亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        專門用途英語翻譯中文化對(duì)等的實(shí)現(xiàn)途徑

        2019-07-16 02:59:09包蕾單燕萍
        校園英語·上旬 2019年5期
        關(guān)鍵詞:專門用途英語翻譯商務(wù)英語

        包蕾 單燕萍

        【摘要】在國(guó)際分工日益細(xì)化的影響下,應(yīng)用于某一具體行業(yè)和領(lǐng)域的專門用途英語翻譯顯得愈發(fā)重要。語言是文化的負(fù)載,語言轉(zhuǎn)換的過程中必須考慮文化因素,以功能性、目的性為特征的專門用途英語翻譯需要通過實(shí)現(xiàn)源語和目的語之間的文化對(duì)等來完成準(zhǔn)確的信息傳遞。本文以專門用途英語的重要分支,商務(wù)英語為例探討在專門用途英語翻譯中如何實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。

        【關(guān)鍵詞】專門用途英語;商務(wù)英語;翻譯;文化對(duì)等

        【作者簡(jiǎn)介】包蕾(1982.09-),昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院講師,碩士;單燕萍(1982.07-),云南師范大學(xué)文理學(xué)院副教授,碩士。

        【基金項(xiàng)目】本文受2018年云南省教育廳科學(xué)研究基金項(xiàng)目資助,項(xiàng)目名稱:“功能對(duì)等”理論視閾下的專門用途英語翻譯研究(編號(hào)2018JS756)。

        一、導(dǎo)言

        隨著全球化進(jìn)程不斷加快,世界各地的人們?cè)絹碓骄o密地聯(lián)系在一起,在貿(mào)易、科技、法律等各方面進(jìn)行著交流與合作。然而,盡管英語的廣泛使用為國(guó)際交流提供了基本的語言工具,但來自世界各個(gè)角落,有著迥異文化背景的人們?cè)诮涣鬟^程中會(huì)不可避免地遇到各種文化差異碰撞。這些碰撞制約著人們的溝通和交流,更對(duì)各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專門用途英語翻譯構(gòu)成障礙。專門用途英語是由于國(guó)際分工不斷細(xì)化,逐漸從普通英語中分離出來的一個(gè)新的英語語言分支,被應(yīng)用于特定專業(yè)領(lǐng)域,與具體的職業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)(劉法公,2003)。由于專門用途英語的使用具有顯著的功能性和目的性特征,其翻譯多在以信息對(duì)等為關(guān)注點(diǎn)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行。在功能對(duì)等理論的視閾下,文化對(duì)等是譯文實(shí)現(xiàn)對(duì)源語信息準(zhǔn)確轉(zhuǎn)語的必然要求(尤金·奈達(dá),1993)。本文將以專門用途英語的重要分支商務(wù)英語為例,分析專門用途英語翻譯中文化對(duì)等的實(shí)現(xiàn)途徑。

        二、商務(wù)英語實(shí)踐中難以避免的文化差異碰撞

        商務(wù)英語是專門用途英語的重要分支,泛指與國(guó)際商務(wù)活動(dòng)相結(jié)合的英語,包括合同英語、廣告英語、函電英語等(車麗娟等,2007)。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,擁有不同風(fēng)俗習(xí)慣、展現(xiàn)不同風(fēng)土人情的人們匯聚在一起進(jìn)行商務(wù)實(shí)踐,文化差異來自方方面面,較典型的文化差異源包括:

        1.因?qū)ο嗤伾a(chǎn)生不同情感解讀導(dǎo)致的文化差異。受不同地理位置、歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣的影響,來自不同地域的人們對(duì)相同的顏色會(huì)有不同的情感解讀。以三原色“紅、黃、藍(lán)”為例,來自東、西方文化背景的人們對(duì)這三種顏色的情感解讀便不盡相同。如紅色在中國(guó)人眼中一直是“幸福、喜慶”的象征,卻被擁有西方文化背景的人們解讀成“暴力、血腥”。此外,英語國(guó)家人們認(rèn)為藍(lán)色代表著憂郁、沮喪,因此他們用“Blue Monday”表示無助的星期一,用“Blue sky”形容沮喪的心情。而中國(guó)人卻很難體會(huì)到這種“藍(lán)色憂郁”,就像英語國(guó)家的人們無法對(duì)代表著中國(guó)皇室尊嚴(yán)和榮譽(yù)的黃色產(chǎn)生敏感一樣。

        2.因同種動(dòng)物給予了人們不同印象導(dǎo)致的文化差異。這一差異最典型的例證是“龍”給予東西方文明受眾以截然不同的印象。自古以來,中國(guó)人視“龍”為吉祥、權(quán)利的象征,甚至自詡為“龍的傳人”。“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等中華成語被用來表達(dá)人們的良好祝愿。然而,在西方文化中,“龍”卻是邪惡的象征,《圣經(jīng)》中的惡魔人物經(jīng)常被比喻為“龍”。因此,如果把“亞洲四小龍”翻譯成“The Four Asian Dragons”必定會(huì)引起西方人的恐懼和反感。類似的例子還包括:被中國(guó)傳統(tǒng)文化寓意美麗、吉祥的孔雀在英語國(guó)家人眼中卻是“霉運(yùn)”的代名詞;因在夜間活動(dòng)而被中國(guó)人厭惡的貓頭鷹被西方人視為“智慧”的象征。

        3.因?qū)ν粩?shù)字產(chǎn)生不同認(rèn)知導(dǎo)致的文化差異。因?qū)?shù)字的不同認(rèn)知而導(dǎo)致文化差異的現(xiàn)象在商務(wù)溝通中十分常見。首先,由于《圣經(jīng)》記載了基督教先祖耶穌被其第13個(gè)門徒背叛的故事,在中國(guó)人看來很普通的數(shù)字“13”一直深受西方人忌諱,幾乎不會(huì)在重要的場(chǎng)合出現(xiàn)。其次,數(shù)字“8”因中文讀音與發(fā)財(cái)?shù)摹鞍l(fā)”相近,而受到中國(guó)人青睞。在英語國(guó)家中有相同地位的數(shù)字則是“7”,很多知名品牌的名稱中都包含數(shù)字“7”。如飲料品牌“7-UP”,香煙品牌“Mid-7”,連鎖超市“7-Eleven”等。

        基于以上例證可知,受不同的文明進(jìn)化過程和歷史文化傳統(tǒng)影響,東西方文明對(duì)待具有相同特征和屬性的事務(wù)會(huì)產(chǎn)生迥異的思維差異。商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),以傳達(dá)明確信息,發(fā)揮特定功能為目標(biāo),唯有對(duì)源語和目的語之間的文化差異有明確認(rèn)識(shí),并且在翻譯過程中設(shè)法融合這些差異才能在溝通過程中消除誤解,使目的語和源語之間形成信息對(duì)等。

        三、商務(wù)英語翻譯中文化對(duì)等的實(shí)現(xiàn)途徑

        國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的文化碰撞難以避免,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯則成為確保商務(wù)實(shí)踐成功的重要因素。長(zhǎng)期以來,為商務(wù)英語翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)的是翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”。其核心觀點(diǎn)是,成功的譯作應(yīng)該“使譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致,即原文和譯文在功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等”(尤金·奈達(dá),1964)。奈達(dá)對(duì)文化層面的對(duì)等十分重視,認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格的對(duì)等是基本層面對(duì)等,更深層次的信息傳遞需要克服源語和目的語之間的文化差異,通過文化對(duì)等來實(shí)現(xiàn)。為了實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,奈達(dá)提倡根據(jù)源語信息對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和歸化。在功能對(duì)等理論的視閾下,商務(wù)英語翻譯中的文化對(duì)等可以通過以下途徑實(shí)現(xiàn)。

        1.直譯法。首先要尋找漢英文化之間的共性,當(dāng)兩種語言所蘊(yùn)含的文化共性顯著時(shí),應(yīng)當(dāng)采用直譯法,既忠實(shí)于原文又準(zhǔn)確地傳遞信息。例如廣告語“Strike the iron while it is hot”可以直譯為“趁熱打鐵”;“More hast, less speed”直譯為“欲速則不達(dá)”。這種直譯法在一些商標(biāo)品牌翻譯中也較為常見,如軟件品牌“Microsoft”的中譯名“微軟”,潔具品牌“American Standard”的中譯名“美標(biāo)”,潤(rùn)滑油品牌“shell”的中譯名“殼牌”等。

        2.音譯法。當(dāng)源語和譯語之間文化差異較大,直譯難以實(shí)現(xiàn)使原文讀者和譯文讀者之間的一致反映時(shí),必須考慮采取其它翻譯策略。這時(shí),可以考慮在譯文中保留源語語言音位的音譯法。如大眾汽車(Volkswagen)生產(chǎn)的“FOX”系列汽車,就采取了音譯法,譯為“??怂埂??!癋OX”對(duì)應(yīng)的中文釋義是“狐貍”。狐貍在西方文化中是智慧和尊貴的象征,但這種動(dòng)物卻一直不受中國(guó)人喜愛,給人以狡猾、欺騙、不可信賴的印象。因此,“FOX”的直譯“狐貍”并不可取。而通過音譯得到的譯文“??怂埂辈粌H在因音位上與原文對(duì)等,其譯文中所含的“福”字更因代表著吉祥、幸福而深受中國(guó)人歡迎。

        3.直譯和音譯相結(jié)合的翻譯方法。一些時(shí)候,直譯或音譯的單獨(dú)使用無法獲得與原文信息對(duì)等的譯文,需要直譯和音譯兩者相結(jié)合。如知名箱包品牌“Goldlion”的漢譯“金利來”就采用了直譯和音譯相結(jié)合的翻譯方法?!癎oldlion”是gold和lion的合成詞,即“金”與“獅”的合成。因?yàn)椤蔼{子”在西方文化中代表著勇氣和力量,讓人產(chǎn)生尊貴和威武的聯(lián)想,“l(fā)ion”一詞被廣泛應(yīng)用于商標(biāo)品牌、廣告宣傳。然而,中國(guó)人對(duì)“獅子”并沒有強(qiáng)烈的崇拜感,相反,因“獅”與“失”同音,“獅子”給人的印象并不吉利。因此,Goldlion集團(tuán)最后采用了音譯和直譯相結(jié)合的辦法,中譯文保留了象征著財(cái)富的“金”字直譯,同時(shí)對(duì)“l(fā)ion”進(jìn)行音譯,形成了“金利來”品牌。

        4.意譯法。首先,當(dāng)中西文化差異顯著,難以調(diào)和時(shí)需要采取意譯。如英國(guó)鋼筆品牌OWL的中譯名“獵頭鷹”就采取了意譯法?!癘WL”對(duì)應(yīng)的中文釋義“貓頭鷹”在西方文化中是智慧的象征,英語諺語“as wise as an owl”一直被用來形容有遠(yuǎn)見、有謀略的人物。然而在中國(guó),貓頭鷹因在夜間活動(dòng),叫聲詭異而被視為預(yù)兆兇惡的不吉之物。因此,“OWL”的翻譯必須意譯。其次,意譯法常見于源語和目的語之間產(chǎn)生文化空白的場(chǎng)合,即源語所負(fù)載的文化信息在目的語中根本不存在。如廣告語“班門弄斧”的翻譯就遇到了這樣的難題,因?yàn)樵凑Z信息中的“魯班”在譯語文化中并不存在。這時(shí),就需要意譯來實(shí)現(xiàn)源語和目的語之間的信息和功能對(duì)等。將“班門弄斧”意譯為“Teach a fish how to swim”就準(zhǔn)確地傳遞了源語的信息和意境。

        四、結(jié)束語

        自從加入世界貿(mào)易組織以來,中國(guó)參與國(guó)際社會(huì)分工的廣度和深度不斷擴(kuò)大,各個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際交流合作使專門用途英語翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。然而,語言是文化的載體,語言的轉(zhuǎn)換過程亦是異國(guó)文化的碰撞、交融和轉(zhuǎn)化的過程。翻譯工作者必須具備對(duì)源語文化和譯語文化的豐富知識(shí)儲(chǔ)備,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,注意信息傳遞和讀者反應(yīng),方能游刃有余、準(zhǔn)確無誤地在譯文中重現(xiàn)源語信息。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill,1964.

        [2]Nida, Eugene & Albert. Languaage, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [3]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

        [4]劉法公.論基礎(chǔ)英語與專門用途英語的教學(xué)關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2003(01).

        猜你喜歡
        專門用途英語翻譯商務(wù)英語
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        構(gòu)建“專門用途英語+大學(xué)生就業(yè)”新模式研究
        護(hù)理英語課程需求分析與研究
        翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法與專門用途英語教學(xué)
        亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:28:29
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        項(xiàng)目教學(xué)法在理工科類ESP課程中的應(yīng)用
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 09:00:54
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        欧美成人片在线观看| 国产免费一级在线观看| 色婷婷色99国产综合精品| 国产精品成年人毛片毛片| 我和丰满妇女激情视频| 777亚洲精品乱码久久久久久| 国产在线手机视频| 日本高清中文字幕二区在线 | 亚洲韩国在线| av高清视频在线麻豆免费观看| 欧美精品色婷婷五月综合| 日本公妇在线观看中文版| 国产在线视欧美亚综合| 亚洲免费福利视频网站| 欧美性xxxxx极品老少| 中文字幕亚洲情99在线| 91久久国产综合精品| 久久狼人国产综合精品 | 4hu四虎永久在线观看| 国产精品无码Av在线播放小说| 国产少妇一区二区三区| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 免费看泡妞视频app| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 在线国产丝袜自拍观看| av中文字幕潮喷人妻系列| 中文字幕福利视频| 亚洲最黄视频一区二区| 久久综合99re88久久爱| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 国产国拍亚洲精品永久69| 国产人成视频在线视频| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 99爱这里只有精品| 天堂av在线播放观看| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 久久99精品国产麻豆| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 日韩av一区二区网址| 亚洲国产美女精品久久久 |