(江南大學(xué) 外國語學(xué)院 214122)
從古至今,中西學(xué)者關(guān)于譯詩討論就紛爭不斷。1987年,辜正坤的多元互補(bǔ)理論一出,打破了幾百載的翻譯爭論,在譯界引起轟動(dòng)?!度纸?jīng)》三字一句、四句一意、押韻合轍的風(fēng)格特色使全文簡潔明白、朗朗上口,是中華文化寶庫的瑰寶之一。其英譯譯態(tài)紛呈,歷久彌新。那么《三字經(jīng)》能否適應(yīng)多元互補(bǔ)的翻譯模式產(chǎn)出新的譯本呢?
鄭中求(2016)在追溯《三字經(jīng)》英譯二百年歷史時(shí),根據(jù)其譯本數(shù)量的多少,將其英譯歷史特征概括為:繁榮期—沉寂期—復(fù)興期。
繁榮期(1812-1900)《三字經(jīng)》的英譯本主要由西方傳教士和西方漢學(xué)家翻譯出版。鄭中求(2016)在其研究中詳盡陳列了8種英譯本和7位譯者[1]。這一時(shí)期的譯本影響力最深遠(yuǎn)的當(dāng)推漢學(xué)巨孽翟里斯(Herbert A.Giles)1900年譯本(Elementary Chinese 三字經(jīng) San Tzu Ching)。
沉寂期(1901-1988)的《三字經(jīng)》英譯本較少出現(xiàn)。鄭中求(2016)發(fā)現(xiàn)此時(shí)期僅出現(xiàn)了3種譯本,譯本影響力也不大。
復(fù)興期(1989-今)《三字經(jīng)》英譯此時(shí)開始復(fù)蘇并激增。鄭中求(2016)發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期共出現(xiàn)了21種譯本,譯者多為華人。其中趙彥春的《英韻三字經(jīng)》(The Three Word Primer)受到的關(guān)注度較多,其譯文甚至出現(xiàn)在了習(xí)特見面會(huì)上。
不難看出《三字經(jīng)》英譯的趨勢是跌宕起伏的,這與時(shí)代背景和時(shí)代需要不無關(guān)系。而譯作的種類參差不齊,數(shù)量不一而終。那么,《三字經(jīng)》是否還存在更好的英譯本呢?
潘文國(2016)認(rèn)為中國學(xué)術(shù)研究在上一個(gè)大變局里走的是一條堅(jiān)定不移的西化之路,流弊叢生。學(xué)術(shù)研究也應(yīng)當(dāng)改變研究模式,加強(qiáng)對中國傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐及理論研究。辜正坤的多元互補(bǔ)理論正是這樣的理論。
辜正坤(2003)提倡用立體的思維方式去考察翻譯標(biāo)準(zhǔn),推出一套翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng):絕對標(biāo)準(zhǔn)—最高標(biāo)準(zhǔn)—具體標(biāo)準(zhǔn)。絕對標(biāo)準(zhǔn)是指原作,對最高標(biāo)準(zhǔn)起統(tǒng)率作用;最高標(biāo)準(zhǔn)也稱最佳近似度,是具體標(biāo)準(zhǔn)的抽象化概念;具體標(biāo)準(zhǔn)則是指認(rèn)識(shí)主體在一定的認(rèn)知范圍能用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的若干翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有否定之否定、對立統(tǒng)一和質(zhì)量轉(zhuǎn)變的辯證關(guān)系。
辜正坤的多元互補(bǔ)翻譯理論對中國傳統(tǒng)譯論的建設(shè)具有一定的積極意義。覃學(xué)嵐(1997)認(rèn)為“多元互補(bǔ)”理論是認(rèn)識(shí)論上的第二次飛躍;孫迎春(2003)認(rèn)為該理論預(yù)示著一個(gè)重要階段的到來。
任何翻譯理論也并非十全十美,有學(xué)者對辜氏的理論提出了質(zhì)疑和補(bǔ)充。楊曉榮(2005)認(rèn)為辜氏理論中對影響翻譯多元化因素的規(guī)定情景的有限性闡發(fā)不夠等問題。也有學(xué)者如易經(jīng)等嘗試對該理論進(jìn)行補(bǔ)充完善。
多元互補(bǔ)理論敢于突破傳統(tǒng)范式的限制,審時(shí)度勢中國譯論的短板,立足于中國傳統(tǒng)文化,突破創(chuàng)新提出一系列新型譯學(xué)術(shù)語和系統(tǒng)化科學(xué)化的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)體系,契合習(xí)近平總書記提到的“講好中國故事,傳播中國好聲音”的文化傳播原則。
英國著名漢學(xué)家翟里斯的1900年編譯本至今仍在被研究和使用。2014年,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》出版問世,引起關(guān)注。朱振武(2016)肯定了趙譯本在當(dāng)代逐步喪失文化自信和文化自覺的現(xiàn)狀下所起的榜樣示范作用。下面對二譯本做出探討。
人之初,
性本善。
性相近,
習(xí)相遠(yuǎn)。
這四行是統(tǒng)領(lǐng)全經(jīng)的哲學(xué)命題。意為人生下來的時(shí)候都是善良的,由于成長過程中后天的學(xué)習(xí)環(huán)境不一樣,性情也就有了好與壞的差別。
Men at their birth,
are naturally good.
Their natures are much the same;
Their habits become widely different.
—by Herbert A.Giles
Man on earth,
Good at birth.
The same nature,
Varies on nature.
—by Zhao Yanchun
1.對翟譯本文本內(nèi)外因素的分析:
(1)翟里斯及San Tzu Ching副文本
翟里斯作為著名漢學(xué)家曾提到其翻譯志向是盡其所能地幫助西方人更輕松、準(zhǔn)確地掌握漢語并激發(fā)人們對中國的興趣。其副文本以字本位為策略,對每個(gè)漢字加注“威妥瑪-翟里斯式”拼音,并加注可能的文化關(guān)聯(lián)意義。從翟里斯對副文本的創(chuàng)造性翻譯策略反映出西方文化派的“改寫”“操縱”等的翻譯觀念。
翟里斯作為漢學(xué)家職責(zé)是傳遞中國文化,讓外國讀者普遍了解中國文化。這影響了他對編譯本布局和處理,加注、字本位等方式隔斷了語篇的連貫性。
(2)翟譯本文本內(nèi)因素分析
翟里斯翻譯第一小節(jié)采用以釋義為主的策略。在表達(dá)“性相近”的“性”字的用natures準(zhǔn)確表達(dá)了人本性概念。但將“習(xí)”譯為habits,有悖于原文表達(dá)后天環(huán)境對個(gè)人的“修養(yǎng)”好壞的影響。此外,上文表現(xiàn)人性在初生時(shí)的同一性,下文卻用“much the same”,顯得矛盾??傮w來看,翟譯本除了在音、形、義表達(dá)上都有些許瑕疵。
2.對趙譯本文本內(nèi)外因素的分析:
(1)趙彥春及The Three Word Primer副文本
趙彥春主張歸結(jié)主義方法論,志在以本國語言展示中華文化的語言魅力,遵循譯之為易的翻譯原理。其副文本有中英雙語注釋,有助于國外讀者了解中國文化,但任偉(2018)指出了譯本的副文本對同一專有名詞英譯注釋前后的矛盾以及服務(wù)國內(nèi)讀者傾向明顯等缺憾。
(2)趙譯本文本內(nèi)因素分析
音韻上,趙的每行音步是參差不齊的,音樂感有所褪損。語義表達(dá)上,趙譯本略去了邏輯關(guān)系詞,比如“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”之間的因果關(guān)系并未體現(xiàn)。采用三詞加大理解難度,對目標(biāo)讀者造成了障礙,雖在下文附有注釋幫助讀者理解,但不免會(huì)打斷讀者閱讀的連貫性。
《三字經(jīng)》屬三言詩,要傳達(dá)原文的形,音,義,僅用詞數(shù)限制不免使表達(dá)受限;且要譯出原文的詩學(xué)特征,讓目的語讀者欣賞原文的詩學(xué)色彩,釋義法有損原文文體特征。作者嘗試以三音步、abab為音律特征嘗試還原了第一小節(jié)的韻文:
A man was purely kind,
When he was an infant.
The common nature turned,
As own culture distant.
下文是從辜正坤提出的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對翟譯、趙譯、拙譯三個(gè)譯作作出質(zhì)量評估。
1.在絕對標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)架下:譯作也應(yīng)傳達(dá)像向原作一樣的特色。三個(gè)譯本均沒有達(dá)到和原作比肩的高度。
2.在最高標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)架下:翟譯本詩行長度、韻律等未能最大程度近似于原作;趙譯本音部不均使原作缺失音樂感;拙譯詩行長度大致整齊,abab式尾韻靠近原作,增加關(guān)聯(lián)詞使文意連貫,較靠近原作。
3.在具體標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)架下:
(1)音律特征上:翟譯采用釋義的方法,未體現(xiàn)出原文的音律特征;趙譯其雖用aabb的韻式,但譯文尚存節(jié)奏不均的缺憾。拙譯則讀起來雖較原作冗長,但是以三音步還原節(jié)奏感,采用abab韻式,增強(qiáng)譯文的詩律特征。
(2)形式特征上:就詩歌建行而言,翟譯本遵循源語的順序,但詩歌長度參差不齊;趙譯本調(diào)整了第三、四行語序,整體詩行長度與原文相比有所增長,但是詩行比翟譯整齊許多。拙譯對第一、二行語序有所調(diào)整,詩行長度相較原文有所增長,整體來看比較整齊。
(3)意義表達(dá)上:翟譯本和趙譯本在前文因素中已分析,此不贅。拙譯用關(guān)聯(lián)詞as和when,使文意前后更加連貫,易于譯入語讀者理解。在表達(dá)“習(xí)相遠(yuǎn)”的“遠(yuǎn)”時(shí),用distant一詞表現(xiàn)出了人和人之間后天發(fā)展差距之大。
翟、趙譯本是在不同的意識(shí)形態(tài)下形成的文本。拙譯在多元互補(bǔ)理論的可變主標(biāo)準(zhǔn)下,吸取前人成果嘗試性重譯。在遵循語言本身的客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)厥┮韵笏朴谠牡奶卣?,傳播中華文化要義和精髓才是重中之重。
本文從多元互補(bǔ)理論角度出發(fā),以《三字經(jīng)》第一小節(jié)為例,分別剖析翟里斯和趙彥春譯作的譯內(nèi)外因素及其翻譯思想,在多元互補(bǔ)的思想下嘗試重譯第一小節(jié),以三音步和abab的韻式為特征靠近原作。用多元互補(bǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對翟譯、趙譯和拙譯做出質(zhì)量評估,認(rèn)為在不可抗力的中英語言差異面前和不容忽略的詩學(xué)特征情況下,以三音步、abab的韻式和增加關(guān)聯(lián)詞等方法盡可能地靠近原作,得出《三字經(jīng)》譯作具備多元互補(bǔ)性以及當(dāng)代詩歌翻譯可走多元互補(bǔ)的翻譯道路的結(jié)論。以期拋磚引玉,為后來譯者提供借鑒。辜氏曾提出可變主標(biāo)準(zhǔn)問題,因而最佳的譯作絕不是一成不變、唯我獨(dú)尊的。