亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告

        2019-07-16 02:59:09黃秦晉
        校園英語·上旬 2019年5期
        關(guān)鍵詞:米德爾帕克斯投緣

        【Abstract】This translation report is based on the translation of the Visitor Guide of National Botanic Garden of Wales. Specific examples and corresponding theoretical analysis were given in each level. Besides the text types classification summarized by Reiss, other translation theories were also used in this report, such as, Nidas functional equivalence theory, Bakers explanation of translation strategies, Byrnes introduction of scientific and technical translation, and so on.

        【Key words】text type; translation problems; translation methods

        【作者簡介】黃秦晉(1990-),女,漢族,陜西西安人,西安歐亞學(xué)院國際合作與學(xué)習(xí)中心,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        1. Text Type and Translation Methods Analysis

        The classification of text types would help to explain the different behavior of translators. The classification of text types is summarized by Reiss (1977) as informative, expressive, operative and audio-medial texts. Thus, the main translation method employed is transmitting the full referential or conceptual content of the ST and maintaining the “plain prose” style; in terms of the appellative part in the ST, I adopted the “adaptive” method and used imperative forms to achieve the equivalent effect among TT readers.

        2. Translation Problems and Methods Adopted

        2.1 Terminological Equivalence

        According to Nidas (1982) theory of dynamic equivalence, the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader. “Waun Las” is a Welsh term which means “blue field” in English. The Welsh form keeps the original flavor of the reserve name, to achieve the similar effect among Chinese readers, I transliterated the name as “萬拉斯國家自然保護(hù)區(qū)”.

        2.2 Grammatical Equivalence

        2.2.1 Negation

        Negation changes the semantics and point of view of the SL. For example, the sentence “The resonance of the Middletons, their seafaring exploits and their role in the Company would not have been lost on Paxton.” was translated as follows in through the method of negation: 與米德爾頓家族的投緣,他們的航海壯舉,及其對(duì)東印度公司的重要影響都觸動(dòng)了帕克斯頓。

        2.2.2 Voice

        In Mona Bakers In Other Words, she mentioned that “in some languages, notably Japanese, Chinese, Vietnamese and Thai, the main function of the passive, or passive-like structures as in the case of Chinese, is to express adversity. In these languages, the passive is traditionally used to report unfortunate events.” (Baker 2011: 113)

        ST: This was an unknown species until its fossil was discovered in 1941 and coincidentally, in the same year, a living specimen was found growing in China.

        TT: 直到1941年人們發(fā)現(xiàn)水杉化石時(shí)才第一次認(rèn)識(shí)該物種。巧合的是,同一年,在中國發(fā)現(xiàn)了水杉活標(biāo)本。

        2.3 Textual Equivalence-Cohesion & Coherence

        Coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text. To make sure that the underlying semantic relations between different stretches can be perceived by the Chinese readers, the translator shall first comprehensive as precisely as possible the conceptual meaning as well as the lexical and grammatical meaning of the stretches, and then use proper cohesive markers to help the readers make sense of the text in question. Necessary amplifications, for example, are added in the translation of following extracts:

        ST:

        This aromatic terraced area of scree studded with boulders, features plants that echoes the Mediterranean theme of the Great Glasshouse.

        TT:

        這個(gè)由巨石包圍起來的石子露臺(tái)上種有芳香植物,與大溫室里地中海主題的植物相呼應(yīng)。

        3. Conclusion

        According to Reiss, the tourist guide is central in the text types triangle, which means it possesses features of informative, expressive and operative texts at the same time. Specific translation problems and methods were discussed respectively in terminological level, lexical-semantic level, grammatical level and textual level. Corresponding examples and theoretical analysis were given in the elaboration of each level.

        References:

        [1]Baker, M. In Other Words.(2nd ed.)[J]. London: Routledge,2011.

        [2]Byrne, J. Technical Translation[M]. Dordrecht: Springer,2006.

        [3]Byrne, J. Scientific and Technical Translation Explained. Manchester[J]. UK; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub,2012.

        [4]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Application[M]. London; New York: Routledge. 2001.

        [5]Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[J]. Leiden; Boston, MA: Brill,1982.

        猜你喜歡
        米德爾帕克斯投緣
        漫畫摘登
        老年人(2024年7期)2024-12-31 00:00:00
        兩種婚姻,相同主題——試析《米德爾馬契》中的婚姻悲劇
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:20
        在拒絕讓出座位前,羅莎·帕克斯就已是一名長期爭取選舉權(quán)的活動(dòng)人士 精讀
        英語文摘(2021年5期)2021-07-22 08:46:08
        牛奶咖啡
        扣籃(2019年6期)2019-06-27 12:09:33
        再就業(yè)指南
        扣籃(2018年10期)2018-10-11 06:13:22
        頭圓?等
        投緣?頭圓?
        重復(fù)與修正:論帕克斯的《美國戲劇》
        “不讓座”改變美國種族政策
        百家講壇(2016年11期)2016-09-01 18:47:54
        一個(gè)故事
        亚洲一区二区国产精品视频| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 亚洲精品久久中文字幕| 亚洲天堂中文| 成人在线视频自拍偷拍| 中文字幕女优av在线| 天堂√在线中文官网在线| jizz国产精品免费麻豆| 亚洲av国产大片在线观看| 精品国产一区二区三区av麻| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 大香焦av一区二区三区| 黑人上司粗大拔不出来电影| 91国视频| 亚洲素人日韩av中文字幕| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院 | 国产精品麻豆va在线播放| 国产成人精品999在线观看| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 亚洲国产综合精品一区| 久久国产人妻一区二区| 亚洲精品成人网站在线观看| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 深夜福利国产精品中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 99久久久无码国产aaa精品| 视频网站在线观看不卡| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 在线a亚洲视频播放在线观看| 蜜臀精品一区二区三区| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 国产乱子伦一区二区三区| 亚州AV成人无码久久精品| 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 成人精品国产亚洲欧洲| 人妻精品久久一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 一区二区三区日韩亚洲中文视频 | 国产亚洲精品自在久久蜜tv |