田雨薇
摘要:當(dāng)今社會(huì),為符合中國(guó)對(duì)外文化戰(zhàn)略,學(xué)界著力推行中華典籍外譯項(xiàng)目,將中華傳統(tǒng)文化典籍文獻(xiàn)研究再一次推向了新高潮。民國(guó)時(shí)期西方文化大量涌入,使西方研究思想融入到傳統(tǒng)文化典籍研究范式中,民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》研究出現(xiàn)新轉(zhuǎn)向,因而本文擬對(duì)民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》的國(guó)內(nèi)外研究資料文獻(xiàn)進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理,借此推動(dòng)儒學(xué)文化以及中國(guó)傳統(tǒng)文化文獻(xiàn)的整理和研究。
關(guān)鍵詞:民國(guó)時(shí)期;《論語(yǔ)》;文獻(xiàn)研究
儒家思想近千年來(lái)都是中華傳統(tǒng)文化的精髓所在,以《習(xí)近平用典》(2015)為例,書(shū)中最常引用的是儒家的名言,其中《論語(yǔ)》排名第一。相較于其他古籍文獻(xiàn),《論語(yǔ)》的引用量最大,應(yīng)用范圍也最廣。因此,分析《論語(yǔ)》的經(jīng)學(xué)思想具有現(xiàn)實(shí)意義。民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》研究呈現(xiàn)出新的發(fā)展趨勢(shì)。由文言文本研究過(guò)渡到白話(huà)文本研究,同時(shí)《論語(yǔ)》外譯版本數(shù)量增加。
一、民國(guó)時(shí)期國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》文獻(xiàn)研究
“民國(guó)時(shí)期”通常是指1912年中成立民國(guó)創(chuàng)立,至1949年中華人民成立國(guó)創(chuàng)立的這時(shí)期歷史時(shí)代[2]5。政治體制、經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)改變,影響了民國(guó)的文化模式,使其成為獨(dú)具特色的文化發(fā)展時(shí)期。在此背景下,民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》研究同樣受政治體制、文化政策、科技發(fā)展等社會(huì)環(huán)境的影響,出現(xiàn)其獨(dú)特的發(fā)展脈絡(luò)。該時(shí)期的《論語(yǔ)》學(xué)研究特點(diǎn)主要是:繼承傳統(tǒng);發(fā)展創(chuàng)新;中西思想結(jié)合;譯介研究逐漸興起。
首先,政治體制的改變是《論語(yǔ)》研究轉(zhuǎn)型的根本原因。自1905年科舉制廢除,《論語(yǔ)》失去了科甲教材的地位,清朝的覆滅使《論語(yǔ)》失去了政治袒護(hù),但卻并未失去學(xué)界關(guān)注地位,民國(guó)時(shí)期多運(yùn)用新文化科學(xué)對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行詮釋?!榜R一浮的《論語(yǔ)大義》可以視作民國(guó)時(shí)期心性義理學(xué)派《論語(yǔ)》研究的代表作品。”[4]作者以“六藝”論作為該書(shū)的發(fā)展基本脈絡(luò)和核心論題,融合了心學(xué)和理學(xué),借《論語(yǔ)》來(lái)探討六藝,又從“六藝”論來(lái)詮釋《論語(yǔ)》核心內(nèi)容及本質(zhì)。
其次,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展是此時(shí)期《論語(yǔ)》研究的推動(dòng)力。由于民國(guó)時(shí)期影印技術(shù)逐步發(fā)展,并且清朝時(shí)期《論語(yǔ)》研究著述量極大,出現(xiàn)了大量的影印本專(zhuān)著,報(bào)刊本等等。從《四書(shū)》的著錄量來(lái)看,仍以《論語(yǔ)》為最,這也構(gòu)成了民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》研究發(fā)展的社會(huì)基礎(chǔ)和動(dòng)力。影印技術(shù)增加了文本的傳播量和傳播速度,是此時(shí)期《論語(yǔ)》研究保持活力的內(nèi)推力。
西方學(xué)術(shù)思想的大量涌入也成為影響此時(shí)期《論語(yǔ)》發(fā)展的重要因素之一,民國(guó)時(shí)期,外語(yǔ)教育水平不斷提高,《論語(yǔ)》的研究也從原文研究發(fā)展到海外譯本的研究。其中以1938年出版的英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利本為代表,掀起《論語(yǔ)》外譯版本的研究熱潮。人們站在新的視角去解讀和理解文獻(xiàn),從外譯和譯者視角重新詮釋儒學(xué)要義,為《論語(yǔ)》學(xué)研究開(kāi)拓了新途徑。
二、民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》的外譯
縱觀(guān)《論語(yǔ)》外譯歷史,《論語(yǔ)》成書(shū)兩千多年后,被外國(guó)漢學(xué)家譯介至國(guó)外,并自此開(kāi)啟了中華傳統(tǒng)文化傳播之路。以民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》的俄譯為例,1921年俄國(guó)漢學(xué)家柏百福在瓦西里耶夫的《論語(yǔ)》俄譯本的基礎(chǔ)上重譯了《論語(yǔ)》。譯文中選用東正教的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯儒家思想的核心概念等等[1]4,原因有二,其一,此時(shí)期的譯文翻譯者均為傳教士,譯者本身的認(rèn)知思維傾向于將其譯為教會(huì)詞匯,便于本國(guó)讀者閱讀;其二,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有完整的俄漢翻譯詞典,部分儒學(xué)概念并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的外文詞匯,因而譯者選擇用自身較為熟悉的教會(huì)詞匯來(lái)替代相似的儒學(xué)概念。
哲學(xué)化也是民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》外譯版本研究的顯著特點(diǎn)。學(xué)者們并不局限于文本釋義的研究,而是基于孔子自身的話(huà)語(yǔ)來(lái)闡述思想。此時(shí)期的譯本中多增加譯者對(duì)孔子生平的介紹,以及譯者對(duì)《論語(yǔ)》中儒學(xué)思想的理解和闡釋。西方的漢學(xué)家的《論語(yǔ)》翻譯同時(shí),對(duì)《論語(yǔ)》中包含的哲學(xué)思想進(jìn)行深化研究。通過(guò)對(duì)中國(guó)哲學(xué)的研究和探索,與本土同時(shí)期的哲學(xué)思想相結(jié)合,尋求儒學(xué)思想在當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展的落腳點(diǎn)。
民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》外譯版本研究的兩個(gè)特點(diǎn)相輔相成,傳教士翻譯《論語(yǔ)》,其目的在于用耶穌形象取代孔子形象。在翻譯過(guò)程中,傳教士們通常采用的策略就是將《論語(yǔ)》神學(xué)化,用基督教的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯和解釋儒學(xué)的思想概念[3]42-47。因而讀者也將其作為倫理箴言來(lái)閱讀和理解,其中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想也影響了歐洲哲學(xué)的發(fā)展,同時(shí)也對(duì)當(dāng)時(shí)啟蒙思想家反對(duì)政治專(zhuān)權(quán),反對(duì)宗教神學(xué)提供了思想基礎(chǔ)。
綜上,從大時(shí)代背景看《論語(yǔ)》發(fā)展的脈絡(luò),民國(guó)時(shí)期(1914-1949)的政治體制制約了文化的發(fā)展,文化政策又影響的文學(xué)研究的發(fā)展范式。民國(guó)時(shí)期處于文化政治改革時(shí)期,政治體制的變革為《論語(yǔ)》新研究視角提供了條件,同時(shí)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展為《論語(yǔ)》研究提供了推動(dòng)力,新文化運(yùn)動(dòng)使國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》研究與西方哲學(xué)思想相結(jié)合,產(chǎn)生了《論語(yǔ)》內(nèi)涵詮釋的新途徑。同時(shí),放眼國(guó)際,民國(guó)時(shí)期《論語(yǔ)》外譯版本具有時(shí)代特征,也與中國(guó)《論語(yǔ)》研究特點(diǎn)息息相關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]Алексей Маслов.Конфуций?Суждения и беседы?[M].Ростов-на-Дону:Феникс,2006.
[2]黃正嵐.民國(guó)體育法規(guī)研究[D].蘇州大學(xué),2010.
[3]楊平.評(píng)西方傳教士《論語(yǔ)》翻譯的基督教化傾向[J].人文雜志,2008(2).
[4]劉斌.民國(guó)《論語(yǔ)》學(xué)研究[D].山東大學(xué),2008.