摘要:從中國(guó)傳入日本的漢字發(fā)生了一系列的和化現(xiàn)象。本文將以日本平安時(shí)期的中國(guó)漢字為對(duì)象,從詞性、音聲以及意義三個(gè)方面來(lái)分析平安時(shí)期漢語(yǔ)詞的和化形式,探討發(fā)生和化的必然性。
關(guān)鍵詞:平安時(shí)期 漢字 和化形式 必然性
中日文化相互交流,互相借鑒,中國(guó)的漢字也伴隨著中國(guó)文化典籍等傳入日本。古代的日本直接模仿漢文化,當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)詞的用法和意義也大都遵循其本來(lái)的模樣。平安時(shí)期,漢語(yǔ)的使用只局限于男性,盡管如此,漢語(yǔ)詞和固有的日語(yǔ)并不是完全沒(méi)有交集。同時(shí),平安時(shí)期的漢文化也發(fā)生了質(zhì)的變化,使用記錄體表現(xiàn)中國(guó)的六朝耽美主義,已經(jīng)完成了中國(guó)文學(xué)的日本化。因此,與日語(yǔ)有一定交集的漢語(yǔ)詞在音聲還有詞性上都發(fā)生了一定受容與和化現(xiàn)象。
一、漢語(yǔ)詞的和化形式
(一)詞性上的和化
詞性的上的和化,指為了把主要作為名詞傳入的漢語(yǔ)詞融入日語(yǔ)中,而在它們的漢語(yǔ)詞基后面加上一些日語(yǔ)的要素使之改變?cè)~性。在詞性上的變化,主要是使?jié)h語(yǔ)詞動(dòng)詞化、形容詞化、形容動(dòng)詞化或副詞化。
1.動(dòng)詞化的形式:
(1)漢語(yǔ)詞基+變動(dòng)詞
(2)漢語(yǔ)詞基+接尾詞
(3)活用最后的音節(jié)
2.形容詞化的形式:
(1)漢語(yǔ)詞基+形容詞
(2)漢語(yǔ)詞基+形容詞的活用詞尾
3.形容動(dòng)詞化的形式:
漢語(yǔ)詞基+形容動(dòng)詞活用詞尾
漢語(yǔ)詞大致是通過(guò)以上的形式來(lái)轉(zhuǎn)變?cè)~性,融入日語(yǔ)當(dāng)中的。其中對(duì)于漢語(yǔ)詞的動(dòng)詞化,并不是所有的漢語(yǔ)詞都能變成動(dòng)詞,而是只有那些本身就具有動(dòng)詞意義的漢語(yǔ)詞才能變成動(dòng)詞。
(二)音聲上的和化
音聲上的和化,指漢語(yǔ)詞的音聲體系被日語(yǔ)同化的現(xiàn)象。比如漢字中有較多的拗音,而日語(yǔ)中卻沒(méi)有,為了使之符合日語(yǔ)的音聲體系,而把漢字中的拗音直音化。平安時(shí)期音聲上的和化,主要指拗音的直音化、音便、連聲等現(xiàn)象。
1.拗音的直音化現(xiàn)象:將漢語(yǔ)中的拗音改成直音
2.連聲現(xiàn)象:平安時(shí)期,出現(xiàn)在兩個(gè)漢字相結(jié)合的情況下
3.音便現(xiàn)象:有撥音變和促音變等
當(dāng)時(shí)日本人為了使?jié)h語(yǔ)詞更加符合日本人的習(xí)慣,主要是通過(guò)以上方式將漢語(yǔ)詞變得更易讀。
(三)意義上的和化
漢語(yǔ)傳到日本后,日本人根據(jù)對(duì)詞的理解來(lái)擴(kuò)大、縮小或者遷移原有詞語(yǔ)的意思。比如“案內(nèi)”一詞傳到日本時(shí),根據(jù)古代的文書(shū)記載是指“記錄事情經(jīng)過(guò)的文書(shū)”,到了平安時(shí)期,“案內(nèi)”就由原來(lái)的意思轉(zhuǎn)變?yōu)椤巴〞?、知道事情”的意思??梢哉f(shuō),日本人在使用的過(guò)程中是遷移了它原來(lái)的本意。除此之外,漢語(yǔ)詞意思的和化在副詞中也多有表現(xiàn)。比如日語(yǔ)中的“隨分”,它本是佛教用語(yǔ),表示合乎身份的意思。在平安時(shí)期,它在脫離原有意義的同時(shí),作為具有一般抽象意義的量化副詞而被使用。日本人在使用漢語(yǔ)詞的同時(shí)不斷根據(jù)使用的場(chǎng)合等,擴(kuò)大遷移原來(lái)的本意,使它更適于平時(shí)使用。
二、漢語(yǔ)詞和化的必然性
一種語(yǔ)言傳入到另一種語(yǔ)言中,兩者必然會(huì)產(chǎn)生一定的聯(lián)系。平安時(shí)期,剛傳到日本的漢語(yǔ)詞并沒(méi)有像當(dāng)今一樣完全融入日語(yǔ)當(dāng)中,但是也有了一定的萌芽和趨勢(shì)。
首先,符合日本人的習(xí)慣。由于漢語(yǔ)體系與日語(yǔ)體系有差別,漢語(yǔ)體系中的詞匯傳到日語(yǔ)中,必然不會(huì)完全符合日語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣等,為了使詞匯更加貼切地表情達(dá)意,更加符合日語(yǔ)習(xí)慣,發(fā)生和化、受容現(xiàn)象是必然之勢(shì)。比如音聲上的和化就是為了便于日本人的發(fā)音,品詞上的和化是為了使它更加符合日語(yǔ)語(yǔ)法。
其次,補(bǔ)充表達(dá)意思。漢語(yǔ)詞本身具有的意味在日語(yǔ)中不一定會(huì)有,同時(shí),傳入的漢語(yǔ)詞中也未必能完全表達(dá)固有日語(yǔ)的意味。因此通過(guò)兩者的融合,可以更加精準(zhǔn)細(xì)膩地進(jìn)行表達(dá)。
三、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今的漢語(yǔ)詞與日語(yǔ)密不可分,使用漢語(yǔ)創(chuàng)造新詞等更是豐富了日語(yǔ)詞匯,但是所有的變?nèi)莺驮煸~并不是無(wú)章可循的。學(xué)習(xí)語(yǔ)言如果對(duì)于對(duì)發(fā)展成熟時(shí)的現(xiàn)象感到雜亂,可以追本溯源。本文從平安時(shí)期漢語(yǔ)詞的詞性、意味、音聲上分析了和化的現(xiàn)象,但筆者認(rèn)為從漢語(yǔ)詞的語(yǔ)形,如一字漢語(yǔ)詞、二字漢語(yǔ)詞等方面更深層地分析,將會(huì)是今后的考察方向。
參考文獻(xiàn):
[1]藤堂明保.漢語(yǔ)和日本語(yǔ)[M].秀英出版株式會(huì)社,1969.
[2]佐藤喜代治.日本的漢語(yǔ)——源流與變遷[M].東京:角川書(shū)店,1979.
[3]胡杰,劉曉飛.漢語(yǔ)與日語(yǔ)的相互影響研究[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2018(05).
[4]蔡嘉昱.日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的和化與表記——以日語(yǔ)漢語(yǔ)詞中的疊詞型副詞為例[J].漢日語(yǔ)言對(duì)比研究論叢,2011.
[5]黃小麗.漢語(yǔ)日語(yǔ)名詞語(yǔ)法化研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2018(08).
(作者簡(jiǎn)介:竇文新,女,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)碩士研究生在讀,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué))