符曉
“中國近代美學(xué)”是一個非常復(fù)雜的概念。比如,中國近代“美學(xué)”的源頭可以追溯到哪里?“美學(xué)”的周邊概念是怎樣從西方傳入東方的?這些概念是如何被翻譯過來的?翻譯的過程中呈現(xiàn)出怎樣的態(tài)勢?這些概念被譯介到中國之后是怎樣完成本體建構(gòu)的?都是需要解決的問題。
《中國近代美學(xué)范疇的源流與體系研究》回答了上述問題。
這部著作以“美學(xué)”的概念為邏輯原點和理論支點,以美學(xué)理論中具有支撐性意義的基本范疇,如崇高、優(yōu)美、悲劇性、喜劇性、丑等作為切入點,運用知識考古學(xué)的方法,厘清了關(guān)于中國近代美學(xué)概念、范疇和術(shù)語的來龍去脈,并對這些概念和術(shù)語的生成語境、傳播途徑、譯介過程等進(jìn)行了系統(tǒng)分析和概括,并最終完成對中國近代美學(xué)源流的梳理和體系的建構(gòu)。這部著作最重要的意義在于,厘清了近代美學(xué)發(fā)生的源流問題,對近代美學(xué)中的相關(guān)概念進(jìn)行了考證,為中國美學(xué)研究提供了新的路徑和方法。
首先,《中國近代美學(xué)范疇的源流與體系研究》深入分析了“美學(xué)”概念的漢譯問題,涉及相關(guān)概念在漢語世界翻譯的動態(tài)過程。眾所周知,自從1750年鮑姆加登提出“美學(xué)”概念之后,關(guān)于美學(xué)及概念的討論從未停止過,因此這樣一個概念漂洋過?!皝淼健敝袊透@復(fù)雜。該書作者坦然面對這種復(fù)雜,從譯介、傳播、接受、流變等多個方面以實證主義的方法還原了這一歷史進(jìn)程。作者認(rèn)為,留學(xué)和譯介是中國近代美學(xué)發(fā)生的歷史起點,作為概念的“美學(xué)”就是在這樣的歷史臨界點傳到中國的。在前輩時賢研究成果的基礎(chǔ)上,作者深入分析了“美學(xué)”概念、美學(xué)學(xué)科、學(xué)科體系之間的關(guān)聯(lián)性,并呈現(xiàn)出了“美學(xué)”的“跨語際”傳播和受容過程。作者發(fā)現(xiàn),正是越來越深入的接受過程使“美學(xué)”概念有源可溯、有據(jù)可依,并成為美學(xué)學(xué)科的提綱挈領(lǐng)。
其次,《中國近代美學(xué)范疇的源流與體系研究》對崇高、優(yōu)美、悲劇、喜劇、丑等美學(xué)范疇同樣做了細(xì)致的梳理分析,從各個角度闡釋了這些概念如何進(jìn)行跨界旅行為當(dāng)時的中國學(xué)者所接受并最終完成譯名的。事實上,“美學(xué)”與上述周邊的美學(xué)概念具有非常緊密的關(guān)系,自古希臘古羅馬時期起,“悲劇”“崇高”和“優(yōu)美”等概念就已經(jīng)形成并開始被詮釋,這說明,如果中國近代美學(xué)只討論“美學(xué)”而不討論其他概念,顯然是不完整的。所以,該書作者也對崇高、優(yōu)美、悲劇、喜劇等概念給予關(guān)注。一是關(guān)注這些概念生成的共通性,著眼點在于概念本身在西方美學(xué)語境中的意義、概念的譯介和傳播過程、當(dāng)時學(xué)界對概念的確認(rèn)以及概念被納入到美學(xué)范疇的歷程,像“美學(xué)”一樣,這些概念大部分是“開眼看世界者”有意識地引進(jìn)中國并在引進(jìn)的過程對這些概念進(jìn)行理論化的。二是關(guān)注這些概念源流的特殊性,同中之異在于,這些概念的譯介、傳播和接受也具有其自身邏輯,比如,作者認(rèn)為,“崇高”和“優(yōu)美”的確立是建立在近代中國審美意識凸顯的語境之中的,而“悲劇”和“喜劇”則即源于文藝創(chuàng)作的現(xiàn)實需求。這樣一來,就將美學(xué)范疇及其源流的豐富性呈現(xiàn)出來。
更重要的是,這些美學(xué)概念自覺地形成了一個概念群體,概念本身各有所指,但是概念群卻建構(gòu)了一個比較完備的美學(xué)體系,也形成了中國近代美學(xué)的體系性。所謂“體系性”,指的是一系列明晰的概念以一種嚴(yán)密的推理形成一個邏輯整嚴(yán)的體系,按照這種理路,中國近代美學(xué)雖然繁復(fù)駁雜,但實際上也存在體系性?!吨袊缹W(xué)范疇的源流與體系研究》的作者看到了這種體系性并對體系性的生成進(jìn)行了深切的關(guān)注。一方面,作者注意了新學(xué)術(shù)范式和新美學(xué)體系生成過程中相關(guān)美學(xué)概念的生成方式,如創(chuàng)譯、借用和轉(zhuǎn)化等,并指出這種方式不僅是美學(xué)話語生成的方式而是近代各個學(xué)科建構(gòu)過程中的核心術(shù)語的生成方式,雖然相關(guān)術(shù)語在中國古已有之,但是新的美學(xué)話語模式所涵蓋的大部分內(nèi)容都是西方式的,或直接傳入中國,或假道日本傳入中國,總之相關(guān)概念在“跨語際”之前的語義學(xué)含義已經(jīng)被中國學(xué)者悉數(shù)吸收,這無形中為近代美學(xué)體系的形成提供了基礎(chǔ)。
另一方面,該書的作者也發(fā)現(xiàn),相關(guān)美學(xué)概念在完成“跨語際”之后與中國近代的歷史場域也發(fā)生著非常隱秘而復(fù)雜的聯(lián)系。比如,在新舊語言交匯的歷史節(jié)點,美學(xué)范疇話語模式的轉(zhuǎn)型實際上既是中國傳統(tǒng)美學(xué)向近現(xiàn)代美學(xué)轉(zhuǎn)型的標(biāo)志之一,也代表著美學(xué)學(xué)科新范式的確立;再如,當(dāng)時社會的啟蒙思想也無形中將這些美學(xué)概念賦予了時代精神,使概念和體系本身具有某種現(xiàn)實張力和啟蒙思想,這也可以說是中國近代美學(xué)體系性的獨特性之所在。由此可見,中國近代美學(xué)體系性的形成既離不開美學(xué)及周邊概念的西方語境,也離不開中國當(dāng)時復(fù)雜的社會歷史環(huán)境與學(xué)術(shù)環(huán)境。
實際上,中國近代美學(xué)范疇的源流與體系無論如何都離不開西方,也就離不開“跨語際”這個概念。中國近代美學(xué)所謂“跨語際”,不是僅指技術(shù)上的概念翻譯和意義跨界,而指的是這些美學(xué)概念與多重語際之間的關(guān)系及其穿越語際而衍生出的新話語和新意義,在此基礎(chǔ)上,確立這些美學(xué)概念在中國近代美學(xué)生成中的合法性。從這個意義上說,《中國近代美學(xué)范疇的源流與體系研究》做到了體系的兼收并蓄,也看到了源流的古今中西,并有理有據(jù)有節(jié),是了解研究中國近代美學(xué)史一本不可多得的好書。
(作者系長春理工大學(xué)文學(xué)院講師。)