曹翔
內(nèi)容摘要:諺語是各國語言中最具民族文化特色的一部分,其文化色彩濃厚,民族內(nèi)涵豐富,是各國民間文藝寶庫中一顆璀璨的鉆石。英漢諺語凝聚了中英兩國智慧的精華,既有其共性,又存在差異。本文分析了英漢諺語文化的異同性,并以此為基礎(chǔ)探討了如何對其進行準(zhǔn)確翻譯,包括直譯法、意譯法、直意結(jié)合法和對等翻譯法。
關(guān)鍵詞:英漢諺語 文化對比 翻譯
仔細(xì)觀察英漢諺語,我們可以發(fā)現(xiàn),由于人類存在著某些共性,因此英漢諺語的表達方式、表達內(nèi)容有很多共同的地方,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.起源相同
英漢諺語很多源于人民的生活經(jīng)驗及經(jīng)典文學(xué)作品。很多英漢諺語中都與婚姻有關(guān),如,漢語中的"強扭的瓜不甜"表明婚姻應(yīng)得到雙方的同意,勉強的婚姻則沒有好下場。英語中則有"Fanned fires and forced love never did well."也表明了一手包辦的婚姻無法獲得幸福。除此以外,英漢諺語也有很多是來自于經(jīng)典文學(xué)作品,如漢語中的"司馬昭之心路人皆知"來自于羅貫中的《三國演義》,英語中的"All is not gold that glitters."則來自于莎士比亞的《威尼斯商人》。
2.風(fēng)格相同
就其藝術(shù)性而言,英漢諺語大都言簡意賅、修辭巧妙和韻律優(yōu)美。[1]英漢諺語都具有短小精悍、言簡意賅的共同特點,如漢語中有"人在做,天在看",英語中有"Time is money."除此之外,許多巧妙的修辭手法在英漢諺語中也比較常見,如漢語中的"雷公叫,大雨毛快到",英語中的"Wall have ears."都運用了擬人的修辭手法;另外,英漢諺語語句流暢,音韻優(yōu)美,讀起來朗朗上口。如英語中的"God made dirt, dirt wont hurt."使用了尾韻,漢語中的"最珍貴的財富是時間,最大的浪費是虛度流年"則通過押韻使人讀起來抑揚頓挫。
3.功能相同
寓意功能和指示功能是英漢諺語共有的功能。寓意功能指的是諺語含有一定的道理,其中的道理對人有教育、啟發(fā)意義,寓意功能包含兩層含義:一個是字面含義,另一個是實際含義。如漢語中的"飯后百步走,活到九十九"不僅有字面含義,還有經(jīng)常鍛煉身體對延長生命有促進作用的意思。英語中的"Cats hide their claws."不僅有字面含義,還有"知人知面不知心"的意思。指示功能指的是諺語會對人的生活起到啟發(fā)和指導(dǎo)作用,如漢語中的"少壯不努力,老大徒傷悲"告誡人們要趁自己年輕的時候奮發(fā)圖強,否則老了傷悲也是徒然。英語中的"No cross, no crown."則警示我們要想取得成功,必須要有相應(yīng)的努力。
文化的產(chǎn)生有賴于一定的地理環(huán)境和社會狀況。英漢諺語作為文化的一種,有著共同點的同時也彰顯了特有的文化和民族特征。本人認(rèn)為,英漢諺語的差異主要包括以下幾個方面:
1.地理環(huán)境差異
自古以來,中國就是一個農(nóng)業(yè)國家,依靠著自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟不斷發(fā)展。因此漢語諺語中有很多是和農(nóng)業(yè)相關(guān)的,如"立夏勿下雨,犁耙倒掛起""肥田長稻,瘦田長草"。和中國不同,英國是一個海洋國家,其航海水平一度領(lǐng)先世界,因此英語中有很多與航海有關(guān)的諺語,如"As the wind blows, you must set our sail.""All river run into the sea."
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異
中英兩國有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,其中最典型的要體現(xiàn)在對動物的態(tài)度上。兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但是狗在中英文化中代表不同的事物。狗在中國的地位并不高,它常常被看作是一種卑微的動物,所以與狗相關(guān)的諺語很多都是負(fù)面的,如“狗仗人勢,雪仗風(fēng)勢。”而在西方國家,狗被視為人類最好的朋友,英語諺語中有關(guān)狗的大部分都有正面意義。如"a lucky dog"(幸運者),"Love me, love my dog"(愛屋及烏)等。在中國,與狗不同,貓則深受人們的喜愛,與貓相關(guān)的詞語大多含有褒義,如"不管白貓黑貓,只要捉住老鼠就是好貓"。而貓在英語中經(jīng)常指惡毒的女人,與貓有關(guān)的諺語大多含有貶義,如" When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.(黃鼠狼和貓結(jié)親,不是好事情)"Cats hide their claws."(知人知面不知心)。
3.宗教信仰差異
宗教信仰是人們精神生活的一個方面,對民族文化產(chǎn)生一定的影響。中國人信仰佛教,相信有佛主在左右著人世間的一切。[2]漢語中很多諺語帶有"佛""廟"等字,如"不看僧面看佛面""大水沖了龍王廟"等;而英國等西方國家則信仰基督教,在他們看來,上帝是唯一的神,因此在宗教生活及其活動中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如"Nature does nothing in vain""God helps those who help themselves"[3]
4.歷史背景差異
諺語就像一面鏡子,能照應(yīng)出相應(yīng)的歷史背景。因此譯者在對諺語進行翻譯時,要把其置于特有的歷史背景之下,這樣才能使讀者充分體會其內(nèi)涵。羅馬人在歷史上曾經(jīng)占領(lǐng)大不列顛達400年之久,因此英語諺語中很多含有單詞"roman",如"Do in roman as roman do""Roma was not built in a day""All roads lead to Roma".漢語諺語中與歷史典故有關(guān)的有"臥薪嘗膽""圖窮匕首見""朝秦暮楚",還有很多諺語與歷史人物有關(guān),如"名落孫山""孟母三遷"等。
5.價值觀念差異
中國人強調(diào)集體榮譽感,倡導(dǎo)少數(shù)服從多數(shù),為集體貢獻自己的力量,而西方國家重視維護個人利益。這種價值觀念上的差別通過諺語也能體現(xiàn)出來,如"天下興亡,匹夫有責(zé)"和"You have to blow your own horn."此外,中國人的家庭觀念也比西方人強,西方人更看重個人興趣。因而諺語中有"父母在,不遠游"和"Home is where the heart is."的區(qū)別。
19世紀(jì)中國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了三條在中國學(xué)術(shù)界最著名、最有影響力的翻譯原則,即信、達、雅。魯迅先生說過,翻譯時要考慮兩個方面,首先是翻譯出來的作品要易懂,其次是要保留原作的形式和風(fēng)格,有異國風(fēng)味。[4]
諺語用隱喻和簡練的語言傳達了一個民族的聰明才智。一些諺語包含的是普遍的真理,而另外一些則反映了某個國家特有的文化內(nèi)涵。在諺語里,一些深髓的思想用悅耳易記的語言表達出來。諺語的這些特征決定了翻譯諺語要比翻譯其他形式的句子更細(xì)心。在對英漢諺語進行對比之后,我們應(yīng)該靈活運用各種翻譯策略,使譯文更加傳神自然。
1.直譯法
劉重德對直譯作了精辟的論述:"凡是能夠極力保持原文意義、形象和語法結(jié)構(gòu)而譯文起碼明白通順,才稱得上正確的直譯,否則就只能叫做死譯"。[5]英漢諺語中形式相當(dāng),功能對等的諺語有不少,翻譯時可以采用直譯法。
2.意譯法
所謂意譯法,就是指脫離原諺語形象、語法意義,但又充分體現(xiàn)原文的意義的方法。通過意譯,則"可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,隔靴搔癢,甚至以辭害意,造成誤解等等弊病。"[6]
3.直意結(jié)合法
值得一提的是,有時候進行英漢諺語互譯時,單純的直譯法或意譯法都不能確切、有效地表達原來諺語的含義,這時,采取直意結(jié)合法就顯得很有必要,從而彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。通過直意結(jié)合法,可以"收到畫龍點睛的效果"。[6]
4.對等翻譯法
某些英漢諺語在形式和內(nèi)容方面都有相似之處,其表達的內(nèi)容也大致相同。遇到這類諺語時候,譯者采用對等翻譯的方法更為合適,這樣既能使得譯文更加通順,又使讀者更容易理解接受該譯文。
由于英漢民族在地理環(huán)境,人文風(fēng)俗和文化淵源等方面的不同,英漢諺語在表達形式和內(nèi)容上存在著很大的差異,表現(xiàn)出各自的文化特征。因此我們在翻譯諺語時,必須充分了解和考慮英漢諺語間的文化差異,分析和比較兩種諺語的異同,靈活運用處理文化因素的翻譯策略。[7]英漢諺語之間既有相同點,也有不同點。首先,二者有相同的起源、風(fēng)格和功能。通過對英漢諺語的對比研究,有利于人們熟悉了解英漢文化,有利于譯者選擇不同的翻譯方法,這樣既能準(zhǔn)確表達出諺語的具體內(nèi)涵,又能體現(xiàn)出其鮮明獨特的文化特色。
參考文獻
[1]溫洪瑞.英漢諺語文化涵義對比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報,2004(4).
[2]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3).
[3]沈超英.《圣經(jīng)》與英語諺語[J].大學(xué)英語,2002.
[4]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[5]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[6]曾自立.英語諺語概說[M].北京:商務(wù)圖書館,1983.
[7]毛建.英漢諺語對比分析及其翻譯策略[J].外語研究,2013(3).
(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)