摘 要:隨著全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。英語是國(guó)際通用語言,英語翻譯是各國(guó)之間進(jìn)行交流不可或缺的一部分,筆譯是英語翻譯中的重要組成部分,有著十分重要的作用?,F(xiàn)階段英語翻譯中筆譯的質(zhì)量有所下降,歸根到底是沒有掌握翻譯中筆譯的要點(diǎn),文章針對(duì)翻譯中筆譯的要點(diǎn)進(jìn)行分析,希望能對(duì)英語翻譯筆譯者有所幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯;筆譯;要點(diǎn)分析
筆譯在英語翻譯中占據(jù)著十分重要的作用,作為一名優(yōu)秀的翻譯者,不僅需要具備良好的英語交際能力,同時(shí)還需要掌握豐富的筆譯技巧,具有很強(qiáng)的語言組織能力。文章針對(duì)翻譯中的筆譯提出幾點(diǎn)有效建議,希望通過文章的分析能夠讓英語筆譯翻譯者有所借鑒,不斷提高他們的筆譯能力。
一、注重筆譯的角度
對(duì)一篇英語文章進(jìn)行翻譯,我們可以從兩個(gè)方面來進(jìn)行,一是從字面上來進(jìn)行分析,根據(jù)英語字面意思來翻譯。另一個(gè)是從整篇文章的所要表達(dá)的意義上進(jìn)行翻譯,結(jié)合上下文,通過恰當(dāng)?shù)姆g,讓讀者了解文章所包含的意義。在這個(gè)過程中,譯者就不需要遵循字面上的意思。筆譯翻譯者在翻譯過程中只要把握好翻譯的角度,就能夠?qū)⑽恼掠行У姆g出來,滿足讀者的需求。筆譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)語言上文化的相互轉(zhuǎn)換,不僅僅是對(duì)英語語言進(jìn)行的簡(jiǎn)單的翻譯,而是要根據(jù)文章中語言的具體語境,以及文章背后的文化背景等內(nèi)容來進(jìn)行翻譯,將文化概念融入到翻譯中,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的相互轉(zhuǎn)換。要想做到這一點(diǎn),筆譯翻譯者不僅需要具備良好的語言組織能力,同時(shí)還需要對(duì)各國(guó)的文化背景、社會(huì)背景等各方面進(jìn)行了解,從而在不同的語境下對(duì)文章進(jìn)行正確的翻譯。
例如對(duì)一些英語標(biāo)志語言的翻譯,如果譯者過于重視字面上的意思,就會(huì)對(duì)譯文的翻譯了解錯(cuò)誤,如中國(guó)商家有時(shí)候會(huì)有“不得自帶酒水”的標(biāo)識(shí),如果譯者將其翻譯為“No self-beverage allowed”,西方人就無法對(duì)其意思進(jìn)行正確理解,但是如果翻譯為“Consumption of our foods only”,西方人就會(huì)了解商家所要表達(dá)的意思。因此譯者在翻譯的過程中需要對(duì)翻譯的角度進(jìn)行分析,根據(jù)不同的語境與譯文的用途來進(jìn)行翻譯。
二、注重對(duì)英語詞匯的積累,為英語筆譯提供堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)
英語筆譯過程中,需要根據(jù)不同的語境、社會(huì)文化背景等對(duì)英語語言進(jìn)行分析,在這個(gè)過程中,譯者需要掌握大量的英語詞匯,不僅是一些常用的英語詞匯,還包含有一些新興的詞匯和網(wǎng)絡(luò)用語等,只有這樣才能將不同文化背景,不同生活習(xí)慣以及不同社會(huì)背景下的英語語言進(jìn)行有效的翻譯,提高譯文質(zhì)量。譯者在平時(shí)的生活中需要注意對(duì)詞匯的積累,最好是分門別類的進(jìn)行積累,哪些詞匯經(jīng)常用于哪些語言情景,都要進(jìn)行積累,然后慢慢的由少變多,逐漸形成自己的詞匯庫,這樣在筆譯的過程中,就可以根據(jù)語境運(yùn)用合適的詞匯,不會(huì)因?yàn)樵~匯的貧乏而影響翻譯質(zhì)量。
例如在我們平常的生活中經(jīng)常會(huì)遇到“say hello to sb.”的語句,意思是代替我向某人問好,但是遇到類似于“Say hello to the pedibus”這樣的句子時(shí),如果翻譯成“讓我們向腳踏車問好”是明顯不合適的,因此我們可以翻譯為“讓我們來認(rèn)識(shí)下腳踏車吧”。因?yàn)椤皊ay hello to sb.”這個(gè)句型不僅是代某人問好的意思,還具有向某人引見某物的意思,是需要根據(jù)語境的不同,詞匯的不同來靈活翻譯的。
三、注重理論與實(shí)際相結(jié)合
英語筆譯翻譯不僅需要重視對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí),同時(shí)還應(yīng)該將理論聯(lián)系實(shí)踐,通過不斷的實(shí)踐應(yīng)用來提高翻譯者的翻譯水平。翻譯者在翻譯的過程中,不是簡(jiǎn)單的將英語翻譯為漢語就可以了,這樣翻譯出來的結(jié)果往往是缺乏感情的,翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該靈活的應(yīng)用翻譯技巧和翻譯理論,通過自己對(duì)原文內(nèi)涵的理解,將原文翻譯出來,使譯文變得更加生動(dòng)。
例如對(duì)“Progress is impossible without change,and those who can not change their minds cannot change anything.”這句話的翻譯,如果按照字面上的翻譯則可以翻譯為,沒有改變就不會(huì)有進(jìn)步,如果不改變想法,就無法改變?nèi)魏问虑?。原文的后半句與主句之間隱含著結(jié)社的邏輯關(guān)系,如果直接翻譯,則應(yīng)該翻譯為“不改變自己觀念的人是無法改變?nèi)魏问虑榈摹边@樣翻譯出來的譯文缺乏感情色彩。如果用中國(guó)傳統(tǒng)文化中的語言翻譯則可以翻譯為“窮則變、變則通、通則達(dá)”,這樣翻譯下來既可以符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,又使譯文具有感情色彩。因此英語筆譯過程中需要將筆譯技巧與實(shí)際相結(jié)合,注重不同國(guó)家之間的文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣的不同。
四、結(jié)語
綜上所述,隨著全球化的不斷發(fā)展,人們對(duì)英語語言的應(yīng)用越來越廣泛,對(duì)英語筆譯人才的需求也越來越大。英語筆譯者不僅需要具備良好的語言溝通和組織能力,同時(shí)還應(yīng)該具備良好的筆譯翻譯技巧,可以在不同的語境下靈活運(yùn)用筆譯技巧,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,從而翻譯出符合人們需求的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] 王星宇.淺談?dòng)⒄Z翻譯中筆譯的要點(diǎn)分析[J].海外英語,2019(04):57-58.
[2] 曹錦美.英語翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析[J].才智,2018(33):209.
[3] 楊晚星.英語翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(06):129-130.
作者簡(jiǎn)介:楊毛卓瑪(1985.04- ),女,青海人,本科,助理翻譯(藏漢、中級(jí))。