郭長(zhǎng)譽(yù)
摘 要:朝鮮半島緊鄰中國(guó)邊境,半島局勢(shì)不僅對(duì)中國(guó)更對(duì)東北亞的國(guó)際形勢(shì)具有重要影響。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者和智庫(kù)對(duì)于半島時(shí)政、經(jīng)貿(mào)、國(guó)際關(guān)系的發(fā)展更為關(guān)注。因此,將朝鮮和韓國(guó)官方新聞譯介到國(guó)內(nèi)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。區(qū)別于文學(xué)翻譯,韓中新聞翻譯屬于應(yīng)用翻譯。本文結(jié)合譯者的新聞翻譯案例進(jìn)行分析,試探究韓中新聞翻譯的科學(xué)路徑。
關(guān)鍵詞:韓中新聞翻譯;譯例分析;科學(xué)路徑
首次朝美會(huì)談成功舉行后半島局勢(shì)迅速解凍,第二次朝美會(huì)談無(wú)果而終半島局勢(shì)再次前景不明。在慈情況下,朝美是否有意并能否成功展開(kāi)第三輪首腦會(huì)談再次引發(fā)各界關(guān)注。韓方強(qiáng)調(diào)自身的調(diào)節(jié)者作用,朝方“懸崖邊緣戰(zhàn)術(shù)”本質(zhì)上是否如此,美方的戰(zhàn)略部署又該如何解讀,對(duì)這些官方新聞的恰切翻譯尤為重要。朝鮮半島時(shí)時(shí)影響著中國(guó)政治與外交的大局,受到國(guó)家戰(zhàn)略決策層的高度關(guān)注,對(duì)朝鮮半島時(shí)政熱點(diǎn)、經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域、科技發(fā)展和國(guó)際關(guān)系等領(lǐng)域的新聞翻譯則發(fā)揮無(wú)可替代的橋梁作用。
本文以譯者自身韓中新聞翻譯案例為例進(jìn)行分析。
譯文:新任駐華大使張夏成于7日表示:“為了使中國(guó)更好地促進(jìn)朝鮮半島走向和平,其催化劑的作用是最為重要的”。此句中翻譯的難點(diǎn)在于對(duì)張夏成口語(yǔ)體的源語(yǔ)解讀能力,源語(yǔ)“? ? ? ”指的是張夏成認(rèn)為自己應(yīng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任,因此添加代詞“其”使譯文表達(dá)更為明確。
譯文:張大使抵達(dá)北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)后,在答作為駐華大使最首要的任務(wù)是什么這一記者問(wèn)時(shí)表示:“對(duì)于實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化和永久和平,中國(guó)的作用十分重要”。
較之前面的例句,此句話的翻譯難點(diǎn)不是對(duì)源語(yǔ)的解讀能力,首要在于對(duì)漢語(yǔ)的駕馭能力。
這一原文,如何恰切翻譯需要具備一定的新聞積累。在涉及回答記者發(fā)問(wèn)時(shí),新聞一般表述為“在答……這一記者問(wèn)時(shí)表示”,這些需要平時(shí)加以積累。
譯文:當(dāng)天,中國(guó)外交部亞洲司參贊兼處長(zhǎng)張社平前來(lái)機(jī)場(chǎng)迎接。2017年10月,時(shí)任駐華大使盧英敏來(lái)華赴任時(shí),是外交部亞洲司參贊方坤前去迎接,級(jí)別相當(dāng)。
此句翻譯的難點(diǎn)在于如何實(shí)事求是對(duì)原文中的官職的標(biāo)準(zhǔn)譯法進(jìn)行求證。對(duì)于? ? ? ? ? 這一專有名詞的翻譯切勿“望文生義”。
譯文:據(jù)悉,日本首相安倍晉三已展開(kāi)討論,表示有意在6月大阪舉行二十國(guó)集團(tuán)(G20)首腦峰會(huì)期間,不與韓國(guó)總統(tǒng)文在寅舉行單獨(dú)會(huì)談。
此句翻譯的難點(diǎn)在于對(duì)? ? ? ?等韓國(guó)新聞體表達(dá)如何妥善處理成中國(guó)的新聞慣用表達(dá)。
譯文:據(jù)《共同社》等日媒14日?qǐng)?bào)道,鑒于原韓國(guó)被征勞工訴訟案問(wèn)題,(日本)政府相關(guān)人士?jī)A向于認(rèn)為“從文在寅政府感覺(jué)不到改善趨于僵化的日韓關(guān)系的意愿,無(wú)法預(yù)計(jì)(日韓之間)會(huì)有建設(shè)性對(duì)話”。
此句話的翻譯難點(diǎn)在于對(duì)時(shí)政新聞缺少國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域的知識(shí)積淀,因此對(duì)原文“理解不透,甚至曲解”造成誤譯。
譯文:報(bào)道還說(shuō),如果在G20峰會(huì)之前,韓國(guó)緩和對(duì)日強(qiáng)硬姿態(tài)或朝鮮問(wèn)題等出現(xiàn)變局,也不排除與文在寅總統(tǒng)舉行會(huì)談的可能性。
此句話的翻譯難點(diǎn)在于對(duì)于原文中
如果翻譯成“有……的可能”則無(wú)法恰切傳達(dá)日韓之間關(guān)系的緊迫性,而翻譯成“也不排除……的可能性”則更恰如其分的表達(dá)出日韓關(guān)系的微妙。
在韓中新聞翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,譯者嘗試探究韓中新聞翻譯的科學(xué)路徑,以便于為其他學(xué)者和翻譯人員起到一定的借鑒意義。
第一,廣泛閱讀半島時(shí)政官方新聞(漢語(yǔ)),提高翻譯的專業(yè)性。要翻譯好新聞,首先要寫好新聞,這樣翻譯的新聞可讀性才會(huì)強(qiáng),才更具專業(yè)性。
第二,仔細(xì)研讀文本,加大對(duì)韓國(guó)新聞源語(yǔ)的解讀能力。尤其是實(shí)時(shí)報(bào)道中記者偏口語(yǔ)體的新聞的準(zhǔn)確把握。在時(shí)政熱點(diǎn)中,前臺(tái)記者的實(shí)時(shí)報(bào)道少不了口語(yǔ)體的表達(dá),對(duì)這些細(xì)碎的信息要加以整合再科學(xué)傳達(dá)給受眾。
第三,本著實(shí)事求是的態(tài)度去仔細(xì)考證新聞中的專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗秋《韓中口譯技巧與實(shí)踐》
[2]李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯》