亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《京華煙云》人名翻譯研究

        2019-07-08 03:16:52于璽
        北方文學(xué) 2019年17期
        關(guān)鍵詞:文化翻譯京華煙云

        于璽

        摘要:《京華煙云》篇章結(jié)構(gòu)恢宏、涉及文化歷史豐富,作者想借助這部小說向西方介紹中國博大精深的文化。小說中人物眾多,人名的翻譯對于小說的成功起著重要的作用,如何通過音譯法翻譯人名,傳播中華文化,這是本文想探究的問題。

        關(guān)鍵詞:《京華煙云》;音譯法;人名;人名翻譯;文化翻譯

        一、寫作背景介紹

        《京華煙云》是林語堂在1938年到1939年在巴黎用英文寫作的長篇小說。他原想把《紅樓夢》翻譯成英文以向西方讀者介紹中國之文化,但《紅樓夢》反映的中國社會與當(dāng)時(shí)的中國已經(jīng)相差甚遠(yuǎn),且其中涉及的文化因素眾多:禮儀、中醫(yī)、詩詞文學(xué)等內(nèi)容,翻譯頗具難度,于是林先生嘗試仿照《紅樓夢》的結(jié)構(gòu)形式完成了《京華煙云》。小說時(shí)間跨度長達(dá)半個多世紀(jì),涉及了姚、曾、牛等家族的悲歡糾葛、命運(yùn)跌宕,畫面恢宏、涉及人物、情節(jié)之豐富也不言而喻。

        二、人名與文化

        其中由于該著作中涉及的人物眾多,如何將人名翻譯好、翻譯出人名中蘊(yùn)含的中國文化內(nèi)涵是對整部外譯成功的第一步。

        小說中的人名通常是為了體現(xiàn)人物身份、人物性格或者隱喻人物命運(yùn),命名手法上作者通常是引用古詩詞、諧音寓意等方式??梢姡嗣拿囆g(shù)也可稱為小說的創(chuàng)作特色,在翻譯過程中,要忠實(shí)地再現(xiàn)其文化內(nèi)涵負(fù)載,不可省譯或者漏譯。

        在《京華煙云》這部作品中,林語堂先生處理人名翻譯主要采取了音譯和直譯兩種方式,音譯為主。其中男性名主要采用中音譯的方法;主要女性角色人名采用音譯或者音譯加注釋的方式,次要女性角色采用直譯的方式。

        三、女性人名翻譯

        正如《紅樓夢》有著顯著的女性主義視角,對于女性形象的塑造遠(yuǎn)超男性形象的塑造?!毒┤A煙云》是以姚家長女姚木蘭的命運(yùn)起伏發(fā)展為核心,描述三大家族的興衰榮辱的。因此,林先生在女性人名翻譯的時(shí)候是處理得非常巧妙,方法也更多元,更重要的是借助人名傳播了中華文化。

        (一)主要女性角色

        A.原文:Mulan was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her fathers place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.(“木蘭”是替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國的奇女子花木蘭的名字。)

        小說中女主“木蘭”的名字譯為”Mulan”,木蘭是我國南北朝漢樂府民歌中的奇女子形象,堅(jiān)強(qiáng)樂觀,替父從軍。這樣的譯法有存在著某種對于人物命運(yùn)的暗示。

        B.原文:Mochow, meaning"don't worry,"was the name of a lucky girl in a rich famlily...(“莫愁”原始古代一個富家之女的名字……)

        姚木蘭的妹妹“莫愁”譯為”Mochow”,姚父信奉道教,為其女兒命名時(shí)收到了道教文化的影響。

        (二)次要女性角色

        小說中次要人物的名字基本上沒有特殊含義,僅為一個稱呼,所以作者采用直譯的方式。

        A.原文:The three other maids, Silverscreen, Brocade, fourteen, and little Frankincense, were in the next cart.(另外三個丫頭是銀屏、錦兒,十四歲,還有小乳香。)

        B.原文:Brocade sat up, ashamed of herself, but still rubbing her red eyes.(錦兒坐起來,覺得很不好意思,可是還是用手搓哭得通紅的眼睛。)

        C.原文:Coral his adopted daughter, was a woman over twenty.(珊瑚是他的干女兒,二十幾歲年紀(jì)。)

        上面引用的原句中都是涉及本小說次要人物的句子,經(jīng)過總結(jié)不難發(fā)現(xiàn),次要人物采用了直譯法翻譯方法,直譯的意象也頗具中國古代文化特色與頗具美感。

        四、男性人名翻譯

        如前文所說,《京華煙云》是一部有明顯女性主義視角的著作,女性的形象在小說這起了主要作用,作者也著力刻畫其形象;對于小說中的男性形象無論主要人物還是次要人物,林語堂先生則均采用了音譯的譯法。

        A.原文:While the children were sleeping peacefully in the inner room and Lotung was snoring heavily in his sleep.(在里間,孩子們安然入睡,羅同也鼾聲大作。)

        B.原文:Peking, Matejen Hutung, Yao Szen-an.(北京馬大人胡同 姚思安敬白)

        C.原文:This is Pingya, my eldest.This is Chinya, my second boy.And this is Sunya, my third boy.(這是平亞,老大。這是經(jīng)亞,是老二。那是蓀亞,老三。)

        次要男性人物作者仍然進(jìn)行了音譯,主要男性人物在音譯的時(shí)候同時(shí)還體現(xiàn)了作者推廣傳播中國文化的主觀意識:“思安”本意也體現(xiàn)了道家文化的內(nèi)涵;曾家的三位公子中名字中的第二個字可以體現(xiàn)出長幼順序、第三個可以體現(xiàn)出家長輩分。作者通過音譯很好體現(xiàn)了讀音上的特色,也體現(xiàn)了古代對于命名的講究。

        五、其他人名翻譯

        《京華煙云》展現(xiàn)了1901年之后近代中國社會發(fā)生的急劇變化,所涉及的時(shí)代背景豐富異常,因此與時(shí)代背景有關(guān)的一些人物也值得我們關(guān)注,其主要的翻譯方法也運(yùn)用是直譯法。

        例如:“慈禧太后”在原著中林先生譯為“The Empress Dowager”;“光緒皇帝”譯為“The Emperor”;“端王爺”為“Prince Tuan”;“大毛子”、“二毛子”(1)等頗具時(shí)代特色的詞匯譯為了“First hairies”和“Second Hairies”。

        六、反思與結(jié)論

        從通篇小說來看,音譯法運(yùn)用的并不是很多,主要集中在人名等體現(xiàn)中國文化特色負(fù)載詞的翻譯上。回想在異化流行、音譯受冷落的上世紀(jì)30年代,林語堂先生采用適度的音譯以向世界推廣中國文化的意識可見一斑,也鮮明地體現(xiàn)了其主體性。

        如今,隨著國力強(qiáng)盛、我國處于重塑文化自信、向世界推廣中國文化、爭取平等話語權(quán)的時(shí)期。在有關(guān)文化方面內(nèi)容外譯的時(shí)候,音譯法有“泛濫”之趨勢。翻譯的需求雖迫切,但音譯過于頻繁,會給讀者帶來閱讀障礙、影響閱讀的流暢性,降低對文章的體驗(yàn)。音譯、意譯之間的選擇取舍的糾結(jié),林語堂先生當(dāng)時(shí)想必也是有所經(jīng)歷的。

        筆者認(rèn)為不可一味地使用音譯,將其視作文化負(fù)載詞翻譯之“法寶”,而應(yīng)突破原文的羈絆,有適度地運(yùn)用音譯法。

        首先,要對原語的文本類型、譯入語的特點(diǎn)進(jìn)行分析;其次,還要分析文化負(fù)載的可譯性;最后,譯者需了解譯入語讀者的接受程度、期望值等因素,才能更好地對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際和文化傳播的目標(biāo)。

        林語堂先生在創(chuàng)作《京華煙云》過程中,適度運(yùn)用音譯的方法,為譯者在進(jìn)行有關(guān)中華文化翻譯的過程中提供了良好的啟示,值得為譯者不斷學(xué)習(xí)、借鑒。

        注釋:

        在義和團(tuán)的積極排外下,外國人被稱為“大毛子”;中國人如信奉天主教、基督教,通被稱為“二毛子”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

        [2]林語堂著,張振玉譯,京華煙云[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.

        [3]饒道慶.《紅樓夢》與女性主義文學(xué)批評引論[J].浙江:溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

        [4]張宏.音譯法——漢語文化特色詞語翻譯的法寶還是無奈[M].外文出版社,2008.

        [5]丁靜,高珍.《京華煙云》中男性人名的音譯與意譯[J].科技信息,2012(25).

        [6]曹欣然.異化視角下《精華煙云》文化負(fù)載詞翻譯研究[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2018(12).

        [7]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.

        猜你喜歡
        文化翻譯京華煙云
        從文化缺省補(bǔ)償角度看《京華煙云》中文化負(fù)載詞的復(fù)譯
        探究林語堂作品落后女性觀的原因
        論《京華煙云》人物的命名方式
        美國華裔戲劇文化翻譯研究
        物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
        文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
        理解語言與文化翻譯,促進(jìn)中國文化與文學(xué)發(fā)展
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
        林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
        文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略探究
        亚洲中文字幕无码mv| 亚洲人成77777在线播放网站| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 中文字幕肉感巨大的乳专区| 久久久久久人妻毛片a片| 最新亚洲av日韩av二区| 国产中文aⅴ在线| 福利视频一二三在线观看| 少妇的丰满3中文字幕| 一本一本久久久久a久久综合激情| 久久99亚洲网美利坚合众国| 麻豆夫妻在线视频观看| 白白色视频这里只有精品| 国产人成精品免费久久久| 欧美成人精品a∨在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码 | 国产av天堂一区二区二区| 看久久久久久a级毛片| 亚洲男人av天堂午夜在| 欧美老妇与禽交| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 情色视频在线观看一区二区三区 | 忘忧草社区www日本高清| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 99精品成人片免费毛片无码| 亚洲午夜精品国产一区二区三区| 中文字幕av素人专区| 午夜性刺激免费看视频 | 成人精品国产亚洲欧洲| 国产成人精品中文字幕| 亚洲视频免费在线观看| 精品偷自拍另类在线观看| 亚洲裸男gv网站| 国产污污视频| 国产高潮精品一区二区三区av| 男女打扑克视频在线看| 性按摩xxxx在线观看| 国产欧美亚洲精品a| 久久亚洲伊人| 亚洲av一二三四五区在线| 一边摸一边做爽的视频17国产|