張新穎
1926年6月,上海出版的《新月》第一卷第四期發(fā)表了一首題為《西窗(In imitation of T.S.Eliot)》的詩(shī),作者署名仙鶴。這只仙鶴正是《新月》的核心人物徐志摩。他在自己創(chuàng)辦的這份刊物上,文章、詩(shī)和譯作,數(shù)量甚多,要么署徐志摩,要么署志摩,偏偏這首詩(shī)用了這么陌生的一個(gè)名字。我們無(wú)法還原詩(shī)人當(dāng)時(shí)微妙的心理活動(dòng),但不妨做一個(gè)有趣——當(dāng)然,一定也有人認(rèn)為是無(wú)聊——的猜想:署名和詩(shī)題之間,或許存在一種“反向”的關(guān)系。詩(shī)題引人矚目,關(guān)注點(diǎn)在特意的英文標(biāo)示,“仿T.S.艾略特”;署名遮掩,不讓讀者一眼就看到是大名鼎鼎的“詩(shī)哲”所為。
有意思的還有,徐志摩1931年由新月書(shū)店出版《猛虎集》,編入《西窗》,卻刪掉了“In imitation of T.S.Eliot”。至少?gòu)奈覀冋谡務(wù)摰脑掝}而言,被刪掉的正是最有說(shuō)頭的部分。
《西窗》不是徐志摩流行風(fēng)格的作品,它的異樣歸功或歸咎于詩(shī)人有意識(shí)的“模仿”。詩(shī)的最后三行:
這是誰(shuí)說(shuō)的:“拿手擦擦你的嘴,
這人間世在洪荒中不住的轉(zhuǎn),
像老婦人在空地里撿可以當(dāng)柴燒的材料?!?/p>
如果熟悉T.S.艾略特的詩(shī),你會(huì)知道“這是誰(shuí)說(shuō)的”。1917年的《序曲》(Preludes),最后一段是:
Wipe your hand across your mouth, and laugh;
The words revolve like ancient woman
Gathering fuel in vacant lots.
我們可以從后來(lái)的穆旦那里,讀到更準(zhǔn)確的翻譯:
用手抹一抹嘴巴而大笑吧;
眾多世界旋轉(zhuǎn)著好似老婦人
在空曠的荒地?fù)焓懊涸?。?/p>
比起徐志摩諸多名篇的風(fēng)靡,《西窗》實(shí)在是受冷落的。不過(guò),至少有一個(gè)將來(lái)的重要詩(shī)人——卞之琳——關(guān)注了它,而且關(guān)注點(diǎn)也正是徐志摩的“模仿”實(shí)驗(yàn)。很多年之后,卞之琳還多次提及此事,雖然在他看來(lái),這個(gè)實(shí)驗(yàn)是失敗的。他說(shuō),“一點(diǎn)也不像”②;因?yàn)樾熘灸Α笆冀K沒(méi)有脫出十九世紀(jì)英國(guó)的浪漫派”,“實(shí)際上他的sensibility不是艾略特的modern sensibility,寫(xiě)得很不一樣”③。
“浪漫”的徐志摩不夠“現(xiàn)代”,也許正因?yàn)檫@個(gè)一般的、普及的印象,他對(duì)現(xiàn)代主義文學(xué)的敏感和涉獵才讓人驚訝,倘若注意到詩(shī)人被忽略的這一面的話。徐志摩還向他的好朋友胡適推薦T.S.艾略特,以及詹姆斯·喬伊斯、E.E.卡明斯。這位中國(guó)新詩(shī)建立初期“最大的功臣”,會(huì)有什么樣的反應(yīng)?也許我們有這樣的好奇心。碰巧這樣的好奇心能得到滿足,因?yàn)楹m自己生動(dòng)記錄了兩個(gè)人之間的分歧式“互動(dòng)”。
1931年3月5日,胡適日記:
晚上與志摩談。他拿T.S.Eliot的一本詩(shī)集給我讀,我讀了幾首,如The Hollow Men等,絲毫不懂得,并且不覺(jué)得是詩(shī)。志摩又拿Joyce等人的東西給我看,我更不懂。又看了E.E.Cummings的is 5,連志摩也承認(rèn)不很懂得了。……
志摩說(shuō),這些新詩(shī)人有些經(jīng)驗(yàn)是我們沒(méi)有的,所以我們不能用平常標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他們的作品。我想,他們也許有他們的特殊經(jīng)驗(yàn),到底他們不曾把他們的經(jīng)驗(yàn)寫(xiě)出來(lái)。
志摩歷舉現(xiàn)代名人之推許T.S.Eliot,終不能叫我心服。我對(duì)他說(shuō):“不要忘了,小腳可以受一千年的人們的贊美,八股可以籠罩五百年的士大夫的心思!”
孔二先生說(shuō):知之為知之,不知為不知,是知也。這是不可磨滅的格言,可以防身。④
說(shuō)來(lái)有意思,反對(duì)新文學(xué)的人反倒不像胡適這么“防身”:《學(xué)衡》派的吳宓,對(duì)T.S.艾略特,頗有親近之處。比胡適這則日記略早一個(gè)多月,吳宓短暫歐游期間,在倫敦拜訪了這位哈佛校友,1931年1月20日日記:“1—3 訪T.S.Eliot(仍見(jiàn)其女書(shū)記,傷其美而作工,未嫁),邀宓步至附近之Cosmo Hotel午餐,談。Eliot君自言與白璧德師主張相去較近,而與G.K.Chesterton較遠(yuǎn)。但以公布發(fā)表之文章觀之,則似若適得其反云。又為書(shū)名片,介紹宓見(jiàn)英、法文士多人,不贅記。”⑤
1936年到1937年,吳宓在清華大學(xué)外文系和北平女子文理學(xué)院開(kāi)設(shè)《文學(xué)與人生》課,保存下來(lái)的講義提綱里,多處出現(xiàn)T.S.Eliot。在講“文學(xué)與人生之關(guān)系”時(shí),有一組例子,列的是“From Sterne, to Marcel Proust, James Joyce, Virginia Woolf, Gertrude Stein, T.S.Eliot”——如果單獨(dú)看這份名單,普魯斯特,喬伊斯,伍爾夫,斯泰因,艾略特,你也許會(huì)恍惚,吳宓是在講現(xiàn)代主義文學(xué)嗎?這可與安在他身上的保守印象,相去甚遠(yuǎn)。在這冊(cè)講義提綱的附錄部分,還有一處列T.S.艾略特的批評(píng)文集The Sacred Wood(《圣木》),特別摘引了《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》和《但丁》兩篇文章。⑥
倘若你以為那個(gè)年代“幼稚”的漢語(yǔ)新詩(shī),一定不會(huì)出現(xiàn)T.S.艾略特式的創(chuàng)作,那就是一般推論了;實(shí)際情況的發(fā)生,時(shí)常并不理會(huì)一般推論。1930年間,孫大雨在紐約、俄亥俄的科倫布和回到中國(guó)初期的日子里,雄心勃勃地寫(xiě)出將近四百行長(zhǎng)詩(shī)《自己的寫(xiě)照》,三個(gè)部分,分別發(fā)表于上海新月書(shū)店發(fā)行的《詩(shī)刊》1931年4月第二期、10月第三期和1935年11月8日的天津《大公報(bào)·文藝》。雖然沒(méi)有完成原計(jì)劃的一千余行,但已經(jīng)非同凡響。徐志摩、陳夢(mèng)家、梁宗岱等幾位詩(shī)人很是激動(dòng),徐志摩在《詩(shī)刊》第二期的《前言》里說(shuō):“第一他的概念先就闊大,用整個(gè)紐約的城的風(fēng)光形態(tài)來(lái)托出一個(gè)現(xiàn)代人的錯(cuò)綜的意識(shí)……單看這起勢(shì),作者的筆力的雄渾與氣魄的莽蒼已足使我們淺嘗者驚訝?!标悏?mèng)家編《新月詩(shī)選》,1931年9月新月書(shū)店出版,《序言》中論及《自己的寫(xiě)照》,幾乎重復(fù)了徐志摩的贊嘆,稱(chēng)它是“精心結(jié)構(gòu)的驚人的長(zhǎng)詩(shī),是最近新詩(shī)中一件可以紀(jì)念的創(chuàng)造。他有闊大的概念從整個(gè)的紐約城的嚴(yán)密深切的觀感中,托出一個(gè)現(xiàn)代人錯(cuò)綜的意識(shí)。新的詞藻、新的想像與那雄渾的氣魄,都是給人驚訝的”。
驚訝的另一面,也即意味著這首詩(shī)出現(xiàn)得突然,徐志摩和陳夢(mèng)家尚且如此感受,對(duì)于1930年代初的中國(guó)詩(shī)壇而言,還沒(méi)有充分準(zhǔn)備好接受和理解這樣令人不知所措的創(chuàng)作,也無(wú)足深怪。奇異的是此后,有漫長(zhǎng)的時(shí)間,有層出不窮的文學(xué)史敘述,這首詩(shī)卻鮮被提及,差不多可以說(shuō)是湮沒(méi)了。
1999年,我的老師李振聲撰文《孫大雨〈自己的寫(xiě)照〉鉤沉》——“鉤沉”,針對(duì)的就是長(zhǎng)久無(wú)聞的命運(yùn):“長(zhǎng)詩(shī)的真正主角,便是現(xiàn)代文明的巨子,龐雜而畸形的紐約城。下墜的墮落與向上的活力、罪孽與救度、排斥與迷惑,各種相異的力量,在詩(shī)中神奇地彼此纏繞?!琴x予混亂的世界以一種秩序的氣度,以及籠絡(luò)、駕馭、吞吐、消化現(xiàn)代都市的雄健精力,這方面能與之相匹儔者,卻是至今依然罕見(jiàn)其人?!遍L(zhǎng)詩(shī)第一部分描述紐約日常情景,“抒寫(xiě)者似乎在力圖暗示,現(xiàn)代世界真正的奇異和神秘不在別處,而就深藏活躍在日常情景之中?!?shī)行的推進(jìn),是對(duì)飛馳在黑暗中的地鐵節(jié)奏的模擬……‘大站到了,大站到了的地鐵催促聲,不由使人聯(lián)想起艾略特《荒原》中的‘時(shí)間到了,請(qǐng)趕快/時(shí)間到了,請(qǐng)趕快,二者異曲同工,泄露出川流不息的知覺(jué)所意識(shí)到的現(xiàn)代時(shí)間帶給生命的壓抑和緊張。在這個(gè)瘋狂運(yùn)轉(zhuǎn)的都市里,人的地位已被懸置。”⑦
T.S.艾略特后來(lái)說(shuō)他從波德萊爾那里得益,主要在于這樣的啟發(fā):“他寫(xiě)了當(dāng)代大都市里諸種卑污的景象,卑污的現(xiàn)實(shí)與變化無(wú)常的幻境可以合二為一,如實(shí)道來(lái)與異想天開(kāi)可以并列。”⑧孫大雨從T.S.艾略特那里得益,差不多也可以這樣描述。當(dāng)然,孫大雨不只是從T.S.艾略特一個(gè)人得到啟發(fā);我們感受到一個(gè)年輕的中國(guó)詩(shī)人對(duì)英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌的強(qiáng)烈回應(yīng),但這么說(shuō),我猜想詩(shī)人未必高興,他的野心要大得多。孫大雨晚年,提起這首《自己的寫(xiě)照》,說(shuō)“它的題目和它所詠的現(xiàn)象之間的哲理方面的關(guān)鍵”,是笛卡爾的一句妙諦:“我思維,故我存在。”“思維的初級(jí)階段是耳聞、目睹的種種感受,即意識(shí),用凝思和想像深入、探微、擴(kuò)大、張揚(yáng)而悠遠(yuǎn)之,便由遐思而變成縱貫古今,念及人生、種族與歷史的大壁畫(huà)和天際的云霞。這樣寫(xiě)法我不知西方有哪一位現(xiàn)代詩(shī)人曾企圖寫(xiě)作過(guò)?!痹挼竭@種程度,既見(jiàn)抱負(fù),也見(jiàn)性格,從年輕到暮年,未嘗改變。而說(shuō)到這首詩(shī)的遭遇,孫大雨更是意氣難平:“五十多年前發(fā)表它的片段時(shí),能領(lǐng)略以及欣賞它的人恐怕只有三五人。有人因?yàn)槊H徊欢?,譏之為‘炒雜燴。我敝帚自珍,惋惜他炒不出這樣的雜燴?!雹?h3>三
1931年徐志摩在北京大學(xué)上英詩(shī)課,講浪漫主義,特別是雪萊,底下一個(gè)學(xué)生卞之琳聽(tīng)的感覺(jué)是,天馬行空,天花亂墜。徐志摩不幸飛機(jī)遇難,代替這門(mén)課的葉公超別開(kāi)生面,大講現(xiàn)代主義詩(shī)歌。卞之琳回憶學(xué)詩(shī)歷程,“是葉師第一個(gè)使我重開(kāi)了新眼界”,“后來(lái)他特囑我為《學(xué)文》創(chuàng)刊號(hào)專(zhuān)譯托·斯·艾略特著名論文《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》,親自為我校訂,為我譯出文前一句拉丁文motto,這不僅多少影響了我自己在三十年代的詩(shī)風(fēng),而且大致對(duì)三四十年代一部分較能經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的新詩(shī)篇的產(chǎn)生起過(guò)一定的作用?!雹?/p>
卞之琳詩(shī)思、詩(shī)風(fēng)的復(fù)雜化,見(jiàn)于他自己所劃分的前期的中、后兩個(gè)階段,即從1933年到1937年抗戰(zhàn)前,這一時(shí)期的創(chuàng)作代表了他寫(xiě)詩(shī)的最高成就。他自己說(shuō),“寫(xiě)《荒原》以及其前短作的托·斯·艾略特對(duì)于我前期中間階段的寫(xiě)法不無(wú)關(guān)系”。(11)簡(jiǎn)要說(shuō)來(lái),表現(xiàn)為與當(dāng)時(shí)新詩(shī)通常的寫(xiě)作方式非常不一樣的地方:
一個(gè)方面是,設(shè)置“戲劇性處境”,做“非個(gè)人化”處理,這正合卞之琳規(guī)避和隱藏自我表達(dá)的性格,也為他的自我表達(dá)提供了路徑。他晚年曾向訪問(wèn)者解釋?zhuān)琓.S.艾略特的“理論是主張盡量impersonal,就是擺脫個(gè)人。我是比較客觀的,我也是這樣,傾向于精簡(jiǎn)。雖然我寫(xiě)的詩(shī)有一些是關(guān)于自己的,但盡可能想擺脫個(gè)人。”“我的戲劇性,就是感到的東西,在一種情境中,英文叫situation、dramatic situation,詩(shī)里面的我不一定是我。就是設(shè)想有一個(gè)客觀的人,處在某一種境界里邊,他在里邊不管怎么樣,說(shuō)話、抒情,這個(gè)東西是放在一種情境里面的?!M可能不把自己放在里邊去,即使放到里邊去,我也把它客觀化,比如說(shuō),我也是一個(gè)劇中人,這樣子寫(xiě),而不是真人真事。”(12)
與此相聯(lián)的另一方面,是“智性”(intellectuality)、“機(jī)智”(wit)的運(yùn)思。更年輕的詩(shī)人穆旦評(píng)論《魚(yú)目集》,說(shuō):“在二十世紀(jì)的英美詩(shī)壇上,自從為艾略特(T. S. Eliot)所帶來(lái)的,一陣十七、十八世紀(jì)的風(fēng)吹掠過(guò)以后,仿佛以機(jī)智(wit)來(lái)寫(xiě)詩(shī)的風(fēng)氣就特別盛行起來(lái)。”“把同樣的種子移植到中國(guó)來(lái),第一個(gè)值得提起的,自然就是《魚(yú)目集》的作者卞之琳先生?!遏~(yú)目集》第一輯和第五輯里的有些詩(shī),無(wú)疑地,是給詩(shī)運(yùn)的短短路程上立了一塊碑石。自五四以來(lái)的抒情成分,到《魚(yú)目集》作者的手下才真正消失了,因?yàn)槲覀兯钪耐恋乇静皇遣蓍L(zhǎng)花開(kāi)牧歌飄散的原野,而是:‘灰色的天?;疑暮??;疑穆?。”(13)
趙蘿蕤也是在課堂上對(duì)T.S.艾略特發(fā)生興趣的。她在清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所讀研究生,聽(tīng)過(guò)美籍教授溫德(Robert ?Winter)詳細(xì)地講解《荒原》,1935年試譯《荒原》的第一節(jié)。1936年底,在上海的戴望舒聽(tīng)說(shuō)此事,就約她把全詩(shī)譯出。1937年盧溝橋事變前一個(gè)月,趙蘿蕤在北平收到由上海新詩(shī)社出版的樣書(shū)。這本書(shū)計(jì)印行簡(jiǎn)裝三百本,豪華五十本。
趙蘿蕤請(qǐng)葉公超寫(xiě)了一篇序,序以《再論艾略特的詩(shī)》為題發(fā)表于1937年4月5日《北平晨報(bào)·文藝》,其中有言:“他的影響之大竟令人感覺(jué),也許將來(lái)他的詩(shī)本身的價(jià)值還不及他的影響的價(jià)值呢?!?所以是“再論”,因?yàn)槿昵埃~公超就寫(xiě)過(guò)一篇相當(dāng)深入的文章,題為《愛(ài)略忒的詩(shī)》,刊于1934年4月出版的《清華學(xué)報(bào)》第九卷第二期。徐志摩曾經(jīng)半開(kāi)玩笑地稱(chēng)葉公超是“一個(gè)T.S.艾略特的信徒”,而葉公超自己,晚年也不無(wú)得意地回憶,早年在英國(guó)時(shí),“常和他見(jiàn)面,跟他很熟。大概第一個(gè)介紹艾氏的詩(shī)與詩(shī)論給中國(guó)的,就是我”。(14)
1940年,趙蘿蕤在昆明,應(yīng)宗白華之約,為重慶《時(shí)事新報(bào)》“學(xué)燈”版撰文《艾略特與〈荒原〉》,有這樣清醒的自問(wèn):“我為什么要譯這首冗長(zhǎng)艱難而晦澀的怪詩(shī)?為什么我對(duì)于艾略特最初就生了好奇的心?”她的回答是,艾略特和前人不同,“但是單是不同,還不足以使我好奇到肯下苦功夫,乃是使我感覺(jué)到這種不同不但有其本身上的重要意義,而且使我大大地感觸到我們中國(guó)新詩(shī)的過(guò)去和將來(lái)的境遇和盼望。正如一個(gè)垂危的病夫在懊喪、懈怠、皮骨黃瘦、色情穢念趨于滅亡之時(shí),看見(jiàn)了一個(gè)健壯英明而堅(jiān)實(shí)的青年一樣。”她急切地點(diǎn)明,“艾略特的處境和我們近數(shù)十年來(lái)新詩(shī)的處境頗有略同之處?!苯又鴼v數(shù)艾略特之前的詩(shī)人詩(shī)作,用“浮滑虛空”四個(gè)字直陳其弊病。趙蘿蕤身受“切膚之痛”,在這篇文章的末尾兩段,她迫切要表達(dá)的其實(shí)正是中國(guó)的現(xiàn)實(shí)情境和對(duì)于中國(guó)新詩(shī)再生的呼喚:“《荒原》究竟是怎么回事,艾略特究竟在混說(shuō)些什么?這是一片大的人類(lèi)物質(zhì)的精神的大荒原。其中的男女正在烈火中受種種不堪的磨練,全詩(shī)的最末一節(jié)不妨是詩(shī)人熱切的盼望‘要把他放在烈火里燒煉他們,也許我們?cè)倌茏優(yōu)檠嘧?,無(wú)邊的平安再來(lái)照顧我們?!薄拔曳g《荒原》曾有一種類(lèi)似的盼望:我們生活在一個(gè)不平常的大時(shí)代里,這其中的喜怒哀樂(lè),失望與盼望,悲觀與信仰,能有誰(shuí)將活的語(yǔ)言來(lái)一瀉數(shù)百年來(lái)我們這民族的靈魂里至痛至深的創(chuàng)傷與不變不屈的信心。因此我在譯這首艱難而冗長(zhǎng)的長(zhǎng)詩(shī)時(shí),時(shí)時(shí)為這種盼望所鼓舞,愿他早與讀者相見(jiàn)。”(15)
1946年7月,陳夢(mèng)家在哈佛大學(xué)會(huì)見(jiàn)了回美國(guó)探親的T.S.艾略特,打電報(bào)給在芝加哥大學(xué)讀博士的妻子趙蘿蕤東行與艾略特見(jiàn)面。7月9日晚, T.S.艾略特請(qǐng)趙蘿蕤在哈佛俱樂(lè)部晚餐,送給她兩張簽名照片,兩本書(shū):《1909-1935詩(shī)歌集》和《四個(gè)四重奏》,前一本的扉頁(yè)上,寫(xiě)著:“為趙蘿蕤簽署,感謝她翻譯了《荒原》?!蓖聿秃?,T.S.艾略特為趙蘿蕤朗讀了《四個(gè)四重奏》的片段。他希望她能翻譯這首詩(shī)?!霸谖覀兘徽勚H,我十分留意察看這位學(xué)問(wèn)十分淵博詩(shī)藝又確實(shí)精湛的奇人,他高高瘦瘦的個(gè)子,腰背微駝,聲音不是清亮而是相當(dāng)?shù)统粒裆皇前苍敹坪跎陨杂行┚o張,好像前面還有什么不能預(yù)測(cè)的東西。那年他五十八歲?!?/p>
——趙蘿蕤也不能預(yù)測(cè)的是,她“此后度過(guò)了忙碌的與艾略特的世界毫不相干的三十多年時(shí)光” 。(16)
從趙蘿蕤和卞之琳各自初始接觸現(xiàn)代主義作品、接受其影響從而進(jìn)行研究、翻譯或創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),我們多少可以遙想當(dāng)時(shí)清華和北大講授西洋近現(xiàn)代文學(xué)的情形。后來(lái),這樣的情形就漸成氣候,它把尚嫌孤立、微弱的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)連接起來(lái),喚起一群青年互相呼應(yīng)的現(xiàn)代感受和文學(xué)表達(dá)。這一時(shí)期,就是這兩所學(xué)校和南開(kāi)大學(xué)合并而成的西南聯(lián)大時(shí)期,在講授傳播西方現(xiàn)代主義文學(xué)方面,特別應(yīng)該提到英籍講師燕卜蓀(William Empson)的《當(dāng)代英詩(shī)》課。
當(dāng)年的學(xué)生王佐良回憶,燕卜蓀講課,“只是闡釋詞句,就詩(shī)論詩(shī),而很少像一些學(xué)院派大師那樣溯源流,論影響,幾乎完全不征引任何第二手的批評(píng)見(jiàn)解”。這樣做的結(jié)果,就逼迫他的學(xué)生們“不得不集中精力閱讀原詩(shī)。許多詩(shī)很不好懂,但是認(rèn)真閱讀原詩(shī),而且是在那樣一位知內(nèi)情,有慧眼的向?qū)У闹敢?,總使我們?duì)于英國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)和現(xiàn)代派詩(shī)人所推崇的十七世紀(jì)英國(guó)詩(shī)劇和玄學(xué)派詩(shī)等等有了新的認(rèn)識(shí)” 。(17)聯(lián)大的青年詩(shī)人們,“跟著燕卜蓀讀艾略特的《普魯弗洛克》,讀奧登的《西班牙》和寫(xiě)于中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)的十四行,又讀狄侖·托瑪斯的‘神啟式詩(shī),他們的眼睛打開(kāi)了——原來(lái)可以有這樣的新題材和新寫(xiě)法!”(18)“當(dāng)時(shí)我們都喜歡艾略特——除了《荒原》等詩(shī),他的文論和他所主編的《標(biāo)準(zhǔn)》季刊也對(duì)我們有影響?!保?9)周玨良也回憶道:“記得我們兩人(另一人指穆旦——引者)都喜歡葉芝的詩(shī),他當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作很受葉芝的影響。我也記得我們從燕卜蓀先生處借到威爾遜(Edmund Wilson)的《愛(ài)克斯?fàn)柕某潜ぁ泛桶蕴氐奈募妒ツ尽罚═he Sacred Wood),才知道什么叫現(xiàn)代派,大開(kāi)眼界,時(shí)常一起談?wù)?。他特別對(duì)艾略特著名文章《傳統(tǒng)和個(gè)人才能》有興趣,很推崇里面表現(xiàn)的思想。當(dāng)時(shí)他的詩(shī)創(chuàng)作已表現(xiàn)出現(xiàn)代派的影響?!?(20)王佐良1946年為評(píng)介他的同學(xué)穆旦的詩(shī)歌創(chuàng)作而寫(xiě)英文文章《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人》,其中深切而動(dòng)人地描述了初始接觸現(xiàn)代主義文學(xué)時(shí)青年人那種特有的興奮和沉迷:“這些聯(lián)大的年青詩(shī)人們并沒(méi)有白讀了他們的艾略特與奧登。也許西方會(huì)吃驚地感到它對(duì)于文化東方的無(wú)知,以及這無(wú)知的可恥,當(dāng)我們告訴它,如何地帶著怎樣的狂熱,以怎樣夢(mèng)寐的眼睛,有人在遙遠(yuǎn)的中國(guó)讀著這二個(gè)詩(shī)人。在許多下午,飲著普通的中國(guó)茶,置身于鄉(xiāng)下來(lái)的農(nóng)民和小商人的嘈雜之中,這些年青作家迫切地?zé)崃业赜懻撝夹g(shù)的細(xì)節(jié)。高聲的辯論有時(shí)伸入夜晚:那時(shí)候,他們離開(kāi)小茶館,而圍著校園一圈又一圈地激動(dòng)地不知休止地走著?!保?1)
西方現(xiàn)代詩(shī)擊中了這群青年人在動(dòng)蕩混亂的現(xiàn)實(shí)中所感受的切膚之痛,并且磨礪著他們對(duì)于當(dāng)下現(xiàn)實(shí)的敏感,啟發(fā)著他們把壓抑著、郁積著的現(xiàn)實(shí)感受充分、深刻地表達(dá)出來(lái)。也許可以這樣說(shuō),對(duì)于那些青年詩(shī)人而言,真實(shí)發(fā)生的情形并不是西方現(xiàn)代主義手法和中國(guó)現(xiàn)實(shí)內(nèi)容的“結(jié)合”,卻可能是這樣的過(guò)程:他們?cè)谛略?shī)創(chuàng)作上求變的心理和對(duì)于中國(guó)自身現(xiàn)實(shí)的個(gè)人感受,在艾略特、奧登等西方現(xiàn)代詩(shī)人那里獲得了出乎意料的認(rèn)同,進(jìn)一步,那些西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌使得他們本來(lái)已有的對(duì)于現(xiàn)實(shí)的觀察和感受更加深入和豐富起來(lái),簡(jiǎn)而言之,西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌使他們的現(xiàn)實(shí)感更加強(qiáng)化,而不是削弱;同時(shí),西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌自然地包含著把現(xiàn)實(shí)感向文學(xué)轉(zhuǎn)化的方式,從而引發(fā)出他們自己的詩(shī)歌創(chuàng)作。
這群人當(dāng)中最杰出的代表,就是穆旦。王佐良在《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人》中說(shuō),“最好的英國(guó)詩(shī)人就在穆旦的手指尖上,但他沒(méi)有模仿,而且從來(lái)不借別人的聲音歌唱?!彼浴胺侵袊?guó)”的形式和品質(zhì),表達(dá)的卻是中國(guó)自身的現(xiàn)實(shí)和痛苦,他“最善于表達(dá)中國(guó)知識(shí)分子的受折磨又折磨人的心情”。這種奇異的對(duì)照構(gòu)成了穆旦的“真正的謎”。
1970年代中期,穆旦與一個(gè)學(xué)詩(shī)的青年的通信,解釋自己年輕時(shí)候的創(chuàng)作,說(shuō)過(guò)這樣的話:
其中沒(méi)有“風(fēng)花雪月”,不用陳舊的形象或浪漫而模糊的意境來(lái)寫(xiě)它,而是用了“非詩(shī)意的”辭句寫(xiě)成詩(shī)。這種詩(shī)的難處,就是它沒(méi)有現(xiàn)成的材料使用,每一首詩(shī)的思想,都得要作者去現(xiàn)找一種形象來(lái)表達(dá);這樣表達(dá)出的思想,比較新鮮而刺人。(22)
“非詩(shī)意的”這幾個(gè)字大有講究?!胺窃?shī)意的”辭句,從根本上講,是源于自身經(jīng)驗(yàn)的“非詩(shī)意”性。詩(shī)人在轉(zhuǎn)達(dá)和呈現(xiàn)種種“非詩(shī)意的”現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,是“沒(méi)有現(xiàn)成的材料”可以使用的,正是在這樣的地方,要求現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造。穆旦說(shuō),“詩(shī)應(yīng)該寫(xiě)出‘發(fā)現(xiàn)底驚異。”把穆旦的這段話和T.S.艾略特1950年一次演講里的一段話相對(duì)照,會(huì)驚訝于兩個(gè)人之間如此相通:
新詩(shī)的源頭可以在以往被認(rèn)為不可能的、荒蕪的、絕無(wú)詩(shī)意可言的事物里找到;我實(shí)際上認(rèn)識(shí)到詩(shī)人的任務(wù)就是從未曾開(kāi)發(fā)的、缺乏詩(shī)意的資源里創(chuàng)作詩(shī)歌,詩(shī)人的職業(yè)要求他把缺乏詩(shī)意的東西變成詩(shī)。(23)
1949年,穆旦在經(jīng)歷了大學(xué)畢業(yè)后九年的各種生活之后,赴芝加哥大學(xué)讀英文系研究生。我曾經(jīng)特意在芝大查找并復(fù)印了穆旦的成績(jī)單,看到成績(jī)單上排在最前面的那門(mén)選課,我笑了:T. S. Eliot。
1953年回國(guó)之后,穆旦當(dāng)然不能再研讀和創(chuàng)作現(xiàn)代派的詩(shī)歌,他變成了一個(gè)翻譯家,以查良錚的本名翻譯雪萊、拜倫,特別是從俄語(yǔ)翻譯普希金。但在生命的最后幾年,大概從1973年開(kāi)始,他偷偷翻譯青年時(shí)代喜愛(ài)的現(xiàn)代詩(shī),主要是T.S.艾略特和奧登,留下一部譯稿《英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》,遲至1985年才由湖南人民出版社出版。穆旦辭世前一年,1976年,又偷偷創(chuàng)作起詩(shī)來(lái),恢復(fù)成一個(gè)詩(shī)人。我有時(shí)會(huì)想,穆旦晚年詩(shī)歌創(chuàng)作的迸發(fā),也許就和他翻譯現(xiàn)代詩(shī)有著隱秘的關(guān)聯(lián),翻譯啟動(dòng)和刺激了他重新寫(xiě)作的熱情。當(dāng)然,在經(jīng)歷了那么多磨難之后,晚年的穆旦所理解的T.S.艾略特,晚年的穆旦所寫(xiě)的詩(shī),已經(jīng)和青年時(shí)代不同了。
1950年,曾經(jīng)在西南聯(lián)大和北大任教過(guò)的夏濟(jì)安短暫棲身香港,寫(xiě)了一首詩(shī),就叫《香港》,卻因?yàn)椴蛔孕?,鎖在箱子里。時(shí)隔八年,陳世驤從美國(guó)來(lái)臺(tái)灣大學(xué)講學(xué),演講《時(shí)間與節(jié)律在中國(guó)詩(shī)中之示意作用》過(guò)程中,引《荒原》中的三行講它的節(jié)律,不意使夏濟(jì)安想起自己的詩(shī)。他這才拿出來(lái),發(fā)表在他主編的《文學(xué)雜志》第四卷第六期,題目改為《香港——一九五〇》,并特意加上一個(gè)副標(biāo)題:“仿T.S.Eliot的Waste Land”。
這首詩(shī)四十四行,夏濟(jì)安卻寫(xiě)了篇約五千字的后記,對(duì)自己的作品詳加解釋。他說(shuō):“我是存心效學(xué)艾略忒的”,得到的啟示主要在于,兩種不同節(jié)律的對(duì)比運(yùn)用:詩(shī)的傳統(tǒng)節(jié)律和幾乎毫不帶詩(shī)意的現(xiàn)代人口語(yǔ)的節(jié)律?!拔业哪鞘住断愀邸匪宰苑Q(chēng)是模仿《荒原》,也因?yàn)樵诠?jié)律的運(yùn)用上是得到艾略忒的啟示。”
此外就是,動(dòng)蕩時(shí)世避居香港的上海人,是把香港看成“荒島”的,可以模仿《荒原》來(lái)表現(xiàn)一般上海人在香港的苦悶心理。
還有突出的一點(diǎn),這首詩(shī)的“戲劇性”或稱(chēng)“敘事性”成分遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“抒情性”。這里面有故事脈絡(luò),說(shuō)的是一個(gè)商人避難而來(lái),開(kāi)頭日子尚可,后來(lái)經(jīng)商不利,茫茫然不知如何是好。這樣的“戲劇性”意在出脫一般“抒情”的自我中心,當(dāng)然有詩(shī)風(fēng)上的針對(duì)性,“一般寫(xiě)詩(shī)的人只是對(duì)他們‘自己的情感發(fā)生興趣而已”。
同期雜志還有陳世驤專(zhuān)門(mén)寫(xiě)的一篇《關(guān)于傳統(tǒng)·創(chuàng)作·模仿》,說(shuō)《香港——一九五〇》“所仿到的,似乎絕不是《荒原》之本身,而是《荒原》背后的詩(shī)的傳統(tǒng)意識(shí)之應(yīng)用與活用”?!坝昧酥袊?guó)舊詩(shī)的一些傳統(tǒng)音節(jié)與字匯,加上流行歌調(diào),以至日常家常白話,力使其無(wú)隔閡的融匯起來(lái),從一些舊有的,不大相屬的傳統(tǒng)支流,可說(shuō)由化學(xué)式的配合吧,求其得到一種新的詩(shī)的語(yǔ)言。”陳世驤稱(chēng)這是一首相當(dāng)重要的詩(shī),“其重要性在于其為一位研究文藝批評(píng)的人有特別意識(shí)的一首創(chuàng)作”,“明顯的方法意識(shí),在我們這一切價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)都浮游不定的時(shí)代,總是需要的”。
《文學(xué)雜志》的大本營(yíng)是臺(tái)大外文系,從1956年到1960年對(duì)現(xiàn)代主義文學(xué)的介紹大大啟發(fā)了當(dāng)年外文系的學(xué)子們,從中成長(zhǎng)起一代作家和文學(xué)學(xué)者,早已書(shū)寫(xiě)進(jìn)臺(tái)灣文學(xué)的歷史。1964年,白先勇嘗試以意識(shí)流的方法敘述香港這座“荒島”,題為《香港——一九六〇》,以小說(shuō)的形式向他的老師夏濟(jì)安的詩(shī)作致敬,隱含著的對(duì)話文本是《香港——一九五〇》,那么也就不能不和《香港——一九五〇》對(duì)話的《荒原》發(fā)生又一層對(duì)話關(guān)系。師生二人作品的關(guān)聯(lián),環(huán)環(huán)相扣,其中有《荒原》這個(gè)重要的環(huán)節(jié)。
1970年代末期,隨著時(shí)代的巨大變化,西方現(xiàn)代主義文學(xué)逐漸“解禁”——在此之前大約三十年的時(shí)間,它在中國(guó)大陸幾乎銷(xiāo)聲匿跡;說(shuō)“幾乎”,而沒(méi)有完全絕跡,是因?yàn)橛幸环N“內(nèi)部發(fā)行”的出版物。T.S.艾略特也有一本,那是1962年上海文藝出版社“內(nèi)部發(fā)行”的《托·斯·艾略特論文選》,周煦良等譯。
到1980年代,對(duì)于現(xiàn)代主義文學(xué)的熱情噴涌而出,這既是對(duì)過(guò)往時(shí)期難以接觸的補(bǔ)償,同時(shí)也因?yàn)檫@個(gè)過(guò)往時(shí)期使得現(xiàn)代主義變得容易理解、甚至感同身受。
上海文藝出版社出版《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》,1980年第一冊(cè)、1981年第二冊(cè),1984年第三冊(cè)、1985年第四冊(cè),每?jī)?cè)都是上下兩本,風(fēng)行一時(shí),特別是在年輕讀者當(dāng)中,造成極大而持續(xù)的影響,有人甚至稱(chēng)之為“啟蒙之書(shū)”。第一冊(cè)上本,袁可嘉選T.S.艾略特兩首詩(shī):查良錚翻譯的《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》,趙蘿蕤對(duì)舊譯加以修訂的《荒原》。當(dāng)時(shí)急切的年輕一代讀者,也許還不能意識(shí)到,來(lái)自過(guò)去時(shí)代的這兩個(gè)譯者和他們的譯文,其實(shí)隱含著一條從1930年代、1940年代,經(jīng)過(guò)“文革”,到1980年代以來(lái)的T.S.艾略特在中國(guó)的線路。
新的譯者和譯作也在不斷出現(xiàn),其中,裘小龍譯《四個(gè)四重奏》,一本相對(duì)全面的詩(shī)選,出版于1985年,是漓江出版社“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)”的一種,這套叢書(shū)本來(lái)整體上就很受關(guān)注,這本詩(shī)集又是其中的突出者。裘小龍,這位曾經(jīng)師從卞之琳攻讀現(xiàn)代主義詩(shī)歌并開(kāi)始譯詩(shī)的詩(shī)人、后來(lái)留美以英語(yǔ)寫(xiě)作“陳探長(zhǎng)系列”的小說(shuō)家,前不久修訂譯詩(shī),前言里不忘說(shuō)一句:“說(shuō)到底,是在二十世紀(jì)八十年代初,在艾略特詩(shī)選《四個(gè)四重奏》的翻譯中,我第一次看到了自己‘非個(gè)人化寫(xiě)作的可能性?!保?4)
如饑似渴的狀態(tài)不可能一直持續(xù),約略地說(shuō),1990年代以來(lái),到21世紀(jì)的今天,對(duì)T.S.艾略特的翻譯、研究和閱讀處于正常的狀態(tài)。2012年,上海譯文出版社出版陸建德主編的《艾略特文集》,包括詩(shī)歌、戲劇、論文,共六卷,精選各家譯文,是目前規(guī)模最為完整的中文譯作集。最近的一件事,2019年,上海文藝出版社出版林德?tīng)枴じ甑堑摹禩.S.艾略特傳:不完美的一生》(The Imperfect Life of T.S.Eliot by Lyndall Gordon),許小凡譯,引起一小部分讀者的特殊興趣——這部傳記上市不久就加印,可見(jiàn)這一小部分讀者也不是特別少。
關(guān)于T.S.艾略特與幾代中國(guó)人的“故事”,就講到這里。似乎沒(méi)有必要說(shuō)明,這不是討論這位詩(shī)人和批評(píng)家在中國(guó)的論文,這方面的研究既有不少文章,也有專(zhuān)門(mén)的著作。2018年,上海圖書(shū)館舉辦了一個(gè)展覽:“文苑英華——來(lái)自大英圖書(shū)館的珍寶”,展出五位英國(guó)作家的手稿,其中包括T.S.艾略特的幾封信件和一篇詩(shī)作草稿。參觀者如果留意同時(shí)展出的中國(guó)在翻譯、介紹、評(píng)論和研究T.S.艾略特方面的文獻(xiàn)資料,會(huì)獲得豐富而直觀的印象(25)——那些不同年代的刊物、報(bào)紙和書(shū),那些泛黃程度不一的紙張,那些熟悉和不熟悉的名字,聚集,組合,排列,共同參與講述這樣一個(gè)文學(xué)的“故事”。
* 以前我寫(xiě)過(guò)一篇《T.S.艾略特和幾代中國(guó)人》的短文,收入《風(fēng)吹小集》(合肥:黃山書(shū)社,2017年)。坂井洋史教授籌辦“文學(xué)現(xiàn)代主義的接觸領(lǐng)域”學(xué)術(shù)會(huì)議,提議我以此為報(bào)告題目。我把過(guò)去的短文當(dāng)作綱要,寫(xiě)這篇《T.S.艾略特與幾代中國(guó)人》,2019年5月25日講于東京一橋大學(xué)。
① 趙蘿蕤:《艾略特與〈荒原〉》,《我的讀書(shū)生涯》,北京大學(xué)出版社,1996年,7頁(yè)、8頁(yè)、18頁(yè)。
② 趙蘿蕤:《我與艾略特》,《我的讀書(shū)生涯》,242-243頁(yè)。
③ 王佐良:《懷燕卜蓀先生》,《語(yǔ)言之間的恩怨》,天津人民出版社,1998年,107頁(yè)。
④ 王佐良:《談穆旦的詩(shī)》,《中樓集》,沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995年,183頁(yè)。
⑤ 王佐良:《穆旦的由來(lái)與歸宿》,《王佐良文集》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997年,466頁(yè)。
⑥ 周玨良:《穆旦的詩(shī)和譯詩(shī)》,《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》,南京:江蘇人民出版社,1987年,20頁(yè)。
⑦《穆旦譯文集》,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第四卷,359頁(yè)。
⑧ 卞之琳:《〈徐志摩選集〉序》,《卞之琳文集》,合肥:安徽教育出版社,2002年,中卷,321頁(yè)。
⑨ 《八個(gè)問(wèn)題的回答及其他:卞之琳訪談》,訪問(wèn)者:三木直大,《新詩(shī)評(píng)論》總第二十二輯,北京大學(xué)出版社,2018年,269頁(yè)。
⑩ 《胡適全集》,合肥:安徽教育出版社,2003年,第三十二卷,75-76頁(yè)。
(11)《吳宓日記》,北京:三聯(lián)書(shū)店,1998年,第五冊(cè),169-170頁(yè)。
(12)?吳宓:《文學(xué)與人生》,北京:清華大學(xué)出版社,1993年,17-18頁(yè),191-192頁(yè)。
(13)?李振聲:《孫大雨〈自己的寫(xiě)照〉鉤沉》,《詩(shī)心不會(huì)老去》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2016年,293-294頁(yè)。
(14)?T.S.艾略特:《但丁于我的意義》,陸建德譯,《批評(píng)批評(píng)家:艾略特文集·論文》,陸建德主編,上海譯文出版社,2012年,153頁(yè)。
(15)?孫大雨:《我與詩(shī)》,《新民晚報(bào)》1989年2月21日。
(16)?卞之琳:《赤子心與自我戲劇化:追念葉公超》,《卞之琳文集》,中卷,187頁(yè),188頁(yè)。
(17)?卞之琳:《〈雕蟲(chóng)紀(jì)歷〉自序》,《雕蟲(chóng)紀(jì)歷》(增訂版),北京:人民文學(xué)出版社,1984年月第二版,16頁(yè)。
(18)《八個(gè)問(wèn)題的回答及其他:卞之琳訪談》,訪問(wèn)者:三木直大,《新詩(shī)評(píng)論》總第二十二輯,267- 268頁(yè)。
(19)?穆旦:《〈慰勞信集〉——從〈魚(yú)目集〉說(shuō)起》,《穆旦詩(shī)文集》,北京:人民文學(xué)出版社,2006年,第二卷,53頁(yè)。
(20)?葉公超:《文學(xué)·藝術(shù)·永不退休》,《葉公超批評(píng)文集》,陳子善編,珠海出版社,1998年,266頁(yè)。
(21)?王佐良:《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人》,此文原載英國(guó)倫敦 Life ?and ?Letters ,1946年6月號(hào),后刊北平《文學(xué)雜志》,1947年8月號(hào)。
(22)?穆旦:《致郭保衛(wèi)》,《穆旦詩(shī)文集》,第二卷,190頁(yè)。
(23)?T.S.艾略特:《但丁于我的意義》,陸建德譯,《批評(píng)批評(píng)家:艾略特文集·論文》,153頁(yè)。
(24)?裘小龍:《〈四個(gè)四重奏〉修訂前言》,《四個(gè)四重奏:艾略特詩(shī)選》,南京:譯林出版社,2017年,1頁(yè)。
(25)?參見(jiàn)展覽的圖錄和說(shuō)明《文苑英華——來(lái)自大英圖書(shū)館的珍寶》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2018年。