亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語翻譯中“人次”的英譯探究

        2019-07-09 10:46:48陳馨
        速讀·下旬 2019年9期

        ◆摘? 要:本文探討了“人次”一詞在科技英語翻譯中的不同英譯情況。文章列舉了國內(nèi)外一些詞典和網(wǎng)站中有關(guān)“人次”的釋義、用法和例句,試圖探討其符合英文表達(dá)習(xí)慣的英文翻譯。

        ◆關(guān)鍵詞:“人次”;英譯;漢英翻譯

        在科技英語題材中,經(jīng)常出現(xiàn)有“人次”的統(tǒng)計類表達(dá)。在中文語境中,“人次”是常見于成果匯報中的人數(shù)統(tǒng)計概念,而它與單純的“人數(shù)”含義不同?!叭舜巍睘橐粋€復(fù)合量詞,表示進行同一類活動的若干次人數(shù)的總和;而“人數(shù)”則僅指人的數(shù)目。因此,在中文語境下,“人次”的含義中包含了重復(fù)計算的人數(shù),而“人數(shù)”則僅僅計算了不同個體之和。

        但是,在翻譯“人次”時,許多譯者會將其直接處理為person time,甚至在外交部等一些權(quán)威平臺也出現(xiàn)了這樣的表達(dá)。因此,本文試圖就“人次”一詞的英譯進行探究,找到合適的表達(dá)。

        一、“人次”在詞典中的英譯

        在《新漢英大詞典》中,“人次”的對應(yīng)英譯為person-time,例如:

        參觀這個展覽會的人數(shù)達(dá)到十萬人次。The visitors to the exhibition came to one hundred thousand person-times.

        此外,除了直譯外,詞典中還有將其意譯的處理方式,例如:

        雖然該島嶼旅游如今被嚴(yán)格控制,但1991年旅游人次僅僅是41,000多人,而現(xiàn)在已經(jīng)有180,000人次。Tourism today is strictly controlled on the islands,having risen from just over 41,000 visiting in 1991 to over 180,000 today.

        那么,這種詞典中的英譯方法是否符合英文表達(dá)習(xí)慣呢,筆者進行了進一步的探究。

        二、“人次”在權(quán)威平臺中的英譯

        在登錄中華人民共和國外交部網(wǎng)站、中國網(wǎng)新聞等一些官方網(wǎng)站,進行搜索后,筆者得到了如下結(jié)果:

        It is estimated that over the next 5 years,the Chinese import will reach over 8 trillion US dollars,the outflow of foreign direct investment will exceed 750 billion US dollars,and over 650 million person times of Chinese tourists will travel out of China.(外交部)

        Till now,the number of people that have participated in compulsory tree-planting campaign has amounted to 10.4 billion person times,with 49.2 billion trees planted in accumulation covering an area of 219,000 km.(中國網(wǎng)新聞)

        由此可見,在國內(nèi)的大部分翻譯中,大都將“人次”簡單處理為person-time,而沒有將其做過多的處理。因此,在進一步探索中,筆者將查詢對象延伸到了國外。

        三、大型人流量聚集地對“人次”的英譯

        在英國希斯羅國際機場的年度報告中,出現(xiàn)了這樣的統(tǒng)計數(shù)字:

        In 2014,it handled a record of 73.4 million passengers,a 1.4 percent increase from 2013.

        而在美國Times中,對日本東京迪士尼的介紹如下:

        In 2013,Tokyo Disneyland hosted 17.2 million visitors,making the worlds second-most visited theme park behind the Magic Kingdom at Walt Disney World Resort.

        《福布斯》也曾出現(xiàn)有:

        Mainland Chinese citizens for the first time ever have crossed the border more than 100 million times in a twelve-month period.

        由上述幾個例子可以看出,國外英語母語人士對“人次”的翻譯并沒有進行著重處理。而無論是在希斯羅的旅客人數(shù)、迪士尼游覽人數(shù)或是中國出境人數(shù),這些數(shù)據(jù)中一定包含了重復(fù)的旅客人數(shù)的計算。

        而上述對“人次”的表達(dá)方式基本可以分為兩種:

        第一種為被動語態(tài)+次數(shù)(例如:visited+……times);第二種則為次數(shù)+名詞(例如:……+visits)。

        四、結(jié)論

        通過上述探索,筆者認(rèn)為,“人次”作為中文語境中的詞語,是表達(dá)清晰以及準(zhǔn)確無誤的。然而在英語語境中,英語母語人士并沒有將其與單純的“人數(shù)”做出比較與分別,因此在使用英語表達(dá)的過程中,并沒有特殊的詞匯以表達(dá)“人次”這一概念。所以,筆者認(rèn)為,在漢譯英的過程中,只直接地將“人次”翻譯為person-time或是men-time無疑是不合適以及不妥當(dāng)?shù)?。如果希望在翻譯中體現(xiàn)出強調(diào)的這一概念,可以以上文總結(jié)出的兩種處理方式為基準(zhǔn),根據(jù)語境進行適當(dāng)?shù)男薷?,再進行翻譯更為妥當(dāng)。

        作者簡介

        陳馨(1994—),女,漢族,山西太原,碩士研究生,中國民航大學(xué),研究方向:科技英語翻譯。

        日本少妇比比中文字幕| 色猫咪免费人成网站在线观看| 亚洲一区二区三区影院| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 少妇裸淫交视频免费看| 国产精品一区二区三区免费视频| 成人麻豆日韩在无码视频| 成人看片黄a免费看那个网址 | 激情视频在线播放一区二区三区| 国产精品18久久久白浆| 黑人巨大无码中文字幕无码| 又粗又大又黄又爽的免费视频| 岛国成人在线| av在线男人的免费天堂| 一区二区三区av在线| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 男女好痛好深好爽视频一区 | 熟女精品视频一区二区三区| AV永久天堂网| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 三级日本理论在线观看| 婷婷射精av这里只有精品| 国产做无码视频在线观看浪潮| 无码国产精品一区二区免费网曝| 日本最新一区二区三区免费看| 青青草激情视频在线播放| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 伊人久久综在合线亚洲不卡| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 精品国产自在现线看久久| 国产做无码视频在线观看| 又污又黄又无遮挡的网站| 在线观看一区二区女同| 蜜桃噜噜一区二区三区| 专干老熟女视频在线观看| 精品日韩国产欧美在线观看| 一本色道久久综合亚州精品| 久久婷婷国产综合精品| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆|