影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于配音片,配音片臺(tái)詞更能深入人心,豐富社會(huì)流行語,激活漢語活力以及增強(qiáng)漢語生命力。

        第六,對(duì)于兒童影片,配音譯制仍是最佳選擇。外國(guó)兒童影視作品譯介是我國(guó)影視譯制的重要組成部分,能夠豐富國(guó)內(nèi)兒童的文化娛樂生活,開闊其視野和促進(jìn)其知識(shí)學(xué)習(xí)與心靈啟迪。由于兒童心智尚在成長(zhǎng)期,文化知識(shí)相對(duì)貧乏,識(shí)字能力較低,所以配音譯制是最佳引進(jìn)方式。通過譯制過程,對(duì)兒童產(chǎn)生不利影響的影片和含有錯(cuò)誤價(jià)值觀的影片都要予以抵制,只譯介優(yōu)秀的外國(guó)影片。

        第七,配音翻譯是民族語譯制與對(duì)外譯制的最佳選擇。譯制片是個(gè)寬泛的概念,從譯制方向看,它既包括外國(guó)影片的譯入,也包括國(guó)產(chǎn)影片的譯出,還包括漢語影片譯制成少數(shù)民族語言,或地方方言影片與漢語普通話互譯。我國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,將漢語影片譯成少數(shù)民族語言,有助于更好地宣傳黨的路線方針政策,維護(hù)少數(shù)民族地區(qū)的穩(wěn)定、加強(qiáng)民族間的團(tuán)結(jié)。由于許多少數(shù)民族人民漢語水平不高,如長(zhǎng)期受達(dá)賴分離集團(tuán)蒙蔽的生活在海外的藏民根本不懂漢語,所以采取少數(shù)民族語言的配音譯制更具傳播的有效性。另外,在“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”的國(guó)產(chǎn)影片對(duì)外傳播中,聘請(qǐng)當(dāng)?shù)匮輪T的配音譯制是最佳途徑。有助于擴(kuò)大受眾范圍,實(shí)現(xiàn)中國(guó)影片的“本地化”,更好進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)。

        四、加強(qiáng)影視翻譯研究之思考

        影視譯制中的配音片不會(huì)被字幕片取代,兩者應(yīng)該同步邁進(jìn)、互補(bǔ)發(fā)展。影視翻譯研究要涵蓋兩者,不可偏廢。加強(qiáng)影視翻譯研究應(yīng)注意下述幾點(diǎn):

        首先,影視譯制的關(guān)鍵是翻譯。在包括引進(jìn)機(jī)構(gòu)、制片人、翻譯、配音演員、錄音、發(fā)行機(jī)構(gòu)等的影視譯制鏈條中,關(guān)鍵環(huán)節(jié)是翻譯。因?yàn)橛耙曌g制的本質(zhì)是語言轉(zhuǎn)換以及語言符號(hào)與影像符號(hào)的跨文化闡釋與轉(zhuǎn)換,翻譯是內(nèi)容,配音和字幕是與觀眾見面的兩種形式,內(nèi)容決定形式[10]。劇本翻譯是影視譯制的決定性因素,翻譯做的好,配音演員才能配的好,譯制片才可能成為經(jīng)典藝術(shù)品。

        其次,歐洲影視翻譯研究起步較早,而在我國(guó),文學(xué)翻譯研究長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo),影視翻譯研究處于邊緣地位。早在世紀(jì)之初,錢紹昌教授即呼吁:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯”[11]。經(jīng)過十幾年發(fā)展,這一狀況得到改善。2012年12月,首屆全國(guó)影視翻譯研究論壇在上海外國(guó)語大學(xué)召開,對(duì)該領(lǐng)域研究起到推動(dòng)作用。在人才培養(yǎng)方面,中國(guó)傳媒大學(xué)分別于2011年和2014年創(chuàng)辦英語語言文學(xué)翻譯理論與影視譯制專業(yè)和翻譯專業(yè)碩士(MTI)影視翻譯專業(yè),并分別于次年招生。影視譯制業(yè)、影視翻譯研究與影視翻譯教學(xué)在齊頭共進(jìn),互補(bǔ)發(fā)展,但在譯制片藝術(shù)水平提升、影視翻譯理論體系建構(gòu)以及影視翻譯博士人才培養(yǎng)等方面仍任重道遠(yuǎn)。

        第三,我國(guó)影視翻譯研究對(duì)象單一,限于電影翻譯、電視劇翻譯與電視專題類節(jié)目翻譯等。然而西方相應(yīng)的視聽翻譯研究涵蓋面廣,既包括影視劇,還包括媒體口譯,戲劇舞臺(tái)字幕翻譯,DVD,互聯(lián)網(wǎng)視頻,以及手機(jī)為載體的視聽產(chǎn)品。并且還包括為失聰和有聽力障礙的觀眾提供的語內(nèi)字幕翻譯,以及為失明和視障人士進(jìn)行的聲音描述[12]。我國(guó)影視翻譯研究應(yīng)該擴(kuò)大研究范圍,豐富研究?jī)?nèi)容。另外,從翻譯方向看,漢語與少數(shù)民族語之間的影視翻譯,方言與普通話之間的影視翻譯,國(guó)產(chǎn)影片的對(duì)外譯制都可納入研究范疇。從研究視角看,國(guó)內(nèi)研究集中于片名翻譯和翻譯技巧等,而西方的研究視角包括話語分析、語用學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、二語習(xí)得、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論、語音識(shí)別、語料庫(kù)語言學(xué)等可資國(guó)內(nèi)學(xué)界借鑒。此外,國(guó)內(nèi)學(xué)界存在偏見,認(rèn)為影視劇是流行藝術(shù),不登大雅之堂,影視翻譯缺乏學(xué)術(shù)價(jià)值,甚至否定影視翻譯是一種翻譯活動(dòng)[13],這些偏見阻礙了國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的深入發(fā)展。

        最后,影視譯制也包括對(duì)外譯制。中國(guó)文化“走出去”已上升為國(guó)家戰(zhàn)略,由我國(guó)政府與相關(guān)專家為主導(dǎo),與國(guó)外漢學(xué)家、出版社、影視傳媒公司等合作是當(dāng)下最佳的譯制途徑?!皬V播影視作為當(dāng)今最具活力和影響力的大眾媒體,在對(duì)外交流和文化傳播中發(fā)揮著獨(dú)特的作用”[14],與文學(xué)作品相比,影視劇音聲畫文兼?zhèn)?,?duì)受眾更具吸引力。2013年習(xí)近平主席訪問坦桑尼亞時(shí)提到:“中國(guó)電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞熱播,讓坦桑尼亞觀眾了解了中國(guó)百姓家庭生活的酸甜苦辣”[14]。2014年習(xí)主席訪問阿根廷期間,更是將包含電視劇《北京青年》《老有所依》和電影《失戀33天》的DVD作為國(guó)禮贈(zèng)予阿根廷總統(tǒng)的兒子馬克西姆?基石內(nèi)爾。國(guó)家新聞出版廣電總局2015年發(fā)布《國(guó)家新聞出版廣電總局辦公廳關(guān)于遴選優(yōu)秀影視作品進(jìn)行譯制資助有關(guān)事宜的通知》,提出要遴選優(yōu)秀電視劇、電影、動(dòng)畫片和紀(jì)錄片進(jìn)行譯制資助,推動(dòng)中國(guó)影視劇“走出去”。影視劇在中國(guó)文化對(duì)外傳播中能夠充當(dāng)龍頭,影視翻譯實(shí)踐在開展,理論體系建構(gòu)也需逐步跟進(jìn)。

        五、結(jié)語

        本文從界定相關(guān)概念入手,歷時(shí)介紹了外國(guó)影片在我國(guó)的譯介模式,指出配音譯制片和字幕片是如今的兩大譯制途徑。針對(duì)配音譯制是否已過時(shí)或多此一舉的疑問,文章首先分析了該疑問產(chǎn)生的原因,進(jìn)而探析了配音譯制不可或缺的緣由。文章指出,配音譯制片只是失去了昔日的壟斷地位,在滿足人們的多元需求、在漢語影片的民族語譯制以及在中國(guó)影片的國(guó)際傳播中仍發(fā)揮著不可替代的作用。配音譯制片應(yīng)與字幕片齊頭共進(jìn)、互補(bǔ)發(fā)展,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)。在影視譯制實(shí)踐開展的同時(shí),亟需加強(qiáng)影視翻譯研究。影視翻譯研究雖已從邊緣逐漸成為學(xué)界關(guān)注點(diǎn),但仍任重道遠(yuǎn)。國(guó)內(nèi)研究可以借鑒西方經(jīng)驗(yàn),拓展研究領(lǐng)域,豐富研究?jī)?nèi)容,更新研究視角,充實(shí)研究方法。影視翻譯研究有助于民族文化共享,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),能夠有效推動(dòng)國(guó)產(chǎn)影視劇的“走出去”,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊和平,麻爭(zhēng)旗. 當(dāng)代中國(guó)譯制[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010:4.

        [2]麻爭(zhēng)旗. 影視譯制概論[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.

        [3]董海雅. 西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 上海翻譯,2007(1):80.

        [4]譚慧. 中國(guó)譯制電影史[M]. 北京:中國(guó)電影出版社,2014:152.

        [5]鄧微波. 從電影翻譯到視聽翻譯--國(guó)內(nèi)視聽翻譯實(shí)踐的歷史與現(xiàn)狀探究[J]. 中國(guó)翻譯,2016(1):80-84.

        [6]陳婕. 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代影視翻譯的狂歡[J]. 電影文學(xué),2009(18):36.

        [7]倪震. 改革與中國(guó)電影[M]. 北京:中國(guó)電影出版社,1994:135.

        [8]杜志峰,李瑤,陳剛. 基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:225.

        [9]麻爭(zhēng)旗,高長(zhǎng)力. 廣播影視譯制與國(guó)家文化安全——譯制文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展新思維[J]. 現(xiàn)代傳播,2010(6):39.

        [10]麻爭(zhēng)旗. 譯制片的屏幕魅力——對(duì)譯制藝術(shù)的再認(rèn)識(shí)[J]. 中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2012(3):97.

        [11]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000(1):66.

        [12]董海雅. 蓬勃發(fā)展的視聽翻譯研究及教學(xué)——Jorge Diaz Cintas訪談[J]. 上海翻譯,2012(4):163.

        [13]李新新. 中國(guó)的影視翻譯研究[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(bào),2005(12):56.

        [14]閆成勝. 國(guó)產(chǎn)影視作品的譯制與國(guó)際傳播[J]. 中國(guó)翻譯,2014(4):8-9.

        猜你喜歡
        譯制片國(guó)際傳播影視劇
        譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
        譯制片劇本編輯的特殊性
        影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
        全球化與國(guó)際傳播:媒體與公民的世界性互動(dòng)
        促進(jìn)漢語國(guó)際傳播的十項(xiàng)策略
        我國(guó)電視紀(jì)錄片國(guó)際傳播的路徑
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
        新媒體語境下新華網(wǎng)國(guó)際傳播問題與對(duì)策分析
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
        被影視劇帶火的“勝地”
        試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
        翻拍影視劇是一種文化
        聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
        国产97色在线 | 亚洲| 欧美h久免费女| 久久99国产亚洲高清观看首页| 91久久国产露脸国语对白| 国产激情视频免费在线观看| 久久久g0g0午夜无码精品| 真实国产乱啪福利露脸| 日本少妇被爽到高潮的免费| 精品女同一区二区三区亚洲| 久久久久亚洲av无码a片| 亚洲色欲久久久综合网| 国产精品九九热| 亚洲一区二区三区资源| 亚洲男女内射在线播放| 日本老熟妇毛茸茸| 91福利国产在线观一区二区| 中文字幕文字幕一区二区| 中文字幕日韩精品有码视频| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 激情网色图区蜜桃av| 在线观看一级黄片天堂| 日出水了特别黄的视频| 国产美女高潮流白浆在线观看| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 99精品国产高清一区二区麻豆| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 日韩一区二区中文天堂| 亚洲av日韩一区二区| 啦啦啦www播放日本观看| 98在线视频噜噜噜国产| 亚洲av伊人久久综合性色| 丰满巨臀人妻中文字幕| 国产亚洲成av人片在线观看| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 国产主播一区二区在线观看 | 国产爆乳美女娇喘呻吟| 无码国产精品一区二区vr老人| 久久青青草视频免费观看| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 国产女人高潮视频在线观看|