稂瑩
摘要:紅色旅游景點(diǎn)是一種特殊的旅游景點(diǎn),是紅色文化與現(xiàn)代旅游景點(diǎn)的有機(jī)結(jié)合。以往的外宣翻譯多采用歸化策略,強(qiáng)調(diào)對(duì)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化順應(yīng)。然而,順應(yīng)論不應(yīng)被解釋為單向的。在強(qiáng)調(diào)對(duì)目的語(yǔ)順應(yīng)的同時(shí),外宣翻譯也是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。這既是傳播湖南獨(dú)具特色的紅色景點(diǎn)旅游文化的需要,也是傳播我國(guó)語(yǔ)言文化、構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系的需要。
引言
外宣翻譯研究在我國(guó)起步較晚,和文學(xué)翻譯相比仍有許多問(wèn)題,因此有許多學(xué)者針對(duì)外宣翻譯的問(wèn)題展開研究?!罢Z(yǔ)言的選擇需要順應(yīng)不同的語(yǔ)境。然而早期的外宣翻譯實(shí)踐中我們過(guò)多強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知因素和情感因素,委曲求全去適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的“視域”,滿足他們的“期待”,希望得到他們的“認(rèn)同”,期望以西方受眾認(rèn)可接受的話語(yǔ)方式,達(dá)到宣傳中國(guó)的目的?!保愋∥?,2007)。在英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言的大背景下,為了得到強(qiáng)勢(shì)文化讀者的接受與認(rèn)同,譯者在翻譯過(guò)程中總是依據(jù)譯入語(yǔ)特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范,對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行調(diào)整。這種做法對(duì)中國(guó)文化走出去無(wú)疑起了很大的推動(dòng)作用,但是也在一定程度上導(dǎo)致“文化交流”作用的喪失,有違外宣翻譯的初衷。尤其是紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯,更應(yīng)該把蘊(yùn)含在其中的紅色文化,紅色精神更好的發(fā)揚(yáng)光大。因此本文旨在探討在源語(yǔ)順應(yīng)下如何進(jìn)行湖湘紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯。
一、順應(yīng)論的核心觀點(diǎn)
比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫提出“順應(yīng)論”,認(rèn)為語(yǔ)言的使用過(guò)程是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言內(nèi)部與外部的原因,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地連續(xù)選擇語(yǔ)言的過(guò)程(Verschueren,1999: 55)。語(yǔ)言具有以下三個(gè)特征: 變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性; 協(xié)同性指所有的選擇都不是機(jī)械地或嚴(yán)格按照形式和功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性則指語(yǔ)言使用者能夠從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通以滿足交際需要( Verschueren,1999: 61-62)。翻譯的過(guò)程本身也是一種語(yǔ)言的使用過(guò)程,譯者在翻譯過(guò)程中需要綜合把握語(yǔ)言內(nèi)部與外部的因素,作出恰當(dāng)?shù)倪x擇,從而達(dá)到更好的翻譯效果。
二、源語(yǔ)順應(yīng)下湖湘紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯原則
根據(jù)順應(yīng)理論,語(yǔ)篇要受其談?wù)摰闹黝}、使用的文體類型等語(yǔ)用風(fēng)格或情境因素的影響和制約。紅色旅游資料是一種特殊的旅游文本資料,即它富含特殊的歷史意義、革命意義和教育意義。在紅色旅游外宣資料的翻譯中,其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力。
(一)彰顯湖湘紅色文化的特性
做好湖湘紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯是為了讓國(guó)內(nèi)外游客了解中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生和中國(guó)的成立是一段不可抹滅的艱辛史,也是歷史的必然;中國(guó)擁有一群具有艱苦樸素、英勇團(tuán)結(jié)、不畏犧牲精神的人民,這是中國(guó)獨(dú)立自主并日益強(qiáng)大的基礎(chǔ)。
1919年“五四”運(yùn)動(dòng)波及衡陽(yáng),在新民學(xué)會(huì)的影響下,省學(xué)聯(lián)派人來(lái)衡陽(yáng)聯(lián)絡(luò)各校學(xué)校,發(fā)起組織湖南學(xué)生聯(lián)合會(huì)。
In 1919, the “May Fourth Movement” spread to Hengyang. Influenced by the Society of the New Masses, people of the provincial academic association came to Hengyang to get in touch with local schools, and they set up the Hunan Student Union.
這句話介紹的是湖南學(xué)生聯(lián)合會(huì)的由來(lái),在翻譯這句話的時(shí)候需要了解五四運(yùn)動(dòng)的背景以及新民學(xué)會(huì)的含義,新民學(xué)會(huì)指的是中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的革命團(tuán)體。對(duì)于重大事件和重要的團(tuán)體組織,譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該加上相應(yīng)的注解。
(二)外宣翻譯需要表達(dá)的準(zhǔn)確性
所謂的準(zhǔn)確性是指在進(jìn)行外宣材料的翻譯時(shí),要確保事實(shí)的準(zhǔn)確性和用詞的準(zhǔn)確性,以確保外宣翻譯的有效性。語(yǔ)言的準(zhǔn)確性包括理解的準(zhǔn)確性和用詞的準(zhǔn)確性。翻譯的任務(wù)是“要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去”( 張今,2005: 22) 。外宣翻譯的譯者不僅要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的文法以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等了如指掌,還應(yīng)善于分辨兩種語(yǔ)言中某些詞匯概念意義及內(nèi)涵意義的細(xì)微差別,對(duì)于有文化負(fù)載的詞匯一定要追本溯源,查清詞語(yǔ)的文化背景意義。
例2. 舊址內(nèi)為二進(jìn)五開間,一進(jìn)右開間為湘南學(xué)聯(lián)總干事室。
In the old site, there is a “Er Jin Wu Kai Jian” house, which contains two courtyard and five kinds of rooms.
此處的二進(jìn)五開間是一種建筑布局。二進(jìn)五開間,是四合院的一種。二進(jìn)指的是前后兩進(jìn)的院子,五間指的是五種不同的房間,即:門房、正房、廂房、耳房、后置房。譯者在翻譯此處的時(shí)候需要對(duì)古代建筑有一定的了解,否則容易出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。
三、結(jié)語(yǔ)
湖南紅色景點(diǎn)的外宣資料是外國(guó)游客了解湖南紅色旅游信息和中國(guó)紅色文化的重要途徑。隨著我國(guó)國(guó)際舞臺(tái)中心地位的確立,國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)了解的逐步深入,外宣翻譯源語(yǔ)順應(yīng)有了一定的基礎(chǔ)和條件,翻譯中應(yīng)該適當(dāng)采用源語(yǔ)順應(yīng)策略,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文本中蘊(yùn)含的歷史、革命和教育意義,使外國(guó)游客能夠在短時(shí)間內(nèi)迅速理解譯文所提供的有效信息。
參考文獻(xiàn):
陳小慰.2007.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯( 1) : 60-65,96.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-43.
Verschueren,Jef.1999.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold.
張今,張寧.2005.文學(xué)翻譯原理( 修訂版) [M].北京: 清華大學(xué)出版社.