趙詩玉 余高峰
【摘 要】術(shù)語是特定學科領(lǐng)域里使用的專業(yè)用語,是科學文化發(fā)展的產(chǎn)物,也是思想交流的工具。在全球化趨勢下,國際間的文化和技術(shù)交流日益頻繁,術(shù)語翻譯也就受到了廣泛關(guān)注。其中,政治術(shù)語是在黨和政府在處理內(nèi)政外交等一系列活動中形成的。由于政治術(shù)語的嚴肅性,其準確的翻譯尤為重要。本文通過韋努蒂提出的歸化和異化策略對政治術(shù)語翻譯進行研究,以更好地進行政治翻譯,促進術(shù)語翻譯方法的正確運用。
【關(guān)鍵詞】政治術(shù)語;歸化;異化
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)23-0221-02
一、歸化和異化理論
韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出了歸化與異化的具體理論,他把歸化定義為“一種為了盡量減少目標語讀者對外語文本的陌生感而采用的一種透明、流暢的文體”。它面向目標文化,增強譯文的可讀性以及欣賞性。歸化在翻譯中備受青睞,越來越多的譯者選擇使用目的語中的本地話語言來幫助讀者更好理解原文,而且目標讀者會樂于接受這些歸化的表達。
韋努蒂將異化定義為“故意打破目標慣例,保留原作的異國風味”。它面向源語文化,盡可能保留異國情調(diào),再現(xiàn)原文作者的寫作風格和情感。譯者不僅要轉(zhuǎn)換原文的格式和意義,還要轉(zhuǎn)換原文的文體、修辭等文化方面。為了做到神似,譯者應(yīng)引導讀者更好地了解各民族文化,吸收其他文化的養(yǎng)分,從而更好地傳達“異國”的味道。因此,異化可以滿足“文化全球化”的需求。
二、政治術(shù)語的歸化翻譯
歸化翻譯的語言結(jié)構(gòu)簡單自然,目的語讀者付出相對較少的努力就可以達到最佳的相關(guān)性。這也是為什么翻譯都是以歸化為主,異化為輔的原因了。即使是提出“保留異國風味”的魯迅先生,翻譯也主要采用歸化策略,異化只占一小部分。歸化可以細分為絕對歸化和相對歸化。
絕對歸化是面向目的語文化的翻譯,使用目的語文化的外來語并轉(zhuǎn)變成熟悉的翻譯,損失原作的異國風味。正如劉宓慶所說:“兩種語言之間轉(zhuǎn)換的目標就是找到與源語對等的最恰當?shù)淖g語?!睘榱诉_到這個目的,譯者可以根據(jù)語言的實際情況進行各種調(diào)整(Nida, 1964)。
如果源語的政治術(shù)語在目的語中具有多個相應(yīng)的單詞,則譯者翻譯時會困難重重。這里以“臺獨分裂勢力”為例,2004年之前該詞一直翻譯為“Taiwan separatist” ,但是并沒有表現(xiàn)出那種強有力的效果。因此,之后我們一直使用“secessionists”一詞來翻譯“分裂勢力”這一政治術(shù)語。一方面,這個詞與美國內(nèi)戰(zhàn)有一些聯(lián)系,美國總統(tǒng)在一個講話中,說到防止南北分裂時就用了“secession”一詞;另一方面,這個詞是一個很正式的用語,使用“secession”表現(xiàn)了中國堅持祖國統(tǒng)一的決心,也是為了提醒美國人想起南北分裂的過去,引起美國人民的同情和理解,爭取國際社會的支持。這樣的譯法沒有一點翻譯痕跡,同時也達到了最佳效果。
相對歸化也是面向目的語文化的翻譯,但會相對保留源語文化的風味和特征。
在一些新聞發(fā)布會上經(jīng)常會引用到“和諧城市”這個短語,它能譯為“harmonious city”嗎?實際上,“和諧城市”這個短語在中國意味著人與自然環(huán)境和諧共處,人與社會和諧共處,人與人和諧共處?!癏armoniousness”是指認知系統(tǒng)中人與人之間的密切關(guān)系,而在目的語讀者的心目中,城市不應(yīng)用和諧來形容,所以和諧城市應(yīng)該譯為“harmonious urban societies”。大多數(shù)情況下,在翻譯承載著中國文化詞語時,替換或改編仍然是優(yōu)先考慮的選擇。帶有中國特色的“和諧”一詞得以保留,而“urban societies”也易于讀者理解。因此,保留原文的原汁原味和目的語讀者的接受度是譯者應(yīng)該考慮的兩個因素。
三、政治術(shù)語的異化翻譯
當我們在翻譯中想要有目的地呈現(xiàn)源文化的獨特性時,異化會是最好的選擇。異化是一種移植,其目的是保持源文化的特殊性,提醒讀者該內(nèi)容在其文化中不是原創(chuàng)。異化雖然就像是一種使讀者“走出去”的翻譯策略,但其譯文必然會缺乏流暢性。正如韋努蒂所說:“foreignization deliberately breaks the target conventions by retaining something of foreigners of the original”,譯者以犧牲目的語文化的規(guī)則或傳統(tǒng)為代價來輸入外來因素。與歸化一樣,異化也可細分為絕對異化和相對異化。
絕對異化是一種以源文化為導向的翻譯,旨在盡可能保留異國風味。它會對目的語讀者產(chǎn)生最大的源文化影響,而不會失去源語的絲毫風味。
例如《毛澤東選集》中“針鋒相對的斗爭”這一政治術(shù)語的譯文,其成功進入英語詞匯是異化法的最好例證。其譯文“tit?for?tat struggle”,起初目的語讀者可能感到很奇怪,但隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,一些具有中國特色的政治詞匯正被越來越多的西方人所接受,現(xiàn)在幾乎沒有目的語讀者考慮這個詞的起源。在翻譯中保留原有的中國風味,不僅可以滿足外國人的對異國情調(diào)的期望,還可以豐富他們對中國文化的了解。
相對異化也是一種以源文化為導向的翻譯,但同時源文化的一些特征沒有得到充分保留。
下面的這個例子充分說明了相對異化在政治術(shù)語翻譯中的應(yīng)用。
“永葆先進性,建設(shè)新農(nóng)村”是建設(shè)農(nóng)村的一個宣傳語?!坝垒嵯冗M性”是“永遠保持共產(chǎn)黨先進性”的縮寫,共產(chǎn)黨要在建設(shè)具有社會主義特色的國家中發(fā)揮“先鋒作用”。如果逐字翻譯,西方讀者可能會誤解為農(nóng)村建設(shè)與中國共產(chǎn)黨無關(guān),更不要說其所起的“先鋒作用”了。所以翻譯這個句子時,必須相應(yīng)地采用異化策略。因此,“永葆先進性,建設(shè)新農(nóng)村”這句話可以譯為“keeping pace with the propaganda of Chinese keeping pace with the propaganda of Chinese Communist Party,the mass will work together to built a new socialist countryside”。“New socialist countryside”保留了中國政治的特色,可以得到理想的宣傳效果;“keeping pace with the propaganda of Chinese Communist Party”也很容易被西方讀者所接受。這樣的譯文讓中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的先進性得以傳播,達到了異化追求的效果。由于必須強調(diào)“vanguard role”,源語特征雖然沒有徹底保留,但內(nèi)容必須用異化策略。
四、結(jié)語
本文以韋努蒂的歸化和異化理論為框架,通過具體實例分析了政治術(shù)語的漢英翻譯。在對待歸化和異化的問題上,我們應(yīng)該擺脫兩個極端,因為它們之間在一定條件下是可以相互轉(zhuǎn)化的。異化并不意味著逐字翻譯,而歸化也不意味著源語風味盡失。譯者應(yīng)該在歸化和異化之間保持適當?shù)钠胶?,歸化和異化的結(jié)合可能會是更好的選擇。
參考文獻:
[1] Nida, E.A.Towards a Science of Translation [M]. Leiden: Braill,1964,152.
[2] Venuti, L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York: Routledge,1992,85.
[3]劉宓慶.翻譯基本理論構(gòu)思[M].北京:北京對外翻譯出版社, 1986,132.
[4]王平興.政治文獻翻譯新探索[J].中國翻譯,2007,(3):46.