(江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 330013)
國與國之間的經(jīng)濟(jì)文化交流持續(xù)在增加,緊隨而來的是愈加增多的各類國際化、本地化的翻譯項(xiàng)目,其翻譯任務(wù)量大交付時(shí)間短,同時(shí)具備過硬語言能力、翻譯技能和專業(yè)知識(shí)的譯員非常緊缺挑戰(zhàn)著現(xiàn)有的翻譯行業(yè),由此計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)迎合了時(shí)代的需求。
機(jī)器翻譯首先在國外起步,由于機(jī)器翻譯的構(gòu)想被提出,許多與機(jī)器翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)研究一步步發(fā)展起來。而后,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,簡稱CAT)成為一個(gè)研究的分支。20世紀(jì)80年代以后,市場對(duì)于翻譯效率的需求見長,記憶庫和術(shù)語庫興起,CAT也因此更加發(fā)展起來。
二十世紀(jì)初,我國的各所大學(xué)已經(jīng)開始研發(fā)構(gòu)建了翻譯語料庫;然而,二十世紀(jì)后期,全球化的影響下,加上改革開放的步伐向前邁進(jìn),本地化翻譯需求增多,機(jī)器翻譯由此真正發(fā)展起來。
我國在這方面摸索研究中一直向應(yīng)用化、大眾化和商業(yè)化靠攏,往前追溯的“譯星1號(hào)”、高力系統(tǒng)、通譯系、朗威系統(tǒng),到此時(shí)的百度翻譯、金山詞霸、有道翻譯。
目前,市場上的機(jī)器翻譯軟件有Trados,Dejavu,雅信,雪人等。利用這些CAT軟件還可自動(dòng)記憶翻譯結(jié)果,此后遇到相似文本時(shí),翻譯記憶會(huì)自動(dòng)挑出對(duì)應(yīng)的譯文作為參考譯文,同時(shí)還可統(tǒng)一術(shù)語。
機(jī)器翻譯是當(dāng)今時(shí)代下為了便捷人類的生活由科技發(fā)展生出的一種產(chǎn)物,一方面它在很大程度上減少了翻譯工作者的重復(fù)性機(jī)械工作,另一方面,機(jī)器翻譯依舊存在它的不足,無法翻譯不同文化間的符號(hào),在具體情景下語言的具體含義機(jī)輔翻譯也無能為力
目前,盡管機(jī)器翻譯的質(zhì)量經(jīng)常經(jīng)不起大眾檢驗(yàn),可是市場的需求卻在日益增加,這也成為了其發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng)。機(jī)器翻譯如今的應(yīng)用范圍相當(dāng)廣泛,如日常生活里的學(xué)習(xí)、旅游、結(jié)交朋友等等。應(yīng)用模式也隨著云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等的普及更加多樣化,比如我們熟知的文字掃描翻譯和照相翻譯。
目前,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯是機(jī)器翻譯的主要原理之一。其翻譯過程就是在已有的雙語實(shí)例庫中尋找與給定的源語相似度最高的翻譯實(shí)例,接著對(duì)實(shí)例譯文進(jìn)行替換、刪減或增添等操作,并最終完成翻譯。這種方式是對(duì)分析后的目標(biāo)語言分析給出可能性最大最合理的譯文,而不是只給出唯一一個(gè)確定的譯法。語料庫受到越來越多的重視并得到廣泛應(yīng)用,其難點(diǎn)在于:自然語言的不斷發(fā)展使得構(gòu)建一個(gè)足夠龐大的語料庫把幾乎所有句型都涵蓋進(jìn)去的可行性難度過高,其次,如何使如此龐大的語料庫有效運(yùn)行依舊無法解決。
(1)機(jī)器翻譯的優(yōu)勢
CAT是人機(jī)協(xié)作的系統(tǒng),計(jì)算機(jī)作為工具輔助譯員,可以使得譯員在處理翻譯重復(fù)率較高的翻譯工作時(shí)提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程。翻譯記憶庫是其核心,存儲(chǔ)量的增加與翻譯效率的提升成正比。譯時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)檢索記憶庫資源,譯者再對(duì)參考譯文進(jìn)行修改使其更加準(zhǔn)確。
機(jī)器翻譯一般適用于源語文本過于龐大、人工翻譯速度無法滿足需求的情況下,以及重復(fù)性較高或基于專業(yè)語料庫的文本,如果對(duì)源語內(nèi)容只需做大致了解,也可使用機(jī)器翻譯快速達(dá)到閱讀目的。對(duì)譯文精確度要求高或者措辭要求嚴(yán)格的文本,比如法律文本、文學(xué)文本,適合用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
(2)機(jī)器翻譯的劣勢
雖然我們可以看到機(jī)器翻譯取得的進(jìn)步超乎我們多年前的預(yù)期,然而它自身存在的亟待解決的問題也導(dǎo)致了其不成熟性。翻譯需要譯者對(duì)目標(biāo)語和源語都有著熟練的掌握度,需要譯者能夠根據(jù)語境以及上下文準(zhǔn)確分析原文語句的真實(shí)含義,為了達(dá)到相當(dāng)?shù)目勺x性,譯者在遣詞造句上具有相當(dāng)大的靈活性,是一個(gè)分析、選擇即再創(chuàng)造的過程,需要大腦活躍的思維來完成這一切。而機(jī)器翻譯無法對(duì)翻譯自身的復(fù)雜性思維,進(jìn)而做出判斷和推理,因此機(jī)器翻譯產(chǎn)出的譯文有時(shí)會(huì)不可避免的出現(xiàn)令人難以理解的情況。
例如:
Assuaging the guilt I feel constantly because I’m not thinking,deciding,writing,creating?
不思考,不決定,不寫作,不創(chuàng)作,就會(huì)時(shí)刻減輕我的內(nèi)疚感嗎?
百度翻譯:因?yàn)槲也凰伎肌Q定、寫作、創(chuàng)造,所以我經(jīng)常感到內(nèi)疚?
有道翻譯:因?yàn)槲覜]有思考,沒有決定,沒有寫作,沒有創(chuàng)造,而不斷地減輕我的罪惡感?
譯者需要反復(fù)查閱各種工具書和詞典,反復(fù)揣摩,構(gòu)思譯文,人工進(jìn)行修改潤色。目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯做的工作任然有些許粗糙,技術(shù)的局限性使得準(zhǔn)確性和可讀性都無法有足夠的保證。
在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,詞匯的含義不斷增加,在文化的交融中又會(huì)出現(xiàn)各種各樣的新詞匯,對(duì)于人工翻譯來說,會(huì)因?yàn)橹R(shí)更新速度慢出現(xiàn)難以理解新詞匯的困難,而機(jī)輔翻譯軟件背后有著強(qiáng)大的運(yùn)營公司和運(yùn)營團(tuán)隊(duì),能夠不斷地增加和更新語言數(shù)據(jù)庫,進(jìn)而能夠準(zhǔn)確地翻譯。
(1)計(jì)算機(jī)輔助的優(yōu)勢
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是機(jī)器翻譯的升級(jí)版,譯員為主計(jì)算機(jī)為輔。數(shù)據(jù)量大,基礎(chǔ)詞匯多,有一定的發(fā)展歷史,譯速快,機(jī)輔翻譯軟件能夠在幾秒內(nèi)迅速在記憶庫中搜尋到與輸入文本相匹配的目標(biāo)譯本,幫助譯員減少了大量機(jī)械翻譯時(shí)間,省去了文字的輸入時(shí)間,無論是網(wǎng)頁版機(jī)輔翻譯程序還是手機(jī)版翻譯軟件,操作簡單、方便,在翻譯中能夠較全面的解釋詞語含義。機(jī)輔翻譯還能夠控制翻譯質(zhì)量,具有審校功能。改后譯文和原文可以存為新翻譯記憶庫和術(shù)語庫,如此數(shù)據(jù)庫便可以反復(fù)利用。
(2)計(jì)算機(jī)輔助的劣勢
計(jì)算機(jī)輔助翻譯難以融入情景。生活中大量的詞句在不同的語境下?lián)碛兄煌木唧w含義,同一詞句在不同情緒下也有著不同的意義,而機(jī)輔翻譯沒有靈活的思維,只能機(jī)械地尋找相關(guān)資料,這也是目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯難以逾越的巨大障礙。目前面臨一些問題:記憶庫語言與自然語言的靈活多變背道而馳。在CAT中,語義分析、語篇分析、語境分析應(yīng)深入相關(guān)研究。
由于每種語言都存在一詞多義的現(xiàn)象,這對(duì)計(jì)算機(jī)識(shí)別能力要求相當(dāng)高,我們必須從不同層面通過多種方式來處理。例如英文中的“charge”一詞可以有幾十種用法,這要求我們在制作記憶庫的時(shí)候要考慮到這一點(diǎn)并將其意義進(jìn)行限定。而人工翻譯則會(huì)迅速根據(jù)語境做出準(zhǔn)確的判斷,CAT暫時(shí)還無法超越。
解決方案:
(1)人機(jī)交互,相互協(xié)作
譯者與翻譯系統(tǒng)之間要相互配合。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)確實(shí)可以通過翻譯記憶和術(shù)語庫的改善升級(jí),雙語對(duì)其工具的便捷使用和大型數(shù)據(jù)庫的快速建立,來提高翻譯效率和譯文質(zhì)量。此外應(yīng)培養(yǎng)CAT專門人才為翻譯行業(yè)注入更新鮮的血液。
(2)多重技術(shù)相融合
在該領(lǐng)域,近幾年,基于大規(guī)模語料庫的統(tǒng)計(jì)翻譯方法應(yīng)用地更加廣泛,取得的的成果不容忽視,顛覆了人們起初對(duì)統(tǒng)計(jì)翻譯方法的認(rèn)識(shí)。
目前,計(jì)算機(jī)翻譯還做不到充分了解并靈活運(yùn)用詞法、句法、語義、語用等知識(shí)。此外,計(jì)算機(jī)程序比較呆板,且單調(diào),過于形式化,需要在應(yīng)對(duì)語言抽象、模糊的文本的翻譯能力繼續(xù)提升翻譯準(zhǔn)確性,真正意義上高質(zhì)量的全自動(dòng)機(jī)器翻譯暫時(shí)還未取得關(guān)鍵性進(jìn)展,質(zhì)量依舊需要大幅度提升才能符合需求。然而,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在某些特定任務(wù)下已經(jīng)可以替代人工翻譯,可以有效地緩解專業(yè)的翻譯人員的短缺問題。
世界范圍內(nèi)愈加密切的交流,使我們必須要了解世界范圍內(nèi)發(fā)生的事情,閱讀國內(nèi)外各種文獻(xiàn)、資料,這就極大的刺激的對(duì)翻譯的需求。龐大的需求與低效率翻譯之間的矛盾使得計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)受到廣泛關(guān)注。語言是自然自發(fā)的產(chǎn)物,復(fù)雜且多變。目前,人們對(duì)于大腦對(duì)自然語言的處理過程、靈活的思考力和判斷力知之甚少,故而還無法將機(jī)器升級(jí)為大腦的處理能力,難度系數(shù)極大。
目前較為現(xiàn)實(shí)的是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯與人工翻譯高效的結(jié)合在一起。在人工智能發(fā)展的時(shí)代,重復(fù)性的工作完全可以交給機(jī)器去做,我們可以有更多的時(shí)間成本去做之前從未做過的事情,探索更新的技術(shù)。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,信息爆炸式的增長,快速的更新,學(xué)習(xí)并掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯也因此成為譯員必須擁有的技能。
總結(jié)起來計(jì)算機(jī)輔助翻譯是不可阻擋的前進(jìn)趨勢,對(duì)于提升翻譯效率和減輕譯員負(fù)擔(dān)富有成效,而其中存在的弊端需要在實(shí)踐中不斷加以剔除,使CAT更好的為譯者所用。