亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        湖湘紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯中的源語(yǔ)順應(yīng)

        2019-09-10 23:22:17稂瑩
        青年生活 2019年23期
        關(guān)鍵詞:開間源語(yǔ)旅游景點(diǎn)

        稂瑩

        摘要:紅色旅游景點(diǎn)是一種特殊的旅游景點(diǎn),是紅色文化與現(xiàn)代旅游景點(diǎn)的有機(jī)結(jié)合。以往的外宣翻譯多采用歸化策略,強(qiáng)調(diào)對(duì)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化順應(yīng)。然而,順應(yīng)論不應(yīng)被解釋為單向的。在強(qiáng)調(diào)對(duì)目的語(yǔ)順應(yīng)的同時(shí),外宣翻譯也是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。這既是傳播湖南獨(dú)具特色的紅色景點(diǎn)旅游文化的需要,也是傳播我國(guó)語(yǔ)言文化、構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系的需要。

        引言

        外宣翻譯研究在我國(guó)起步較晚,和文學(xué)翻譯相比仍有許多問(wèn)題,因此有許多學(xué)者針對(duì)外宣翻譯的問(wèn)題展開研究?!罢Z(yǔ)言的選擇需要順應(yīng)不同的語(yǔ)境。然而早期的外宣翻譯實(shí)踐中我們過(guò)多強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知因素和情感因素,委曲求全去適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的“視域”,滿足他們的“期待”,希望得到他們的“認(rèn)同”,期望以西方受眾認(rèn)可接受的話語(yǔ)方式,達(dá)到宣傳中國(guó)的目的?!保愋∥?,2007)。在英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言的大背景下,為了得到強(qiáng)勢(shì)文化讀者的接受與認(rèn)同,譯者在翻譯過(guò)程中總是依據(jù)譯入語(yǔ)特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范,對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行調(diào)整。這種做法對(duì)中國(guó)文化走出去無(wú)疑起了很大的推動(dòng)作用,但是也在一定程度上導(dǎo)致“文化交流”作用的喪失,有違外宣翻譯的初衷。尤其是紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯,更應(yīng)該把蘊(yùn)含在其中的紅色文化,紅色精神更好的發(fā)揚(yáng)光大。因此本文旨在探討在源語(yǔ)順應(yīng)下如何進(jìn)行湖湘紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯。

        一、順應(yīng)論的核心觀點(diǎn)

        比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫提出“順應(yīng)論”,認(rèn)為語(yǔ)言的使用過(guò)程是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言內(nèi)部與外部的原因,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地連續(xù)選擇語(yǔ)言的過(guò)程(Verschueren,1999: 55)。語(yǔ)言具有以下三個(gè)特征: 變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性; 協(xié)同性指所有的選擇都不是機(jī)械地或嚴(yán)格按照形式和功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性則指語(yǔ)言使用者能夠從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通以滿足交際需要( Verschueren,1999: 61-62)。翻譯的過(guò)程本身也是一種語(yǔ)言的使用過(guò)程,譯者在翻譯過(guò)程中需要綜合把握語(yǔ)言內(nèi)部與外部的因素,作出恰當(dāng)?shù)倪x擇,從而達(dá)到更好的翻譯效果。

        二、源語(yǔ)順應(yīng)下湖湘紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯原則

        根據(jù)順應(yīng)理論,語(yǔ)篇要受其談?wù)摰闹黝}、使用的文體類型等語(yǔ)用風(fēng)格或情境因素的影響和制約。紅色旅游資料是一種特殊的旅游文本資料,即它富含特殊的歷史意義、革命意義和教育意義。在紅色旅游外宣資料的翻譯中,其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力。

        (一)彰顯湖湘紅色文化的特性

        做好湖湘紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯是為了讓國(guó)內(nèi)外游客了解中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生和中國(guó)的成立是一段不可抹滅的艱辛史,也是歷史的必然;中國(guó)擁有一群具有艱苦樸素、英勇團(tuán)結(jié)、不畏犧牲精神的人民,這是中國(guó)獨(dú)立自主并日益強(qiáng)大的基礎(chǔ)。

        1919年“五四”運(yùn)動(dòng)波及衡陽(yáng),在新民學(xué)會(huì)的影響下,省學(xué)聯(lián)派人來(lái)衡陽(yáng)聯(lián)絡(luò)各校學(xué)校,發(fā)起組織湖南學(xué)生聯(lián)合會(huì)。

        In 1919, the “May Fourth Movement” spread to Hengyang. Influenced by the Society of the New Masses, people of the provincial academic association came to Hengyang to get in touch with local schools, and they set up the Hunan Student Union.

        這句話介紹的是湖南學(xué)生聯(lián)合會(huì)的由來(lái),在翻譯這句話的時(shí)候需要了解五四運(yùn)動(dòng)的背景以及新民學(xué)會(huì)的含義,新民學(xué)會(huì)指的是中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的革命團(tuán)體。對(duì)于重大事件和重要的團(tuán)體組織,譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該加上相應(yīng)的注解。

        (二)外宣翻譯需要表達(dá)的準(zhǔn)確性

        所謂的準(zhǔn)確性是指在進(jìn)行外宣材料的翻譯時(shí),要確保事實(shí)的準(zhǔn)確性和用詞的準(zhǔn)確性,以確保外宣翻譯的有效性。語(yǔ)言的準(zhǔn)確性包括理解的準(zhǔn)確性和用詞的準(zhǔn)確性。翻譯的任務(wù)是“要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去”( 張今,2005: 22) 。外宣翻譯的譯者不僅要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的文法以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等了如指掌,還應(yīng)善于分辨兩種語(yǔ)言中某些詞匯概念意義及內(nèi)涵意義的細(xì)微差別,對(duì)于有文化負(fù)載的詞匯一定要追本溯源,查清詞語(yǔ)的文化背景意義。

        例2. 舊址內(nèi)為二進(jìn)五開間,一進(jìn)右開間為湘南學(xué)聯(lián)總干事室。

        In the old site, there is a “Er Jin Wu Kai Jian” house, which contains two courtyard and five kinds of rooms.

        此處的二進(jìn)五開間是一種建筑布局。二進(jìn)五開間,是四合院的一種。二進(jìn)指的是前后兩進(jìn)的院子,五間指的是五種不同的房間,即:門房、正房、廂房、耳房、后置房。譯者在翻譯此處的時(shí)候需要對(duì)古代建筑有一定的了解,否則容易出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。

        三、結(jié)語(yǔ)

        湖南紅色景點(diǎn)的外宣資料是外國(guó)游客了解湖南紅色旅游信息和中國(guó)紅色文化的重要途徑。隨著我國(guó)國(guó)際舞臺(tái)中心地位的確立,國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)了解的逐步深入,外宣翻譯源語(yǔ)順應(yīng)有了一定的基礎(chǔ)和條件,翻譯中應(yīng)該適當(dāng)采用源語(yǔ)順應(yīng)策略,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文本中蘊(yùn)含的歷史、革命和教育意義,使外國(guó)游客能夠在短時(shí)間內(nèi)迅速理解譯文所提供的有效信息。

        參考文獻(xiàn):

        陳小慰.2007.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯( 1) : 60-65,96.

        Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-43.

        Verschueren,Jef.1999.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold.

        張今,張寧.2005.文學(xué)翻譯原理( 修訂版) [M].北京: 清華大學(xué)出版社.

        猜你喜歡
        開間源語(yǔ)旅游景點(diǎn)
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        皇帝為什么又被稱為“九五之尊”
        大開間剪力墻結(jié)構(gòu)在保障性住房中的應(yīng)用
        住宅科技(2019年4期)2019-05-18 06:21:24
        福綏境胡同50號(hào)“開間更新”院,北京,中國(guó)
        世界建筑(2018年8期)2018-09-07 08:38:12
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        Have a Good Trip
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        免费在线日韩| 综合图区亚洲另类偷窥| av高清在线不卡直播| 久久婷婷五月综合色丁香| 大胸少妇午夜三级| a级国产乱理伦片在线播放| 麻豆国产成人av高清在线观看| 久久99热精品这里久久精品| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 国产精品自在在线午夜出白浆| 抽插丰满内射高潮视频| 日韩欧美中文字幕不卡| 精品91精品91精品国产片| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 国产日韩一区二区精品| 久久精品国产亚洲av一| 日本高级黄色一区二区三区| 亚洲av成人综合网成人| 国产成人无码精品久久久露脸| 五级黄高潮片90分钟视频| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 无码人妻专区免费视频| 最新永久免费AV网站| 国产一区二区美女主播| 亚洲精品av一区二区日韩| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 国产裸体舞一区二区三区| 夜夜嗨av一区二区三区| 精品国产福利在线观看网址2022| 人妻少妇精品无码系列| 国产一级自拍av播放| 日韩一区二区三区人妻免费观看| 国产高清在线观看av片| 亚洲人成人网站在线观看| 亚洲国产理论片在线播放| 国产一区二区精品久久凹凸| 久久国产亚洲av高清色| 在线观看午夜视频国产| 77777_亚洲午夜久久多人|