宋燕 付瑛群
摘 要:翻譯批評是一項綜合性研究活動,需以翻譯理論為指導(dǎo),不僅要評析翻譯結(jié)果,更應(yīng)重視翻譯過程,做出全面客觀的評價。中國特色翻譯理論的形成發(fā)展與美學(xué)密切相關(guān),對散文翻譯的賞評更是離不開翻譯美學(xué)的指導(dǎo)。從翻譯美學(xué)理論角度對散文《甜美的九月》中譯本賞評,結(jié)合具體案例,以形式系統(tǒng)(音韻美、詞匯美、句式美、篇章美)和非形式系統(tǒng)(情感美、意境美、風(fēng)格美)評析其審美再現(xiàn)效果,旨在提高翻譯鑒賞水平和翻譯實踐能力。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);《甜美的九月》;審美評析
一、引言
多數(shù)翻譯家和翻譯研究者認(rèn)為:翻譯“批評”并不是單純的否定或批判,而是一種“評論”。我們可將其理解成為一項以翻譯理論為基礎(chǔ),根據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)或條件選取切入角度,憑借翻譯原則和方法對翻譯現(xiàn)象、翻譯過程、翻譯結(jié)果等進行評析的研究活動。翻譯批評可以促進優(yōu)秀作品傳播,引導(dǎo)讀者產(chǎn)生新思考,提高翻譯實踐質(zhì)量,推動理論研究發(fā)展,使更多人關(guān)注翻譯事業(yè)(溫秀穎,2007)。因此,具有理論和實踐雙重價值。
翻譯批評具有主體性,但并非僅憑主觀感受而進行的點評或隨感。東西方翻譯理論以不同的哲學(xué)—美學(xué)淵源為發(fā)展原動力(劉宓慶,2012)。西方譯論在哲學(xué)、語言學(xué)、文藝學(xué)沖擊下發(fā)生過多次轉(zhuǎn)向,而中國譯論從一開始就受到文章學(xué)、語文學(xué)、書法繪畫理論的強烈影響,刻有極深的美學(xué)烙印(李智,2013)。因此,中國特色翻譯理論的形成發(fā)展與美學(xué)密切相關(guān)。
散文亦稱“美文”,欣賞散文之“美”必然離不開翻譯美學(xué)。對散文翻譯的賞評,也可以說是對譯者審美再現(xiàn)效果的賞評(陳宏薇,2000:62)。本文即以翻譯美學(xué)為指導(dǎo),選取散文“Sweet September”的中譯本(《甜美的九月》,劉慶榮),從審美再現(xiàn)角度加以評析。
二、翻譯原則
“Sweet September”節(jié)選自美國著名“自然作家”海爾·包蘭德的散文著作Twelve Months of the Year(《一年十二個月》)。作者用平生積淀的寫作功底成就了這部經(jīng)典著作,字里行間所充溢的對生命和自然的真摯熱愛無不打動讀者心靈。
劉慶榮(2018)曾提出“吃透原文,靈活表達”的翻譯原則。他在此篇散文的翻譯導(dǎo)讀部分也提到,最重要的是吃透原文,了解原文的景物、情感、意境,不能任意發(fā)揮;再根據(jù)譯文上下文選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,轉(zhuǎn)換成漢語的表達方式。因此,譯者對“自由度”的把握就尤為重要,以理解為基礎(chǔ)的靈活表達并非僅躲在原文背后追求語言“等值”,更不是脫離原作的再創(chuàng)造,需盡可能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)原文之美。
三、審美評析
語言是傳達“美”的基礎(chǔ),賞評散文之“美”首先應(yīng)研究語言形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)中的語言美(劉宓慶,2012)。
(一)從形式系統(tǒng)分析
形式系統(tǒng)包括音韻美、詞匯美、句式美、篇章美。
1.音韻美
音韻美主要體現(xiàn)在韻律和節(jié)奏方面,可加強語言的音樂美、旋律美和形式美,為讀者增添欣賞語言藝術(shù)的情趣,帶來視覺和聽覺的雙重享受(毛榮貴,2005)。
原文1:After summers heat and haste, the year consolidated itself. Deliberate September–in its owntime and tempo–begins to sum up another summer.
譯文:它一路走來,得到無限的滿足。經(jīng)過夏季的酷熱與匆忙,這一年就變得更加充實了。九月,它踏著自己的節(jié)拍,按照自己的速度,從容不迫地走來,為又一個夏季畫上了句號。
原文的heat與haste,time與tempo分別構(gòu)成頭韻,節(jié)奏輕松明快,形式簡潔而語氣強烈。譯者以句末押韻的形式來對應(yīng)這種音韻之美:“踏著自己的節(jié)拍……從容不迫地走來”。同時,以擬人化的手段將情感層層推進,洋溢著對九月的期待與贊賞。
原文2:Meadowsstill smell of hay and the sweetness of grass.
譯文:草場上散發(fā)著干草的氣息和碧草的清香。
原文的still與smell,sweetness與grass均為押尾韻,音韻回環(huán),悅耳動聽。而譯文運用對偶修辭,將草場黃綠相間的色彩與清香的味道完美融合,展現(xiàn)出原文的形式與節(jié)奏之美,達到通感意境。
2.詞匯美
譯文的選詞需貼合原文風(fēng)格,簡明精煉,符合“準(zhǔn)、美、精”的條件或標(biāo)準(zhǔn)(劉宓慶,2005)。
原文3:The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and the pupa. The surge is almost over and life begins to
relax.
譯文:植物把自己的未來寄托在種子和根莖里,昆蟲則把明天儲藏在蟲卵或蛹里。蓬蓬勃勃的生長已近尾聲,生命開始憩息靜養(yǎng)。
譯者結(jié)合原文語境,把“surge”——洶涌、激增、急劇上升的形象意義與生命的頑強不息相關(guān)聯(lián),進而將其喻為萬物的勃勃生機,實為精彩。而后“relax”一詞又蘊含著生命從蓬勃轉(zhuǎn)為平靜的過程,譯者采用意譯手段選取“憩息靜養(yǎng)”一詞準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的神韻。
原文4:But cold-blooded insects are at the mercy of the sun and now their clocks run down.
譯文:但對于冷血的昆蟲來說,其命運如何,只能任憑太陽的支配。它們的
時光已經(jīng)不多了。
冷血昆蟲的命運由太陽決定,一旦失去陽光的恩澤就會變得沒有活力。原文以鐘表走得越來越慢這一形象喻指這些昆蟲時日不多、生命將盡,而譯者將“命運”、“太陽”、
“時光”三者相連,以意義上的轉(zhuǎn)換傳達出原文的意境和內(nèi)涵,可謂是準(zhǔn)確、美妙、精煉。
3.句式美
運用大量對仗句式是原文語言風(fēng)格的突出特點,形式優(yōu)美、表達簡練,極富詩意。
原文5:It is summers completion, autumns prelude.
譯文:夏日的終結(jié),秋日的序曲。
原文6:It begins with Augusts leftovers and it ends with Octobers preparations.
譯文:它始于八月的殘暑,止于十月的準(zhǔn)備。
以上兩句譯文的內(nèi)涵、形式均與原文一致,對仗工整,節(jié)奏明晰,朗朗上口,巧妙再現(xiàn)了原文的句法之美。
4.篇章美
如果說主題是文章的“靈魂”,內(nèi)容是“血肉”,那篇章結(jié)構(gòu)則是文章的“骨架”。常說散文“形散而神不散”,正是因為有篇章結(jié)構(gòu)的支撐才使得內(nèi)容層層展開,情感循序遞進,實現(xiàn)部分與整體的統(tǒng)一。
原文暗含兩條平行“主線”:一條是九月的時間順序線,將豐富的景象描寫與對生命的思考結(jié)合,深淺相容、動中有靜;另一條是事物的發(fā)展過程線,以九月“從容不迫地走來”為開端,“這時才達到頂峰”為高潮,直至“走完它的旅程”為結(jié)尾。而譯文也通過這兩條主線將景象的變化、農(nóng)民秋收的過程、動物的活動、生命的更迭等看似分散無序的內(nèi)容串聯(lián)在一起,彼此呼應(yīng)、有起有伏、飽含深情,使“九月之美”貫穿全文始終,盡顯散文篇章形式之美。
(二)從非形式系統(tǒng)分析
非形式系統(tǒng)包括情感美、意境美、風(fēng)格美。
1.情感美
翻譯美學(xué)認(rèn)為,把握散文表達的情感自始至終都是語言審美活動的關(guān)鍵:美學(xué)是關(guān)于感性的科學(xué),而情感是感性的核心問題(劉宓慶,2012)。內(nèi)容是情感的依托,所謂借景抒情、托物言志,都是通過具體事物的描寫來抒發(fā)心境或感悟。因此,對情感的賞析離不開散文的內(nèi)容和語言。
原文7:September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Golden-red comes by mid-August,Late thistles make spectacular purple accents.
譯文:九月的鮮花不像五月的鮮花那么萬紫千紅,多彩多姿,卻依然開得那么旺盛,使九月成為
一年中另一個花季?!奖橐埃黄瘘S。晚開的薊花,
一片紫色,蔚為壯觀。
秋天常與“單調(diào)、凋零”做伴,而作者卻以獨到的眼光看到了它的色彩斑斕與盎然生機。譯者以意譯手段描繪出一幅多彩、旺盛、壯觀的“花季”秋景圖,真切傳達出作者對九月的純純喜愛。
原文8:The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leaves will be discarded, and the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed itself.
譯文:生機勃勃的綠色盛夏即將過去,樹木開始變黃,過不多久,樹葉就要凋落,青草就要枯萎,但生命的奇跡仍在,堅持不改——那就是種子,它孕育著神秘的萌芽與新生。
原句中的時態(tài)變化講述著夏去秋至的故事,語句間的轉(zhuǎn)折飽含了對新生的期盼,“堅持不改——那就是種子”難以掩飾對生命之神奇的激動贊嘆,堅信這孕育希望的種子終會綻放生命的色彩。
2.意境美
散文重在描繪意境,既源于具體景象的描寫,又是一種抽象的內(nèi)心感受。
原文9:The last bountiful yield comes from the garden, the late sweet corn, the tomatoes, the root vegetables. The canning, the preserving, the freezing, the kitchen harvest in all its variety, reaches its peak.
譯文:最后一批豐收的果實來自菜園子,有晚熟的甜玉米、西紅柿以及各種根菜。罐裝、儲藏、冷凍,廚房里的工作這時才達到頂峰,且種類繁多,忙不勝忙。
譯文以歡快的句式節(jié)奏營造出忙碌而喜悅的豐收景象。一句“忙不勝忙”呼出了農(nóng)民心中最質(zhì)樸的愿望,是勞動的甘甜;又匯集了無數(shù)辛勤的汗水,是幸福的瞬間。
原文10:The chipmunk lines his winter bedroom, and squirrels hide the nut trees bounty. The woodchucks, gorging on grass and clover and fruit, lay up their harvest in body fat under their own skins.
譯文:金花鼠把自己冬天的臥室裝得滿滿的,小松鼠把各種堅果儲藏起來。旱獺則
狼吞虎咽地猛吃野草、紅花草和各種野果,把自己的收獲變成脂肪儲存在皮下。
小動物們都在忙著為過冬囤積食物,擬人化的描寫和奇幻的想象相結(jié)合,熱鬧的景象盡顯自然的和諧之美。譯者運用活潑生動的語言將原文情趣展現(xiàn)得淋漓盡致。
3.風(fēng)格美
風(fēng)格是一個極為廣泛的概念,由語言的音、形、義等多方面展現(xiàn)。譯者如果不能準(zhǔn)確把握原文風(fēng)格,就談不上力求使譯文“恰如其分”地展現(xiàn)原文風(fēng)格,也就無法使原文風(fēng)格在譯語文化中獲得新生(劉宓慶,2005)。原文沒有華麗復(fù)雜的辭藻卻極富詩意與活力,根據(jù)上文的舉例分析可以看出,譯者較為完整地展現(xiàn)了其生動自然、優(yōu)美凝練的風(fēng)格之美。
四、結(jié)語
本文以翻譯美學(xué)理論為出發(fā)點,從語言形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的多個方面賞析散文翻譯之美。限于篇幅,雖然僅選擇了部分代表性語句為例,但仍然可以強烈地感受到原文和譯文之“美”。譯者以“吃透原文,靈活表達”的翻譯原則和嫻熟的散文翻譯技巧,將原作的思想感情和語言風(fēng)格高度還原,實現(xiàn)了英漢兩種語言之美的融合,確為譯作中的佳品。
[參考文獻]
[1]陳宏薇.從小說美學(xué)的角度看《孔乙己》英譯文的藝術(shù)成就[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報.2000(2):62-68.
[2]李智.當(dāng)代翻譯美學(xué)原理[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2013.
[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[5]?? 海爾·包蘭德,劉慶榮.甜美的九月[J].中國翻譯.2017(6):100-102.
[6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[7]溫秀穎.翻譯批評——從理論到實踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
課題項目:青島市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃管理辦公室,青島市社會科學(xué)規(guī)劃研究項目,《生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的青島國際生態(tài)智慧城公示語英譯研究》(QDSKL1401048)
(作者單位:山東科技大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島 266590)