亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于5W傳播模式的中國文學海外傳播研究

        2019-08-22 04:48:55蔣海軍童兵
        出版廣角 2019年14期
        關(guān)鍵詞:文學作品語境文學

        蔣海軍 童兵

        【摘要】全球化語境下,文學作為文化的重要載體,在提高國家文化軟實力以及“講好中國故事、傳播好中國聲音、塑造好中國形象”上發(fā)揮了重要作用。目前,雖然“中國當代文學百部精品對外譯介工程”等八大工程的設(shè)立和實施為中國當代文學“走出去”開辟了新的天地,但中國文學的海外傳播仍然有一定的上升空間。本研究運用傳播學大師拉斯韋爾的5W 傳播模式分析中國文學海外傳播面臨的挑戰(zhàn)并給出建議,以期為業(yè)界提供借鑒。

        【關(guān) ?鍵 ?詞】全球化;中國文學;海外傳播

        【作者單位】蔣海軍,復(fù)旦大學新聞學院,貴州日報《媒體融合新觀察》雜志社;童兵,復(fù)旦大學新聞學院。

        【中圖分類號】G239.26 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.003

        一、全球語境下中國文學海外傳播不斷開創(chuàng)新格局

        當今時代,全球化浪潮席卷而來,媒介技術(shù)快速發(fā)展,中國在國際政治、經(jīng)濟、文化等方面的影響力日益提升。在這樣的背景下,文學在提高國家文化軟實力以及“講好中國故事、傳播好中國聲音、塑造好中國形象”上發(fā)揮了重要作用。從政府到民間、從作家到翻譯家再到讀者,各層面都對中國文學的海外傳播表現(xiàn)出極大的關(guān)注,因此合理有效地利用中國文學的海外傳播,建構(gòu)積極、正面的中國國際形象,意義重大。

        中華人民共和國成立以來,黨和國家高度重視文學的海外傳播,從20世紀50年代起就開始有意識、有規(guī)模、有組織地向世界各國譯介中國文學作品。比如1951年創(chuàng)辦的《中國文學》英文版期刊在較長一段時間里是中國向國外推介中國文學的主要渠道之一。改革開放以來,我國在文學的海外傳播方面有過很多引人注目的舉動,比如20世紀八九十年代推出的“熊貓叢書”,其翻譯出版的文學作品達到195部;21世紀翻譯出版的《大中華文庫》,選題達到200種,幾乎囊括我國所有的古典文學名著和傳統(tǒng)文化典籍[1]。

        1982年,全國人大五屆五次會議將發(fā)展“同各國文化交流”正式選入憲法,為中國文學的海外傳播提供了法律保障。1997年,十五大報告指出要“堅持以我為主,為我所用的原則,開展多種形式的對外文化交流活動,向世界展示中國文化建設(shè)的成就”。2000 年,全國人大九屆三次會議初步提出“走出去”戰(zhàn)略。2002年,全國宣傳思想工作會議提出要大力發(fā)展涉外文化產(chǎn)業(yè),積極參與國際文化競爭。2004 年,中國外文局設(shè)立對外傳播研究中心。2006 年,《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》提出要抓好文化“走出去”重大工程[2]。此外,“中國當代文學百部精品對外譯介工程”“中國文學海外傳播工程”等八大工程的先后設(shè)立和逐步實施,為中國當代文學“走出去”開辟了新的天地,并逐漸形成了中外文學交流互動的良好格局。

        黨的十八大以來,習近平總書記高度重視文學的對外傳播。2014年9月17日,習近平主席訪問印度期間,兩國領(lǐng)導人談到了中印兩國互相翻譯出版對方25部經(jīng)典作品的協(xié)議,中國當代作家陳忠實的《白鹿原》、余華的《活著》、阿來的《塵埃落定》等作品入選。在2014年10月召開的文藝工作座談會上,習近平總書記指出文藝工作者要講好中國故事、傳播好中國聲音。十九大報告明確提出要“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。

        從“為我所用”到“兼收并蓄”,從“單向度”到“多向度”,中國文學海外傳播話語方式不斷改進,尊重讀者,尊重市場,體現(xiàn)了我國的文化自信、對外傳播認識的不斷深化和相關(guān)體制機制的日臻完善。首先,如今“請進來、走出去”,作家互訪、交流文學創(chuàng)作、開展文學領(lǐng)域的合作逐漸成為中外文學交流的常態(tài),涵蓋全流程、全領(lǐng)域的文學“走出去”格局逐步形成,打開了全球出版市場;中外作家之間、作家與翻譯家之間、作家與文學經(jīng)紀人之間,逐漸呈現(xiàn)中外文學交流的良性互動格局。其次,中國當代文學已經(jīng)成為展現(xiàn)中國當代社會發(fā)展面貌的一個重要窗口。據(jù)《中國圖書世界館藏影響力(2018 版)》介紹,全年有130 家出版機構(gòu)的 871 種英文書被海外圖書館收藏。再次,中國網(wǎng)絡(luò)文學發(fā)展迅猛,暢銷多個國家和地區(qū),堪與美國好萊塢大片、日本動漫、韓劇三大產(chǎn)業(yè)相媲美。由此可見,中國文學海外傳播的廣度和深度不斷拓展,渠道和層次日趨多樣化,不斷開創(chuàng)文學海外傳播的新格局。

        二、全球語境下中國文學海外傳播面臨的挑戰(zhàn)

        自莫言獲得諾貝爾文學獎之后,我國文學海外傳播迎來新的發(fā)展,但效果還不是很理想,整體而言,傳播呈逆差狀態(tài),文學譯作輸入多,輸出少,中國文學在海外傳播上面臨巨大的挑戰(zhàn)。在這樣的背景下,筆者認為,以一種科學的模式來分析中國文學海外傳播的現(xiàn)狀很有必要。美國傳播學奠基人拉斯韋爾提出的5W傳播模式,對人類社會的傳播活動進行了模式分析,主要包括誰(Who)、說什么(Says What)、通過什么渠道(In Which Channel)、對誰(To whom)、取得什么效果(With What Effects)五要素(見圖1)[3]。筆者擬運用拉斯韋爾的5W 傳播模式,分析全球語境下中國文學海外傳播面臨的挑戰(zhàn)。

        1.傳播者

        文化差異導致的隔閡必須借助文化的交流與傳播才可以消除,要實現(xiàn)這個目標,在中國文學“走出去”的過程中,作家作品的翻譯尤為重要。中國優(yōu)秀文學作品在國外的傳播效果與作者、譯者關(guān)系很大。文學作品面對的讀者不僅包括本民族的讀者,還包括大量的海外讀者,因此在文學走向世界的過程中,翻譯起到關(guān)鍵作用。北京師范大學教授姚建彬認為,翻譯的困難不在于選擇哪些作家、哪些作品,而在于怎樣把我們選定的作家作品翻譯出去,用英語世界的人認可的語言傳遞中國文學的真實面貌。莫言作品能得到世界很多國家讀者的喜愛與譯者的翻譯水平分不開,其是由“中國現(xiàn)當代文學首席翻譯家” 葛浩文翻譯的。葛浩文在翻譯過程中融合了西方讀者的閱讀習慣和審美情趣,同時對作品所處的歷史背景、社會文化把握到位。為了達到這個效果,葛浩文在翻譯時會及時和莫言溝通交流。又如科幻小說《三體》,其第一部《三體》的譯者為劉宇昆(Ken Liu),第二部《黑暗森林》的譯者為喬爾·馬丁森(Joel Martinsen)。劉宇昆是美籍華裔科幻作家,有著豐富的翻譯經(jīng)驗,是《三體》最終獲獎并打開世界市場的功臣。

        德國漢學家顧彬認為,中國很多好作家知名度不高,是因為他們的作品多在國內(nèi)發(fā)行,沒有被專業(yè)的譯者翻譯成英文[4],可見翻譯好壞直接影響文學作品海外傳播的質(zhì)量。作為“把關(guān)人”的譯者可以在讀者和作者之間架起一座溝通的橋梁,因此其責任重大。譯者不僅要在語言層面將譯作與原作較好地對接和匹配,還要在翻譯過程中以國際視野對作品進行再創(chuàng)作,要考慮跨文化傳播的因素。目前,我國的文學翻譯人才斷層,以文學翻譯為主要翻譯方向的人才培養(yǎng)力度不夠。相關(guān)資料顯示,我國具有中譯外定稿水平、學貫中西、學養(yǎng)深厚的專家僅有一二百人,人才的匱乏對中國文學海外傳播產(chǎn)生了一定的影響 。

        2.傳播內(nèi)容

        在文學作品的傳播過程中,文學內(nèi)容傳播是一個至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。中西文化差異導致西方讀者對我國的文學作品產(chǎn)生一定誤讀。正如中國作家協(xié)會主席鐵凝所說:“在中國文學走向世界的過程中,還將不斷碰到由文化的不對等帶來的沖擊?!盵5]近些年,莫言的作品被西方出版機構(gòu)以及外國讀者認可,主要原因之一是譯者堅持國際視野,用西方能接受的敘述方法講述中國農(nóng)村故事,展示中國農(nóng)民的原始生命力。西方文化重視個人英雄主義,側(cè)重于直線型的邏輯思維模式,而中國文化講究的是意境,西方讀者很難在短時間內(nèi)理解中國文學中所表達的意境和哲理[6]??偟膩碚f,文化的差異性和文化交流的不平等性增加了文學作品海外傳播的難度。

        3.傳播渠道

        在傳播過程中,媒介是一個重要環(huán)節(jié)。中西媒介傳播力懸殊,是中國文學海外傳播面臨的最大問題之一??梢哉f,全球語境下中國文學海外傳播成功與否,譯介、出版和對外推廣都不容忽視。目前,在中國文學的國際傳播渠道開拓過程中,我們遇到一些困難:1951年創(chuàng)辦的英文版、法文版雜志《中國文學》在市場經(jīng)濟沖擊下被迫停刊;《中國日報》海外版以及《環(huán)球時報》英文版雖然對中國文學作品進行報道和推薦,但其影響力仍局限在國內(nèi);國外主流媒體幾乎沒有及時地評論報道中國文學;隨著互聯(lián)網(wǎng)視頻等新興媒介的迅速發(fā)展,人們對視頻媒介的關(guān)注遠遠超過了文字,比如2012年諾貝爾文學獲得者莫言,最初是以電影《紅高粱》的原小說作者身份為世人所知的……整體來看,要改變現(xiàn)狀,著實不易。

        目前我國文學海外傳播主要有三種模式:一是國內(nèi)出版機構(gòu)主動翻譯出版文學作品,二是海外譯者和出版機構(gòu)自主翻譯出版文學作品,三是國內(nèi)外出版機構(gòu)合作進行文學作品的翻譯、出版和銷售[6]。整體來看,通過版權(quán)代理機構(gòu)促成的合作較少。值得一提的是,由于版權(quán)代理機構(gòu)對國內(nèi)出版商實力了解不夠,其牽頭簽署版權(quán)合作協(xié)議后,違約情況時有發(fā)生。此外,一方面,主流出版機構(gòu)偏少、出版周期長、發(fā)行渠道不暢等問題依然存在;另一方面,國外主流機構(gòu)較少參與中國文學的海外傳播,國外中小機構(gòu)實力有限,無法實施大的系統(tǒng)翻譯計劃,也無力開拓市場,導致中國文學海外傳播推進困難??梢哉f,出版發(fā)行渠道不暢是中國當代文學海外傳播的最大阻礙之一,因此在美國等國家的主流圖書市場和連鎖書店中很少有中國文學譯本出現(xiàn)。

        目前中國文學海外傳播版權(quán)代理人制度不健全,現(xiàn)行制度未能與國際文學創(chuàng)作體系、出版體系接軌,中國文學海外傳播主要依靠出版機構(gòu)之間的合作,對受眾的需求不夠重視,這在一定程度上導致中國文學在國際文化舞臺上知名度不高。

        4.受眾的選擇性認知

        受眾的選擇性認知即“刻板印象”是受眾在處理信息之時的一種選擇性傾向,這也是制約中國文學海外傳播的重要因素之一。全球語境下中國文學要實現(xiàn)海外傳播勢必要培養(yǎng)中國文學的國際受眾,努力讓西方讀者平等地理解中國文學[7]。西方讀者通過中國影視的“擬態(tài)環(huán)境”或“象征現(xiàn)實”來建構(gòu)他們頭腦中的中國形象和理解中國文化。經(jīng)濟文化的差異、長時間的“媒介培養(yǎng)”以及西方文化中心主義的影響,使得西方讀者在接觸中國文學作品之前心中就已經(jīng)有了固定的成見。

        在中國文學翻譯過程中,譯者往往容易忽略讀者群體。不同讀者群體的閱讀動機差異很大,普通讀者多數(shù)有獵奇心理,愛好中國文學中的黑暗和神秘元素,而精英讀者更多關(guān)注作品的文學性和人性[8]。我國很多優(yōu)秀文學作品比如王安憶的《長恨歌》、韓少功的《馬橋詞典》等譯本在國外被歸于邊緣化的小眾作品行列,只能通過學術(shù)出版機構(gòu)出版發(fā)行,海外傳播遇到很多障礙。

        5.傳播效果

        全球語境下中國文學海外傳播的效果取決于外國讀者對所傳播作品的接受程度。受制于西方出版市場的特殊性,中國文學的傳播范圍和途徑仍然有限。很長時間以來,中國文學的海外讀者局限在國外的漢學家群體內(nèi),雖然經(jīng)過多年努力目前已經(jīng)擴展至國外的中小學生和中國文學愛好者等群體,但讀者接受范圍總體而言還是非常小。同時,受到翻譯和傳播渠道等原因的影響,反映當代中國現(xiàn)狀的作品還不能及時在國外發(fā)行。文學海外傳播的效果與我國經(jīng)濟總量的增長,綜合國力的提升及我國在國際政治、經(jīng)濟舞臺上所占據(jù)的位置很不相稱[9]。

        需要注意的是,莫言、蘇童和余華等作家的作品雖然在海外得到了一定程度的傳播,然而國外的讀者因?qū)ξ覈鴼v史文化背景缺乏了解,很難理解這些作品的深厚意蘊, 他們僅僅依照文字來解讀,誤差和扭曲作品的內(nèi)涵也就在所難免??梢姡膶W作品如果僅僅靠簡單的輸出并不能完成其傳播使命,形成良好的傳播效果更為重要。

        三、全球語境下中國文學海外傳播的提升策略

        全球化語境下中國文學對外輸出比較薄弱,沒有完全向世界呈現(xiàn)出立體的、嶄新的形象。為了提升中國文學的國際影響力,我們必須努力擴大中國文學海外傳播的影響力。

        1.堅定理想信念,加強文化自信

        全球語境下的文學海外傳播是中國文化“走出去”的重要途徑,是中國文化軟實力建設(shè)的重要內(nèi)容,是一項長期而充滿挑戰(zhàn)的事業(yè)。文化自覺是文學海外傳播的前提,全球視野是“走出去”的學術(shù)基礎(chǔ)。中國文學的海外傳播與發(fā)展是全方位、全球范圍內(nèi)的,要胸懷天下,建構(gòu)面向全球傳播的中國文學總體版圖的文化自信新態(tài),中國文學海外傳播不能局限于少數(shù)發(fā)達國家[9]。

        2.培養(yǎng)講好中國故事的人才隊伍,加強中外交流

        魯迅先生說:“只有真的聲音才能感動中國的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活?!比蛘Z境下中國文學要以主動的姿態(tài)走向世界,不能庸俗化,要避免陷入獵奇逐異或者批量生產(chǎn)的平庸之中, 要努力創(chuàng)造出歷史內(nèi)涵和人性深度相統(tǒng)一的作品,要在作品中傳遞最真實的中國聲音,只有這樣,才能展現(xiàn)中國文學的獨特魅力,進而掌握傳播的主動權(quán)。充滿人類普遍情感的文學能征服最廣大范圍的讀者,而具有國際視野的作家和譯者是文學對外傳播的基礎(chǔ),因此培養(yǎng)優(yōu)秀的文學創(chuàng)作人才和翻譯人才勢在必行。培養(yǎng)人才隊伍需要從以下方面著手:建立和完善人才培養(yǎng)機制,切實提高稿酬標準,保障譯者和作者權(quán)益;加強中外譯者的交流互動,獎勵優(yōu)秀作品,鼓勵中外合譯;通過海外研修、人員互派、聯(lián)合培養(yǎng)等多種方式打造一批具有跨文化思維的翻譯人才,培養(yǎng)一批高水平、專業(yè)化的文學海外傳播隊伍。

        3.更新文化傳播理念,革新文化傳播體制

        首先,要更新文化傳播理念。要有意識地采用外國讀者能夠理解的方式和手段來推動中國文學的海外傳播,變“宣傳本位”為“傳播本位”,變“文化宣傳”為“文化傳播”,變“政治話語”為“民間話語”和“學術(shù)話語”等,要讓國外的讀者以他們熟悉的方式在平等、尊重、自由、靈活的氛圍中逐漸走入中國文學的天地。要以一種國外讀者愿意接受的話語模式讓他們更好地理解中國文化、接受中國文學,增強中華文化的世界認同[10]。

        其次,要革新文化傳播體制。政府部門要強化管理職能,建立市場化機制,發(fā)揮文化企業(yè)的市場主體作用,積極推進版權(quán)代理人制度,依托孔子學院等打造中國文學海外傳播在地化平臺,建構(gòu)政府投資、市場運作、中外聯(lián)合的出版發(fā)行模式,進而革新文化傳播體制。同時,要加強文化傳播的法治建設(shè),有效整合各種傳播平臺,建立作家、譯者、經(jīng)紀人或者出版機構(gòu)之間的穩(wěn)定關(guān)系;要加強溝通交流,重視作品選擇,實現(xiàn)準確定位,建構(gòu)和諧的文學輸出體系,打造一個流暢的傳播鏈和協(xié)同作用的傳播場,踏踏實實做好傳播鏈上的每一個環(huán)節(jié),全面引領(lǐng)中國文學海外傳播的健康發(fā)展。

        4.與時俱進,積極利用新興科技和全媒體傳播中國優(yōu)秀文學作品

        隨著互聯(lián)網(wǎng)、云計算、人工智能等新興科技的發(fā)展,人們的閱讀習慣和方式發(fā)生了根本性的改變,人類社會進入讀圖、讀屏時代,因此,我們要積極利用和調(diào)動各種媒介,因地制宜地服務(wù)中國文學的海外傳播,徹底改變以往文學傳播渠道單一的局面,使得傳播手段更為多樣化、豐富化和時尚化[9]。

        大眾傳播時代,西方名著《簡·愛》《飄》《紅與黑》等被搬上電影銀幕和電視熒屏,對外國文學在世界上的傳播起到了積極的推動作用。筆者認為,其一,可以將更多優(yōu)秀的中國文學作品搬上銀幕和熒屏,借助影視傳播,減少理解障礙,加快中國文學海外傳播的步伐;其二,可創(chuàng)建中國文學國際傳播體系和融媒體傳播中心,用多國語言傳播中國文學作品,加強與國外主流媒體的合作報道;其三,可通過形態(tài)多樣的融媒體形式傳播,讓用戶體驗文學作品中所描述的環(huán)境和背景;其四,可通過深入挖掘IP價值,開發(fā)影視、文學互動游戲等多類型的文創(chuàng)產(chǎn)品,提高與受眾的互動頻率,以多渠道、多平臺、多手段共同推進中國文學“走出去”;其五,可營造多樣化的文化接受環(huán)境,使移動端成為國外讀者了解中國文學的重要途徑。

        綜上所述,全球語境下我國向海外傳播中國文學要直面現(xiàn)狀,保持開放包容意識,在平等對話中不忘民族本我,實現(xiàn)平等的雙向交流,擁抱新的媒介手段和技術(shù),全方位推動形成中國文學海外傳播新格局。

        |參考文獻|

        [1]謝天振. 中國文學走出去:問題與實質(zhì)[J]. 中國比較文學,2014(1):1-10.

        [2]胡安江. 改革開放四十年中國文學“走出去”的成就與反思[J]. 中國翻譯,2018(6):18-20.

        [3]哈羅德·拉斯韋爾. 社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 謝金文,譯. 上海:復(fù)旦大學出版社,2003.

        [4]人民網(wǎng). 作家和翻譯誰成就誰?葛浩文譯本被贊勝原著[EB/OL]. (2012-11-02)[2019-06-19]. http://culture.people.com.cn/n/2012/1102/c172318-19477547-1.html.

        [5]吳越. 《長恨歌》在美差點改名“上海小姐”[N]. 文匯報,2009-11-09.

        [6]付潔萍,何繼軍. 傳播學視角下的中國文學對外傳播問題研究[J]. 東南傳播,2017(11):153-156.

        [7]張雅娟. 全球語境下我國本土文學的跨文化傳播[D]. 上海:上海外國語大學,2013.

        [8]胡安江,梁燕. 多元文化語境下的中國文學“走出去”研究——以市場機制和翻譯選材為視角[J]. 山東外語教學,2015(6):67-76.

        [9]姚建彬. 中國文學海外發(fā)展報告(2018)[M]. 北京:社會科學文獻出版社,2019.

        [10]付潔萍,何繼軍. 傳播學視角下的中國文學對外傳播問題研究[J]. 東南傳播,2017(11):153-156.

        猜你喜歡
        文學作品語境文學
        當文學作品扎堆影視化
        為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
        我們需要文學
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        “文學陜軍”溯源
        當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:18
        “太虛幻境”的文學溯源
        紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
        語言學習中語境化的輸入與輸出
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
        跟蹤導練(三)2
        論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
        文學作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        臺灣文學作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        国产一区二区三区在线影院| 成人精品一区二区三区中文字幕 | 最新国产成人综合在线观看| 日本看片一区二区三区| 精品人妻在线一区二区三区在线| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址| 亚洲av成人av三上悠亚| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 久久国产精品精品国产色婷婷| 中文字幕一区二区三区精华液| 亚洲人成网站在线观看播放| 中文AV怡红院| 久久激情人妻中文字幕| 久久青青草原一区网站| 蜜桃尤物在线视频免费看| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 久久成人影院精品777| 国精产品一品二品国在线| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 国产一区二区av男人| 国产精品综合一区久久| 日本高清视频wwww色| 国产肥熟女视频一区二区三区| 久久久亚洲色| 久久久精品2019免费观看| 高清国产亚洲精品自在久久| 亚洲av午夜成人片精品电影 | 美女与黑人巨大进入免费观看| 国产禁区一区二区三区| 亚洲日韩一区精品射精| 国产免费破外女真实出血视频| 欧美1区二区三区公司| 国产精品自拍网站在线 | 亚洲女同同性一区二区| 亚洲精品动漫免费二区| 国产无人区码一码二码三mba| 人妻无码人妻有码中文字幕| 谁有在线观看av中文| 成人久久精品人妻一区二区三区| 色狠狠一区二区三区中文|