朱崇先,楊元晟
我國少數(shù)民族古文獻(xiàn)閱讀始終伴隨著民族古文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)、搜集、整理、傳承及學(xué)術(shù)研究。其主體包括本民族讀者和漢族為主的其他民族讀者。早期,在漢文典籍中有關(guān)少數(shù)民族古文獻(xiàn)閱讀的記載甚少,直到宋代,漢文著作中對少數(shù)民族古文獻(xiàn)才有零星提及。例如,《說郛》卷三八引宋人王易重編《燕北錄》所抄錄的幾個(gè)契丹字,但臨寫嚴(yán)重失真。此后,元朝兼用蒙古文、漢文、西夏文及藏文,甚至一些詔書也是多文合璧。而明清兩代受元朝影響,產(chǎn)生大批被統(tǒng)稱為“華夷譯語”的“雜字”體翻譯手冊,其中包括蒙、藏、維、彝、傣等少數(shù)民族文字。明朝直接抄錄或引用民族文獻(xiàn)原文的情況雖不多,但漢族學(xué)者已認(rèn)識到少數(shù)民族文獻(xiàn)的重要性,注重把民族古文獻(xiàn)譯為漢文并編入漢文文史書籍之中。例如,在《明一統(tǒng)志》《蜀中廣記》《天下郡國利病書》等漢文書籍中,都采錄來自彝文典籍翻譯而來的資料;《永樂大典》收錄了漢譯名作《元朝秘史》以及原稿為回鶻式蒙古文的《蒙古秘史》[1]。
自19世紀(jì)中期后,國內(nèi)外掀起閱讀和研究民族古文獻(xiàn)的熱潮。在回鶻文文獻(xiàn)的閱讀與研究方面,有《回鶻文獻(xiàn)研究》《突厥語吐魯番文獻(xiàn)》《金光明經(jīng)》等研究成果。國外對藏文古文獻(xiàn)的閱讀和研究除了進(jìn)行整理編目之外,還編纂字典等工具書。例如,喬瑪1834年即已編著的《藏英字典》《藏文文法》。國外對彝文典籍研究較早的是法國天主教神甫保祿·維亞爾,著有《法羅詞典》并翻譯過數(shù)篇彝文文獻(xiàn)[2]。20世紀(jì)30年代,楊成志、丁文江開始收集整理彝文古籍,其后馬學(xué)良等對彝族地區(qū)進(jìn)行深入調(diào)查,收集、整理、研究彝文文獻(xiàn),開啟了民族古文獻(xiàn)閱讀的新局面。諸多研究成果的刊布為我國少數(shù)民族古文獻(xiàn)的閱讀提供便利,特別是漢族學(xué)者及外國學(xué)者,通過對漢文或外文譯注文本的閱讀,能夠了解民族古文獻(xiàn)的基本著述內(nèi)容。
1949年以來,少數(shù)民族古文獻(xiàn)整理和研究工作受到國家重視,一是設(shè)立民族古文獻(xiàn)研究的專門機(jī)構(gòu),如貴州畢節(jié)地區(qū)的彝文翻譯組。他們編譯了《西南彝志》《六祖紀(jì)略》等25 部彝文典籍;二是各少數(shù)民族古文獻(xiàn)的整理成果大量出版,如《江格爾傳》《格薩爾王傳》《帕爾哈德與西琳》《瞭歌》《創(chuàng)世紀(jì)》《瑪納斯》等。特別是1990年以來,近30年整理的民族古文獻(xiàn)書目達(dá)11 萬種,出版整理成果3000 余種,既有具體的古籍文本整理成果,如《布洛陀詩經(jīng)譯注》《江格爾》,又有民族古籍整理工具書和民族古文獻(xiàn)理論研究著作,如《梵藏大詞典》《彝族經(jīng)籍文化辭典》,還有大量整理匯編成果,如《蒙古文獻(xiàn)叢書》 《布達(dá)拉宮典籍目錄》《彝文古籍目錄》《全國滿文圖書聯(lián)合目錄》,以及口傳文史資料的整理文本成果,如《神奇的皮袋》《盤古歌》《梯瑪歌》《古老話》[3]。
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承、弘揚(yáng)及民族古文獻(xiàn)的傳承和利用,不僅需要文獻(xiàn)學(xué)家的翻譯、注釋和整理研究,也需要大眾的閱讀興趣和熱情,而通俗易懂的讀物成為連接二者的媒介。民族古文獻(xiàn)由于時(shí)過境遷,各種名詞術(shù)語的內(nèi)涵已發(fā)生重大變化,許多古語古詞今人無法理解。因此,民族古文獻(xiàn)中的許多疑難字詞和特殊文化術(shù)語需要進(jìn)行文化解讀,方能使普通讀者認(rèn)識理解其實(shí)際含義。于是,文化解讀成為民族古文獻(xiàn)閱讀的一個(gè)重要問題。
本文在古典文獻(xiàn)學(xué)理論方法及圖書閱讀理論指導(dǎo)下,借鑒相關(guān)學(xué)科的理論方法,闡述民族古文獻(xiàn)閱讀的意義、背景、人群分類以及文獻(xiàn)讀物的種類。進(jìn)而,參考??崩碚摵头椒ㄒ约罢Z言學(xué)知識,對彝文文獻(xiàn)中的語詞和文化術(shù)語進(jìn)行語義辨析及文化內(nèi)涵解讀,為民族古文獻(xiàn)的解讀提供文獻(xiàn)實(shí)例。
閱讀是汲取知識和傳承文化的重要方式,閱讀能夠豐富知識、拓展視野,使人更加聰明,這就是閱讀所具有的普遍意義。民族古文獻(xiàn)閱讀是現(xiàn)代人考察、了解和認(rèn)識古代社會歷史與傳統(tǒng)文化,特別是認(rèn)識各民族歷史文化重要的手段。無論是以認(rèn)識古代社會歷史,還是以考察了解各民族社會歷史發(fā)展的走向與脈絡(luò),或者以汲取古人的思想智慧和學(xué)習(xí)先賢的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為目的,都離不開對民族古文獻(xiàn)的閱讀和理解。
民族古文獻(xiàn)閱讀與普通閱讀相比較,有一定的共性,但也有其特殊性。因?yàn)殡S著時(shí)間的推移和歷史變遷,諸多文化事項(xiàng)已經(jīng)湮沒在歷史長河之中,或者僅存有一些可供今人參考探究的零星記憶。所以,在民族古文獻(xiàn)中保留的許多重要語詞和關(guān)鍵的文化術(shù)語,很難用今人的眼光及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)去理解和闡釋。只有充分應(yīng)用語言學(xué)、文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、詞源學(xué)、考古學(xué)、史學(xué)等理論和方法,以及相關(guān)知識加以考證和闡釋,才能充分解讀其古今詞義變化,并揭示其所蘊(yùn)涵的文化價(jià)值。由此可見,對民族古文獻(xiàn)中的名詞術(shù)語進(jìn)行充分的音義辨析和文化解讀是極為重要的,在民族古文獻(xiàn)的閱讀中應(yīng)當(dāng)予以高度重視。
2.1.1 民族古文獻(xiàn)原著與譯著閱讀
在民族古文獻(xiàn)閱讀中可分為原著閱讀與譯著閱讀,二者既有共同點(diǎn),也有不盡相同之處,因此,對于讀者應(yīng)具備的知識范圍有不同的要求,一般來說原著閱讀的難度較大。
民族古文獻(xiàn)原著是指用民族古文字著述的典籍和各種古代檔案文書。閱讀民族古文獻(xiàn)原著,既要熟練地掌握民族古文字,精通民族歷史文化,也要了解古文通假、傳抄訛誤等常識,更需要掌握一定的文獻(xiàn)學(xué)基礎(chǔ)知識。首先,在民族古文獻(xiàn)原著閱讀中應(yīng)注重原文???,正如葉德輝在《藏書十約》中論及??睂ψx書人的重要性時(shí)所說:“書不校勘,不如不讀?!盵4]可見在閱讀時(shí),??笔抢斫馕囊獾谋匾獥l件,若原文中的訛、衍、脫、誤等常見問題未得到解決,則難以通讀和準(zhǔn)確地理解文義。在民族古文獻(xiàn)原著中,亦難免存在類似的情況。因此,閱讀民族古文獻(xiàn),同樣要懂得版本學(xué)知識,若不懂版本優(yōu)劣就不能選擇善本作為讀本;還要掌握古文獻(xiàn)的??敝R,只有通過???,才能解決古文獻(xiàn)中的訛、衍、脫、誤問題,方可正確閱讀文獻(xiàn)并貫通領(lǐng)會文意,以達(dá)到閱讀的真正目的。下文以閱讀彝文典籍《六祖經(jīng)緯》原文片段為例進(jìn)行說明。
圖1《彝文古籍整理與研究》之《六祖經(jīng)緯》原文片段
民族古文獻(xiàn)譯著是指現(xiàn)代學(xué)者用現(xiàn)代漢語文或現(xiàn)代民族語文,對民族古文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯、注釋的科學(xué)整理本。閱讀民族古文獻(xiàn)譯著既要加強(qiáng)認(rèn)識原著的文化背景,又要注重譯文注釋和有關(guān)解說文字。例如,《彝族典籍文化》中,作者對武定彝文《指路經(jīng)》譯注中的譯文“進(jìn)至守靈棚,先行捻梅禮”作了注釋:“捻梅,彝語音譯,為祭奠亡靈過程中的一項(xiàng)重要儀式。此儀式的目的在于向亡靈獻(xiàn)牲,讓亡靈將此儀式所得之祭牲,分別賄賂沿途的各路鬼神,以求赴陰途中不被糾纏和阻擾?!盵7]再如馬學(xué)良等《增訂爨文叢刻》對《篤慕源流》譯文中“希慕遮”作了注釋:“希慕遮,彝族遠(yuǎn)祖名。亦稱孟赾、蒙拓?!吨軙罚骸馅c居邛之盧?!蹿黾唇袼拇ㄔ轿骺h境。《唐書》:‘南詔國之始祖名蒙拓’。貴州《安順府志》引《羅鬼夷書》:‘孟赾居旄牛徼外’。按旄牛徼外,指今四川西北雅礱江(古稱若水)流域?!盵8]可見如不參考注釋,僅憑譯文中的音譯文字理解宗教術(shù)語和專有名詞,往往會出現(xiàn)望文生義的情況。因此,在閱讀民族古文獻(xiàn)譯著文本時(shí),參考注釋也是對正確理解文義和了解民族歷史文化極為重要的環(huán)節(jié)。
2.1.2 民族古文獻(xiàn)閱讀人群
(1)民族古文獻(xiàn)愛好者。他們在民族古文獻(xiàn)閱讀人群中人數(shù)最多、范圍最廣,主要是指對本民族文獻(xiàn)及歷史文化有興趣的讀者,也包括有認(rèn)識、了解民族文獻(xiàn)中蘊(yùn)含的民族文化和民族歷史愿望的其他民族人士。本族同胞因通過閱讀民族古文獻(xiàn)能達(dá)到認(rèn)識、了解本民族歷史文化、宗教習(xí)俗等,加深對民族的認(rèn)同感,建立民族文化自信和自豪感,以便達(dá)到更好地傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)民族文化為目的,而熱愛閱讀本民族古文獻(xiàn)。此外,其他各民族的有識之士,通過民族古文獻(xiàn)的閱讀,更好地了解各民族歷史文化,而成為民族古文獻(xiàn)閱讀最有興趣的人群。
(2)從事民族歷史文化研究者。他們在對民族歷史文化研究過程中,由于漢文文獻(xiàn)對民族歷史文化的記載甚少,有賴于在民族古文獻(xiàn)中獲得各種翔實(shí)的史料。于是,他們將目光轉(zhuǎn)向民族古文獻(xiàn)的開發(fā)利用,并通過閱讀民族古文獻(xiàn)原著和譯著文本,來搜集和獲取所需的各種文史資料,而成為民族古文獻(xiàn)閱讀比較積極的人群。
(3)從事民族語言文學(xué)的教學(xué)工作者。他們在民族語言和民族文學(xué)的教學(xué)過程中,只有了解并閱讀民族古文獻(xiàn),才能講述民族語言史和古代民族語言文學(xué)。如在民族語言教學(xué)中,不閱讀民族古文獻(xiàn),就缺乏對古代語言的認(rèn)知,也難以系統(tǒng)地認(rèn)識民族語言的發(fā)展歷史。在論述語言的發(fā)展變化中,更需要大量的古代文獻(xiàn)語詞作為支撐材料,也需要通過閱讀和采錄豐富的古代語詞資料。又如在民族文學(xué)和民族文學(xué)史的教學(xué)中,離不開文學(xué)文獻(xiàn)資料的掌握。因此,只有通過民族古文獻(xiàn)的閱讀,才能更好地了解民族文學(xué)發(fā)展的歷史脈絡(luò)和民族文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)格。于是,他們成為民族古文獻(xiàn)閱讀的重要人群。
(4)從事民族古文獻(xiàn)翻譯、注釋和整理研究的專家。他們不僅是民族古文獻(xiàn)的閱讀者,更是民族古文獻(xiàn)的研究者和傳承者。因此,他們既要通過閱讀從宏觀上系統(tǒng)全面的認(rèn)識了解民族古文獻(xiàn)的整體面貌,也要通過閱讀來具體認(rèn)識和掌握古文獻(xiàn)的字詞特點(diǎn)和微言大義,從而起到疏通古今、考鏡源流以達(dá)到承先啟后的目的,并有效地將古籍文獻(xiàn)及其傳統(tǒng)文化流傳后世。
2.1.3 民族古文獻(xiàn)的閱讀目的
(1)以考察、了解和系統(tǒng)全面地認(rèn)識民族歷史文化為閱讀目的。以此為目的的讀者,既可以直接閱讀民族古文獻(xiàn)原著,也可以閱讀前人的譯注作品。不懂民族古文字且對民族文化也缺乏全面了解的讀者,則難以直接閱讀民族古文獻(xiàn)原著,只能閱讀前人的譯注文本。而在閱讀譯注文本時(shí),不僅需要認(rèn)真閱讀譯文,還要詳細(xì)閱讀有關(guān)注釋和解說文字,甚至廣泛參考該民族相關(guān)歷史文化著述資料,才能真正達(dá)到通過閱讀認(rèn)識了解該民族歷史文化之目的。
(2)以真正感悟和體驗(yàn)民族古文獻(xiàn)中的文學(xué)氣息和藝術(shù)風(fēng)格為閱讀目的。民族古文獻(xiàn)具有顯著的民族特色和地域風(fēng)格,許多民族語言藝術(shù)具有獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,真正感受民族古文獻(xiàn)中的文學(xué)氣息和藝術(shù)風(fēng)格,必須閱讀原著。而各種譯注文本在翻譯過程中,許多語言藝術(shù)特點(diǎn)難以得到原汁原味的體現(xiàn)。大部分譯文只能對譯基本文化信息和主要的文化內(nèi)涵,而不能再現(xiàn)原著的濃郁民族文學(xué)氣息和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。因此,只有克服困難,通讀原著,才能真正感悟和體驗(yàn)到民族古文獻(xiàn)中的文學(xué)氣息和藝術(shù)風(fēng)格。
(3)以通過民族古文獻(xiàn)獲取各自領(lǐng)域所需要的文獻(xiàn)參考資料為閱讀目的。以此為閱讀目的的讀者,既可直接閱讀民族古文獻(xiàn)原著,也可閱讀民族文獻(xiàn)譯注文本。而在譯注文本中不僅要關(guān)注譯文的信息資料,也要注重從相關(guān)注釋以及解題、按語、附錄等文字材料中獲取所需的參考資料。特別是有些研究性的注釋具有很高的參考價(jià)值,在民族古文獻(xiàn)閱讀中值得格外關(guān)注。
(4)以搶救和保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及系統(tǒng)全面整理各民族古文獻(xiàn)為閱讀目的。以此為閱讀目的,既能更好的傳承各民族的優(yōu)秀文化,又能極大地豐富中華民族的文化寶庫。為了實(shí)現(xiàn)各民族古文獻(xiàn)跨語言、跨文化、跨學(xué)科的資源共享,不僅需要用各民族的現(xiàn)行文字翻譯、注釋民族古文獻(xiàn),也需要用漢語文或有關(guān)外語譯注各民族古文獻(xiàn)。民族古文獻(xiàn)漢譯和外譯可以促進(jìn)各民族間的文化交流和互學(xué)互鑒,亦能豐富中華民族文化寶庫和推動我國精神文明建設(shè)。而要實(shí)現(xiàn)這一目的,原著閱讀是翻譯和注釋工作的首要任務(wù)。只有反復(fù)通讀民族古文獻(xiàn)原文才能深刻領(lǐng)會和感悟民族古文獻(xiàn)的基本內(nèi)涵和特點(diǎn),并進(jìn)一步深刻地解析字詞涵義和解讀關(guān)鍵性名詞術(shù)語的文化內(nèi)涵,進(jìn)而充分揭示其文獻(xiàn)價(jià)值。在宏觀把握和系統(tǒng)領(lǐng)會文本的要旨和有關(guān)語言藝術(shù)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對所有的字詞句做到字斟句酌的推敲領(lǐng)悟,方可準(zhǔn)確無誤地翻譯、注釋民族古文獻(xiàn),并對關(guān)鍵字詞和重要術(shù)語作科學(xué)注釋和文化解讀,使之形成科學(xué)的民族古文獻(xiàn)譯注文本。
在民族古文獻(xiàn)閱讀以及翻譯、注釋中有許多古代語詞不僅需要音義辨析,而且有必要進(jìn)行文化解讀。因?yàn)殡S著時(shí)代更迭和歷史文化變遷,古今語言的變化和方言差異是客觀存在的。記錄古代社會歷史和各種傳統(tǒng)文化事項(xiàng)的民族古文獻(xiàn)在流傳過程中,產(chǎn)生流變也是不可避免的。所以,在各民族古文獻(xiàn)中存在古文通假、異體別字、訛誤脫文、詞義轉(zhuǎn)變等諸多問題。故閱讀古文獻(xiàn),需要??睂W(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)、考據(jù)學(xué)以及現(xiàn)代語言學(xué)中的語音學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、詞源學(xué)等各相關(guān)學(xué)科的理論和方法作指導(dǎo)。否則,在民族古文獻(xiàn)閱讀過程中會因?yàn)楦鞣N疑難字詞理解不到位,而降低閱讀質(zhì)量。特別是經(jīng)文中的一些關(guān)鍵語詞,若不作認(rèn)真的語義辯析,將會影響整段經(jīng)文內(nèi)容及其文意的正確認(rèn)識和理解,甚至曲解文意。這不僅影響自己的閱讀效果,若“以訛傳訛”,勢必貽誤后人,也就違背了閱讀民族古文獻(xiàn)以傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀民族文化的初衷。因此,在民族古文獻(xiàn)閱讀中需要特別注意重點(diǎn)語詞和術(shù)語的語義辨析和準(zhǔn)確的文化解讀,盡量避免誤讀經(jīng)文。于是在閱讀民族古文獻(xiàn)譯注文本時(shí),應(yīng)當(dāng)通過語義辨析的形式訂正前人譯著中的錯(cuò)誤,才能確保民族古文獻(xiàn)的閱讀質(zhì)量。接下來便以彝族古文獻(xiàn)為例,略作分析。
我國著名語言學(xué)家馬學(xué)良在1940年代初與著名彝族唄耄張文元合作翻譯、注釋《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》,被譯為多種語言文本,備受學(xué)界關(guān)注,特別是得到彝學(xué)研究者的推崇和廣泛征引。然而,此書中的一些重要語詞和術(shù)語因時(shí)代局限和文化差異的因素,不免存在一些誤讀、錯(cuò)譯的瑕疵,下文示例。
圖2 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭獻(xiàn)藥經(jīng)》譯注第21 節(jié)
祭藥場之際,
在麻勒烏嘎(古地名),
崖間避暗箭、
高峰避白雪、
幽谷避黃(枯) 葉、
河川避氣風(fēng)、
平原避白露(冰),
皆可如此迴避;
祖宗的藥祭禮
則且莫迴避。
從以上經(jīng)文誤譯實(shí)例和辨析情況,足以表明:民族古文獻(xiàn)閱讀中對語詞進(jìn)行語義辨析具有必要性和重要意義,也可以看出對民族古文獻(xiàn)語詞進(jìn)行音義辨析的可行性和實(shí)用性。
在以往民族古文獻(xiàn)整理翻譯的成果中,我們不難發(fā)現(xiàn),因未對關(guān)鍵語詞作認(rèn)真的語義辨析而產(chǎn)生誤讀和錯(cuò)譯。即便是國內(nèi)外著名專家、學(xué)者的一些譯作,雖然總體翻譯質(zhì)量很高,并得到大家認(rèn)可,但難免存在誤讀而錯(cuò)譯之處,留下美中不足的缺憾。因此,正確掌握民族古文獻(xiàn)語詞術(shù)語解析的方法顯得尤為重要?,F(xiàn)將彝族古文獻(xiàn)閱讀中需要掌握的一些主要方法作粗略的探討,希望對各民族古文獻(xiàn)閱讀人群提供參考和借鑒。
2.3.1 辨析本義與引申義
民族古文獻(xiàn)中的許多語詞在實(shí)際運(yùn)用中大都具有基本義和引申義,甚至產(chǎn)生比喻義和轉(zhuǎn)義。因此在翻譯過程中若不能通過辨析,正確選擇文中對應(yīng)的最恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng),難免使譯文產(chǎn)生不必要的錯(cuò)誤。例如《爨文叢刻》最初譯者羅文筆先生將彝文經(jīng)書名:“”翻譯為“權(quán)神經(jīng)”。彝文“”的本義為“龍”,而“權(quán)”為其引伸義;“”的本義為“祭祀”;“”的本義為“根基”,引伸義為“典故”。所譯的經(jīng)文名,第一個(gè)字本當(dāng)取其本義,反而用了引伸義,出現(xiàn)經(jīng)文名與內(nèi)容不符的錯(cuò)誤。馬學(xué)良等先生在增訂《爨文叢刻》時(shí),將其改譯為《祭龍經(jīng)》,比較貼近經(jīng)文內(nèi)容。據(jù)筆者通過閱讀《祭龍經(jīng)》全文,其基本內(nèi)容包括三個(gè)方面:首先,描寫彝族如何興起祭龍禮儀,怎樣形成一種比較固定的民俗活動。其次,敘述祭龍活動中的各種禁忌主要注意事項(xiàng)。再者,論證祭龍活動的功能和作用。因此,根據(jù)經(jīng)文內(nèi)容,該經(jīng)名譯作《祭龍典故》將會與經(jīng)文內(nèi)容更加契合。
2.3.2 辨析連音音變
在前文所列舉的彝文經(jīng)籍《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》第二十一節(jié),經(jīng)文中有一個(gè)關(guān)鍵詞“”字,其本義為“避讓”,因在句子閱讀時(shí)產(chǎn)生連音音變,讀若,在日常用語中的本義為“不穩(wěn)定”,即“動蕩”“歪斜”。于是經(jīng)文翻譯者,以變音當(dāng)本音而產(chǎn)生錯(cuò)譯關(guān)鍵詞,致使整段經(jīng)文的翻譯及其語詞內(nèi)容的含義與原著經(jīng)文本意毫不相干。
2.3.3 辨析語詞義項(xiàng)
在民族古文獻(xiàn)閱讀中通過辨析語詞義項(xiàng),可以梳理出詞義隨著時(shí)代和社會文化變遷而發(fā)生轉(zhuǎn)義的歷史軌跡,如:古彝語文中“”一詞,非常具有代表性,該詞在實(shí)際應(yīng)用中有諸多并列的語義。“”的原始義為“公或雄”,“”的原始義為“老”,二詞合并后古代有“氏族長老”和“部落酋長”之義,故常被譯作漢文“酋長”和“君長”。到元明清實(shí)施土司制度期間,這一稱謂被用來代指彝族地區(qū)的土司。改土歸流之后“”一詞用來統(tǒng)稱彝漢官員,常被譯作“長官”。由此可見,這一稱謂隨著時(shí)代變遷,其含義發(fā)生了重大變化并具有鮮明的時(shí)代特征。因此,在實(shí)行土司制度以前的彝族古文獻(xiàn)中的“”,譯為“土司”或“長官”是不合時(shí)宜的,應(yīng)當(dāng)譯為“酋長”或“君長”。同理,在實(shí)行土司制度期間,譯作“酋長”或“君長”也是不恰當(dāng)?shù)?,根?jù)時(shí)代當(dāng)譯為“土司”。改土歸流后文獻(xiàn)記載中的“”應(yīng)當(dāng)譯作“長官”。特別是彝族將漢族官員稱為“”,而漢族到彝族地區(qū)為官的歷史背景是在改土歸流之后,所以翻譯成“漢酋長”“漢君長”“漢土司”也是極為不恰當(dāng)?shù)?,只能譯為“漢族長官”。
在民族古文獻(xiàn)閱讀及整理研究中,注重名詞術(shù)語的文化解讀方面,馬學(xué)良先生作出了重大貢獻(xiàn),為后學(xué)作出很好的示范。他在彝族古文獻(xiàn)閱讀和譯注中,注重彝族傳統(tǒng)文化的考察與風(fēng)俗民情的調(diào)研,并積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。特別是在理論創(chuàng)新和科學(xué)方法的探索總結(jié)方面留下了珍貴的遺產(chǎn),為我們提供了民族古文獻(xiàn)閱讀與整理研究的寶貴經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)方法。他提倡經(jīng)書和儀式研究相結(jié)合,采風(fēng)問俗和經(jīng)文解讀相結(jié)合,總結(jié)出:“采得民風(fēng)解彝經(jīng)”并以四行體譯注體例為科學(xué)譯注體例,加強(qiáng)字詞注釋和文化術(shù)語的研究性注釋等一系列研究范式。我們可以從他提供的文化解讀實(shí)例中獲得許多治學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究方法。
馬先生在民族古文獻(xiàn)翻譯注釋中在名詞術(shù)語文化解讀與研究性注解方面提供了可供學(xué)習(xí)借鑒的范例,列舉數(shù)例于后,供民族古文獻(xiàn)閱讀和翻譯、注釋及古文獻(xiàn)學(xué)術(shù)研究者參考。
作齋卦大吉,準(zhǔn)確而明晰;
祖妣卦均吉,紅卦為上卦,
如白崖重疊,預(yù)兆闔族吉。
白卦為次卦,紅牛為食鹽,
預(yù)兆牲畜吉,婦女大平安。
三卦為尾卦,如秋羊酣睡,
如春光熙熙,預(yù)兆齋事利。
這些卦兆無非是根據(jù)骨板上的紋絡(luò)敷會成“白崖重疊”“秋羊酣睡”等圖像,再由唄耄查驗(yàn)卦經(jīng),以斷吉兇。
圖3 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭經(jīng)》譯注中第25 注釋
以彝族古文獻(xiàn)為例,古文獻(xiàn)中的語詞對現(xiàn)代人來說,是跨時(shí)代的語詞,許多詞義因時(shí)代變遷而發(fā)生變化。比如,有些語詞因時(shí)代而轉(zhuǎn)義,加上彝漢文化差異和語音的重大差別,在翻譯時(shí)往往難以做到等值翻譯。所以,現(xiàn)代人閱讀彝族古文獻(xiàn),特別是用現(xiàn)代漢語文翻譯、注釋彝族古文獻(xiàn),可謂是跨時(shí)代、跨文化、跨語言翻譯。故只有對重點(diǎn)語詞進(jìn)行認(rèn)真的音義辨析和文化解讀,才能正確閱讀彝族古文獻(xiàn),并對其作出準(zhǔn)確翻譯,以便正確理解其內(nèi)容實(shí)質(zhì)。以《彝文“作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)”譯注》中的幾段經(jīng)文及其譯文為例,試作文化解讀,力求準(zhǔn)確闡釋此經(jīng)文意義,以期深刻揭示其間所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,切實(shí)提高彝族古文獻(xiàn)的閱讀質(zhì)量和研究水平。
對圖4經(jīng)文內(nèi)涵作文化解讀:這段經(jīng)文以精煉的語言、樸實(shí)無華的辭藻,高度概括、描寫和敘述了彝族先民早在共祖阿普篤慕時(shí)代就已形成君主掌權(quán)、臣宰理政、工匠營造、建設(shè)(主物質(zhì)生產(chǎn)與創(chuàng)新)、唄耄(師)司祭祀(主宗教與精神文化)的等級層次分明且各司其職的典章制度,使社會秩序井然、族群興旺發(fā)達(dá)。
對圖5經(jīng)文內(nèi)涵作文化解讀:本段經(jīng)文較清晰地記載了彝族的喪葬禮儀中搭建涼尸臺的儀式以及搭臺涼尸的功用和目的,透視出彝族古代社會搭臺涼尸的習(xí)俗。這與古埃及人制作木乃伊的習(xí)俗有著同樣深厚的文化內(nèi)涵,從而透露出彝族殯葬史上曾經(jīng)歷過涼尸供奉的宗教禮俗。雖然這一習(xí)俗的表現(xiàn)形式已經(jīng)在現(xiàn)代的殯葬禮儀中消失。但是這一歷史文化信息深深地刻印在彝文經(jīng)籍的字里行間,使我們能夠從中窺視現(xiàn)時(shí)生活中已經(jīng)消逝的古代文化習(xí)俗。
圖4 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》譯注第1 節(jié)
圖5 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》譯注第28 節(jié)
圖6 《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)》譯注第30 節(jié)
由上述可見,在民族古文獻(xiàn)閱讀中,特別是在翻譯注釋和研究的過程中,有許多古代語詞和文化術(shù)語不僅需要作音義辨析,而且有必要進(jìn)行文化解讀。因此,在民族古文獻(xiàn)閱讀與整理翻譯和研究中,不但需要深入的理論探索,更需要在具體實(shí)踐中摸索、總結(jié)出行之有效并可供學(xué)習(xí)借鑒的經(jīng)驗(yàn)和方法,用于指導(dǎo)民族古文獻(xiàn)閱讀和整理研究,以提高民族古文獻(xiàn)閱讀水平和翻、譯注釋質(zhì)量。
注 釋
①注【24】為引用《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭經(jīng)》譯注中第24 條注釋。
②注【25】為引用《馬學(xué)良文集》中卷之《作祭經(jīng)》譯注中第25 條注釋。