柏飛
摘 要:詞語的準(zhǔn)確性指的是描寫的內(nèi)容沒有錯誤以及是否符合所在的語言環(huán)境。畢竟學(xué)生閱讀范疇的不同、語言感知的差異、教材中詞語的使用正確與否直接影響著學(xué)生語感的精確性。以蘇教版必修課本中的小說與《語文選修·短篇小說選讀》為研究對象。通過收錄的課文和原文做比較,找出兩者在詞語準(zhǔn)確性上的差異性,并加以分析,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)教材編寫者在遣詞造句方面的苦心經(jīng)營,也可以促使學(xué)生認(rèn)同“學(xué)習(xí)語言文字的過程也是文化獲得的過程”。
關(guān)鍵詞:教科書;詞語;生僻詞
一、動詞的準(zhǔn)確性
小說是為了“塑造典型環(huán)境中的典型人物形象”,而人物的形象特征會通過他的一言一行向外界傳遞。所以教材的編寫者對當(dāng)中的一系列的動詞也經(jīng)過了仔仔細(xì)細(xì)的推敲,進(jìn)而保證文本的可讀性。
如《警察與贊美詩》
原文:他心向神往的只是到島上去住上三個月。
選文:他神往的只是到島上去住上三個月。
《現(xiàn)代漢語詞典第六版》這樣來解釋“神往”,指的是心里向往的一個目標(biāo),從這個詞語的意思上來看已經(jīng)具備“心向”這層意思,所以不需要多此一舉,帶來意思上的重復(fù),影響學(xué)生使用詞語的習(xí)慣,也會使學(xué)生平時在練習(xí)中判斷哪句話沒有語病時,造成誤區(qū)。
再如《伊豆的舞女》
原文:在修善寺溫泉歇了一宿,在湯島溫泉住了兩夜,然后登著高齒木屐爬上了天城山。
選文:在修善寺溫泉歇了一宿,在湯島溫泉住了兩夜,然后穿著高齒木屐爬上了天城山。
原文中的“登”可以理解成通“蹬”,意思是穿,但是這個詞語和“穿”相比較,帶了少許的古意,不符合現(xiàn)代白話文所提出的要求。由此我們可以看出,教材的編寫者也會根據(jù)我們平時說話的習(xí)慣,規(guī)范并且通俗易懂地使用語言,從而使語言隨著社會的發(fā)展而不斷地規(guī)范。
二、量詞的準(zhǔn)確性
量詞是很特別的一類詞語,是表示人或者事物或者動作的數(shù)量單位的詞。教材編寫者留心這些微妙的變化,然后進(jìn)行修改。
如《品質(zhì)》
原文:他和他哥哥合開一爿店。
選文:他和他哥哥合開一家店。
盡管可以用“爿“來作為商店、工廠等地點名詞的量詞,但是這種表述如今并不常見,屬于較冷僻的搭配。教材編寫者考慮學(xué)生對于這個詞語的接受程度,以及詞語的適用性,把它換成生活中表達(dá)更為常見的量詞。
再如《一個人的遭遇》
原文:當(dāng)然嘍,也免不了喝這么一百公分解解疲勞。
選文:當(dāng)然嘍,也免不了喝這么一百克解解疲勞。
“公分”指的是厘米,只是一個長度計量單位,根據(jù)裝酒容器底面積的不同,喝多少酒也是不固定,所以用這個量詞表示喝酒多少是不明確的,而“一百克”就能把主人公在戰(zhàn)爭中遭受巨大打擊得通過借酒消愁,而且每次喝多少酒的事情讓讀者讀明白。
三、“的”的準(zhǔn)確性
在語文教學(xué)中,學(xué)生最難區(qū)分“的”“地”“得”這三個結(jié)構(gòu)助詞,而當(dāng)學(xué)生了解“的”是定語的標(biāo)志,“地”是狀語的標(biāo)志,“得”是補(bǔ)語的標(biāo)志后,對這三個詞語的區(qū)別就簡單了。筆者發(fā)現(xiàn)教材的編寫者只對“的”進(jìn)行了調(diào)整。
如《流浪人,你若到斯巴……》
原文:這扇門之間掛著《挑刺少年》。
《挑刺的少年》放在那邊。
很顯然,在文中,兩處提到的兩幅畫應(yīng)當(dāng)是同一幅畫,但也不至于一幅畫有兩種不同的稱呼,顯然是原文中的一處錯誤,教材編寫者使用統(tǒng)一的原則,調(diào)整成《挑刺的少年》,究其原因,學(xué)生對這幅畫并不了解,只能根據(jù)畫的題目去推測這幅畫的主要內(nèi)容。挑刺少年這個短語意思不明確,動作的實施主體是誰有歧義,是別人對少年進(jìn)行指責(zé),還是這個少年喜歡責(zé)備他人,學(xué)生在理解時有障礙。而這幅畫講述的是男孩把左腳掌中的刺挑出的事情,所以改成《挑刺的少年》更加符合這幅畫的內(nèi)容,并且也便于學(xué)生的理解。
再如《伊豆的舞女》
原文:還有女人尖叫聲、嬉鬧的歡笑聲。
選文:還有女人的尖叫聲、嬉鬧的歡笑聲。
原文中的表述問題很明顯,根據(jù)定語的就近原則,“尖叫聲、嬉鬧”是用來修飾“歡笑聲”的,那么在理解時就會出現(xiàn)前后詞語的重復(fù),為了保證語句表達(dá)的準(zhǔn)確性,教材編寫者在“尖叫聲”前面加了“的”,把“女人”當(dāng)作定語來處理。
四、生僻詞的準(zhǔn)確性
語言是隨著社會的發(fā)展不斷進(jìn)行調(diào)整的,以適應(yīng)人們的交際需求。作家在創(chuàng)作的時候受當(dāng)時社會生活的限制,使用了一些很具有時代感的詞語,而這些詞語在今天已經(jīng)不怎么使用,如果原文中這些生僻的詞語不經(jīng)調(diào)整,那么就會給學(xué)生帶來理解上的困惑,所以教材的編寫者勢必要對這些詞語進(jìn)行調(diào)整,調(diào)整成學(xué)生熟悉的詞語。
如《一個人的遭遇》
原文:他撲在我的脖子上,吻著我的腮幫,嘴唇,前額,同時又像一只支鳥鵲一樣,響亮而尖利地叫了起來。
原文中的“支鳥鵲”是一個很陌生化的詞語,這個詞語自然而然被替換成了學(xué)生不光字熟悉,而且意思也熟悉的“太平鳥”。從這組例子可以看出教材的編寫者在對原文進(jìn)行刪改時也在努力打破語言的時代隔閡。
參考文獻(xiàn):
[1][德]海因里?!げ疇?伯爾中短篇小說選[M].北京:外國文學(xué)出版社,1980.
[2][日]川端康成.川端康成小說選[M].葉渭渠,譯.北京:外國文學(xué)出版社,1985.
[3]美]歐·亨利.歐·亨利短篇小說選[M].王仲年,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1986.
[4][蘇聯(lián)]肖洛霍夫.諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家作品選[M].草嬰,譯.浙江:浙江人民出版社,1981.
編輯 劉曉宇