亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大數(shù)據(jù)時(shí)代下商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力內(nèi)涵初探

        2019-08-30 08:24:54龍輝
        青年時(shí)代 2019年19期
        關(guān)鍵詞:翻譯能力商務(wù)英語(yǔ)大數(shù)據(jù)

        龍輝

        摘 要:大數(shù)據(jù)時(shí)代下,科技和互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展迅速,傳統(tǒng)翻譯收到極大挑戰(zhàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力應(yīng)該被賦予新的內(nèi)涵,即扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、豐富的雙語(yǔ)文化知識(shí)、充足的翻譯理論知識(shí)和熟練的IT技術(shù)和電腦知識(shí),以更好地培養(yǎng)和提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。

        關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù);翻譯能力;商務(wù)英語(yǔ)

        隨著科技和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,衍生出了許多網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的產(chǎn)品,從互聯(lián)網(wǎng)到物聯(lián)網(wǎng),從本地計(jì)算到云計(jì)算,從寬帶互聯(lián)網(wǎng)到移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng),從普通手機(jī)到智能手機(jī),這些產(chǎn)品都已經(jīng)逐漸融入人們的生活和工作的各個(gè)方面?,F(xiàn)代社會(huì)發(fā)展迅速,科技發(fā)達(dá),信息流通,人們之間的交流越來(lái)越密切,生活也越來(lái)越便利,大數(shù)據(jù)正是誕生于這個(gè)高科技的時(shí)代,我們就生活在大數(shù)據(jù)時(shí)代。大數(shù)據(jù)時(shí)代下翻譯能力也被賦予了新的內(nèi)涵。

        一、大數(shù)據(jù)的定義、特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)

        大數(shù)據(jù)(big data),狹義上來(lái)講,就是大量的數(shù)據(jù)。廣義上是指無(wú)法在一定時(shí)間范圍內(nèi)用常規(guī)軟件工具進(jìn)行捕捉、管理和處理的數(shù)據(jù)集合。IBM公司指出,大數(shù)據(jù)具有容量大、速度快、種類多、價(jià)值高、真實(shí)五個(gè)特點(diǎn)。容量大、種類多表明大數(shù)據(jù)能為譯者提供一個(gè)含有豐富資源的大型共享資料庫(kù);速度快、價(jià)值高可確保翻譯的效率和精確度。大數(shù)據(jù)為翻譯提供了極大的便利,譯者可以充分利用它來(lái)提高翻譯能力。

        二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵

        王興孫(1997)指出“商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ)(English for Specific Purposes或English for Special Purposes)。它是專門用途英語(yǔ)的一種(Variety)”。商務(wù)英語(yǔ)所涉及的活動(dòng)領(lǐng)域包括:對(duì)外貿(mào)易、外經(jīng)貿(mào)函電、招商引資對(duì)外宣傳、市場(chǎng)營(yíng)銷、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、國(guó)際運(yùn)輸、國(guó)際金融與會(huì)計(jì)核算,涉外法律條文等。(郭曉燕等,2017)因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是指商務(wù)環(huán)境中語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),它包括但不限于國(guó)際貿(mào)易、外貿(mào)函電、國(guó)際金融、市場(chǎng)營(yíng)銷等。

        三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力即商務(wù)環(huán)境中的翻譯能力或語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,下面分別從宏觀角度、翻譯過(guò)程角度、知識(shí)儲(chǔ)備角度來(lái)談?wù)劮g能力。

        (一)從宏觀角度理解翻譯能力

        《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(2012)指出,翻譯能力是指學(xué)生應(yīng)了解翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯基本技能,初步掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具,了解語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的基本情況和翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程?要求學(xué)生畢業(yè)時(shí)具備一定的筆譯能力和口譯能力。具體而言,翻譯本科專業(yè)學(xué)生經(jīng)過(guò)專業(yè)筆譯訓(xùn)練后,能勝任時(shí)政新聞?lì)惥C合性文本和一般難度的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等專業(yè)文本的筆譯工作;經(jīng)過(guò)專業(yè)口譯訓(xùn)練后,能勝任一般體裁的工作交際、商務(wù)會(huì)談、社區(qū)事務(wù)等場(chǎng)合的對(duì)話口譯工作?

        (二)從翻譯過(guò)程角度理解翻能力

        翻譯的過(guò)程通常包括兩個(gè)步驟:理解與表達(dá)。因此翻譯能力通常包括原文理解能力和譯文表達(dá)的能力。翻譯的第一步就是理解原文,它是表達(dá)的基礎(chǔ)或前提,正確的理解才能得到正確的表達(dá);表達(dá)則是理解的結(jié)果,是譯者把自己所理解的內(nèi)容通過(guò)目的語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞或表達(dá)出來(lái)的階段。理解原文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止看懂原文那么簡(jiǎn)單,有的時(shí)候因?yàn)楦鞣N原因,原文中會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤或語(yǔ)病,因此在理解之前,應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行梳理,正確梳理原文往往不可或缺,掌握原文梳理能力對(duì)于理解非常重要。

        (三)從知識(shí)儲(chǔ)備角度理解翻譯能力

        要做好翻譯,必須具有一定的知識(shí)儲(chǔ)備,包括扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、豐富的雙語(yǔ)文化知識(shí)、充足的翻譯理論知識(shí)。

        1.扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功

        著名翻譯家張培基先生指出,翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基,1990)顯然,翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,既然是兩種語(yǔ)言,譯者就必須通曉這兩種語(yǔ)言,這是完成翻譯活動(dòng)的一個(gè)基本條件,絕非懂一兩句外語(yǔ)就能完成的,譯者必須吃透原文才能譯出精彩的譯文。許淵沖先生在參加央視《朗讀者》節(jié)目上講解如何翻譯詩(shī)歌時(shí),指出“切不可譯字”,因此他把“床前明月光”一句譯為“ Before my bed a pool of light”,增譯了a pool,原文雖無(wú)其詞但有其意,惟妙惟肖地傳達(dá)了原文的風(fēng)格和意思。

        2.豐富的雙語(yǔ)文化知識(shí)

        “語(yǔ)言和文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地植根于語(yǔ)言?!保ń唬蝿倧?qiáng),2016)文化在翻譯中的確很重要,正如王佐良先生指出,“翻譯就是翻文化”。“翻譯與文化有著密切的關(guān)系,一種文化可以通過(guò)翻譯得以傳承、發(fā)揚(yáng)。因此譯者在翻譯過(guò)程中,必定要考慮到文化因素”(陳國(guó)靜, 2008),并根據(jù)作者意圖、文本類型、翻譯目的來(lái)決定是否應(yīng)該“歸化”還是“異化”,否則讀者很難完全了解語(yǔ)言背后文化因素所蘊(yùn)含的深層含義。比如“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”,這句話可以翻譯為Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang , the mastermind of wits and resourcefulness in ancient China.(異化)或Two heads are better than one.(歸化)不能簡(jiǎn)單地說(shuō)這兩句譯文孰好孰壞,因?yàn)槟康牟煌湫Ч膊灰粯印H羰侵皇窍胱屇康淖x者理解“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”的內(nèi)涵,則只需要?dú)w化就行,因?yàn)槠渥g文簡(jiǎn)單而且是英語(yǔ)中的諺語(yǔ),目的讀者可以很快理解原文的意思;而如果原文是一篇介紹諸葛亮的文章,則需要用異化的方法來(lái)翻譯,因?yàn)榭梢詡鞑ブ袊?guó)的文化。此類例子還有很多很多,比如“粽子”翻譯成Zognzi(異化)和a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(歸化)。

        3.充足的翻譯理論知識(shí)

        理論指導(dǎo)實(shí)踐,沒(méi)有理論的指導(dǎo),實(shí)踐便會(huì)走彎路??赡苡械娜藭?huì)說(shuō),翻譯不需要理論,拿到文章直接翻譯,這是不對(duì)的,可能這個(gè)人已經(jīng)學(xué)過(guò)理論,并且把理論已經(jīng)內(nèi)化成自己的知識(shí),并熟練用于實(shí)踐以至于自己都感覺(jué)不出來(lái)用了什么理論。正如英國(guó)翻譯學(xué)者貝克(Mona Baker,2000)所說(shuō),“Theoretical training does not necessarily guarantee success in all instances. It minimizes the risks involved on any given occasion and prepares the student for dealing with the unpredictable; it gives a certain degree of confidence rather than hunches or intuition, and provides the basis on which further developments in the field may be achieved.”(理論學(xué)習(xí)不一定能保證每個(gè)人一定會(huì)成功,它有助于降低風(fēng)險(xiǎn)到最低限度;它可以增強(qiáng)自信心,減少主觀臆斷;可以為以后在翻譯領(lǐng)域更好發(fā)展打下基礎(chǔ)。)因此,掌握充足的翻譯理論知識(shí)有助于形成正確的翻譯觀,然后在此基礎(chǔ)上可以提高譯者的翻譯能力。

        四、大數(shù)據(jù)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力

        在這么一個(gè)大數(shù)據(jù)的時(shí)代下,科技發(fā)展日新月異,云計(jì)算、智能手機(jī)、人工智能、翻譯軟件的發(fā)展,傳統(tǒng)的手工翻譯已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代社會(huì)的翻譯需求,加上機(jī)器翻譯的發(fā)展,給人工翻譯帶來(lái)不少?zèng)_擊。如何應(yīng)對(duì)這種局面呢?辦法就是掌握熟練的IT技術(shù)和電腦知識(shí),這也是一種不可缺少的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。

        IT技術(shù)可以給翻譯帶來(lái)許多便利。首先,電腦可以幫助譯者更好更快的處理文字,加快翻譯的速度,而且便于修改、保存。其次,利用好大數(shù)據(jù)和機(jī)器翻譯,極大地節(jié)省了勞動(dòng)力。這里介紹一款機(jī)器翻譯軟件——Trados。它是桌面級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,在強(qiáng)大語(yǔ)料庫(kù)的支持下,對(duì)于相同或相似的句子,翻譯人員無(wú)需重復(fù)進(jìn)行翻譯,它會(huì)自動(dòng)生成譯文,極大地提高了翻譯效率。翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯記憶庫(kù)中輸入的內(nèi)容越多,翻譯后面的項(xiàng)目就越快。再次,利用好大數(shù)據(jù)和IT技術(shù),可以擴(kuò)展譯者的知識(shí)面和提高譯文質(zhì)量。比如譯者在翻譯時(shí)候遇到的一些熱詞新語(yǔ),詞典上沒(méi)有,無(wú)從下手時(shí),這時(shí)只有通過(guò)網(wǎng)絡(luò)詞典、Google學(xué)術(shù)、中國(guó)知網(wǎng)等平臺(tái)去查詢。

        五、總結(jié)

        大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),給翻譯學(xué)習(xí)帶來(lái)了很大的便利,也給傳統(tǒng)的手工翻譯帶了挑戰(zhàn)。作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,不僅要掌握《商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中提到的“五種素質(zhì)、五類知識(shí)和五種能力”,還應(yīng)該熟練運(yùn)用好大數(shù)據(jù)和IT技術(shù),更好地培養(yǎng)和提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王興孫.商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.

        [2]郭曉燕等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017.

        [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

        [4]姜倩,何剛強(qiáng). 翻譯概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.

        [5]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000, p2.

        [6]陳國(guó)靜.維吾爾文化在導(dǎo)游詞翻譯中的體現(xiàn)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008,卷缺失(32):125.

        猜你喜歡
        翻譯能力商務(wù)英語(yǔ)大數(shù)據(jù)
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
        基于大數(shù)據(jù)背景下的智慧城市建設(shè)研究
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 10:53:22
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
        淺析非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        性夜夜春夜夜爽aa片a| 国产一级二级三级在线观看av| 国产精品婷婷久久爽一下| 风韵多水的老熟妇| A午夜精品福利在线| 成人无码激情视频在线观看| 亚洲综合小综合中文字幕| 亚洲av免费手机在线观看| 40岁大乳的熟妇在线观看| 久久精品国产夜色| 亚洲人成在线播放a偷伦| 日本美女中文字幕第一区| 欧美嫩交一区二区三区| 亚洲av无码不卡久久| 国产黑色丝袜一区在线| 日本免费一区精品推荐| 亚洲国产一区二区三区精品| 国产亚洲精品精品精品| 无码专区久久综合久中文字幕| 丰满的少妇xxxxx青青青| 日本男人精品一区二区| 亚洲中文字幕精品一区二区| 人妻丰满av无码中文字幕| 五月丁香综合激情六月久久| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕 | 精品一区二区av天堂色偷偷| 思思99热| 台湾无码av一区二区三区| 人妻有码av中文幕久久| 亚洲一区二区三区av在线免费| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 福利在线国产| 国产特黄1区2区3区4区| 日韩女优精品一区二区三区| 男人靠女人免费视频网站| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 成人av一区二区亚洲精| 国产熟妇与子伦hd| 又污又黄又无遮挡的网站| 国产传媒剧情久久久av| 久久九九精品国产av|