亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的英文原創(chuàng)繪本與中文譯作語(yǔ)言對(duì)比研究

        2019-07-08 03:16:52李楊
        北方文學(xué) 2019年17期

        李楊

        摘要:繪本是兒童文學(xué)的重要組成部分,主要通過(guò)形象的圖畫(huà)和文字向兒童傳遞信息。在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中起著重要的作用。本文主要從詞匯、句法兩方面對(duì)英文原創(chuàng)繪本與中文譯作語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究。

        關(guān)鍵詞:英文原創(chuàng)繪本;中文譯作;語(yǔ)言研究

        一、引言

        繪本起源于歐洲,以簡(jiǎn)單地故事、生動(dòng)的語(yǔ)言和形象的圖畫(huà)被兒童所喜愛(ài),是兒童成長(zhǎng)過(guò)程中不可或缺的重要組成部分。繪本有助于提高兒童的認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力以及培養(yǎng)兒童的創(chuàng)造力。近年來(lái),國(guó)內(nèi)引入了大量英文原創(chuàng)繪本,在添加中文譯文的基礎(chǔ)上,供國(guó)內(nèi)的兒童閱讀。因此,英文原創(chuàng)繪本的中文譯作質(zhì)量就受到了大眾的關(guān)注。本文主要從詞匯和句法兩方面對(duì)英文原創(chuàng)繪本和中文譯作的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,探討兒童繪本翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn),并提出適當(dāng)?shù)慕鉀Q策略。

        二、研究方法

        本文的研究對(duì)象是兒童繪本翻譯語(yǔ)言,對(duì)兒童繪本翻譯語(yǔ)言進(jìn)行考察。首先,搜集大量的兒童繪本語(yǔ)料,擬建兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)——英文原創(chuàng)繪本語(yǔ)料庫(kù)(共計(jì)187本)、繪本譯本語(yǔ)料庫(kù)(共計(jì)103本)。通過(guò)統(tǒng)計(jì)和對(duì)比,從詞匯和句法方面,對(duì)兒童繪本譯文進(jìn)行分析。

        三、英文原創(chuàng)繪本與中文譯作語(yǔ)言分析

        (一)詞匯方面

        1.代詞

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)的代詞體系是十分相似的,幾乎所有的英語(yǔ)人稱代詞有與之相對(duì)應(yīng)的中文代詞。中英文之間的代詞差異,不在于使用了哪個(gè)形式的代詞,而在于什么時(shí)候使用代詞。漢語(yǔ)中,代詞主要依靠句意,而英語(yǔ)中,代詞卻是不可或缺的句子成分。因此,在中文譯本中的代詞使用頻率應(yīng)低于英文代詞的使用率。

        然而在語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,英文原創(chuàng)繪本的代詞使用率為9.5%,而中文譯作中的代詞使用率為9.2%。兩者代詞使用頻率接近,說(shuō)明在中文譯作中出現(xiàn)了“代詞泛化”現(xiàn)象。例如:

        原文:“I am too big to climb and play,”said the boy.“I want to buy things and have fun.I want some money.Can you give me money?”“Im sorry,”said the tree,“but I have no money.I have only leaves and apples.”

        譯文:“我不是小孩子了,我1不爬樹(shù)和玩耍”男孩說(shuō),“我要買(mǎi)東西來(lái)玩,我2要錢(qián),你可以給我錢(qián)嗎”“對(duì)不起,”樹(shù)說(shuō)“我沒(méi)有錢(qián),我3只有樹(shù)葉和蘋(píng)果”

        在英文原文中,所有的代詞都承擔(dān)著句子成分的作用,不可或缺。而從中文譯作中可以看出,我1我2我3? 均屬于贅余成分,完全可以省略,不必要完全按照英文原文對(duì)照性的翻譯,此現(xiàn)象屬于代詞泛化現(xiàn)象。

        2.擬聲詞

        兒童在幼年階段對(duì)聲音十分好奇和敏感,這種好奇也會(huì)體現(xiàn)在閱讀中,因此在兒童繪本中,常會(huì)出現(xiàn)擬聲詞。然而,數(shù)據(jù)顯示,英文原創(chuàng)繪本中模擬聲音的詞,在中文譯作中常會(huì)被其他詞類替換,而非擬聲詞。例如:

        原文1:Girls heard the machine whirr.

        譯文:女孩們聽(tīng)到了機(jī)器聲。

        原文2:The frogs were croaking.

        譯文:青蛙在叫著。

        在兩個(gè)例句中,出現(xiàn)了“whirr”和“croak”兩個(gè)擬聲詞,但在譯文中卻分別被譯成了“聲”和“叫”,而非擬聲詞。這樣的翻譯方法,使中文譯作失去了原文的生動(dòng)性和形象性,降低了兒童繪本譯作的可讀性和趣味性。

        (二)句法方面

        1.長(zhǎng)定句

        在中文中,定語(yǔ)中包含兩個(gè)及多個(gè)“的”的句子,叫作長(zhǎng)定句。根據(jù)數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,在兒童繪本譯作中,長(zhǎng)定句出現(xiàn)的頻率過(guò)高,例如:

        原文:What surprised her most is her mystery brother on Friday.

        譯文:最令她驚訝的是周五的那天她神秘的哥哥。

        原文中“brother”前面的修飾語(yǔ)只有“mystery”,而在譯文中,譯者為了使句子成分緊湊,將句子的其他成分也翻譯成了“brother”的定語(yǔ),使譯文中出現(xiàn)了長(zhǎng)定句。增加了兒童閱讀理解的難度,背離了兒童繪本語(yǔ)言簡(jiǎn)明的特點(diǎn)。

        2.被動(dòng)句

        中英文本中,都不乏被動(dòng)句的使用。英文中的被動(dòng)主要表現(xiàn)為be+被動(dòng)的結(jié)構(gòu),而中文中的被動(dòng)句常以“被”為主要標(biāo)志。在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果中發(fā)現(xiàn),兒童繪本翻譯中被動(dòng)句的使用頻率過(guò)高,同時(shí)高于英文原創(chuàng)繪本。例如:

        原文1:The girl was found yesterday.

        譯文:女孩昨天被找到了。

        原文2:The frog has been folded right away.

        譯文:青蛙馬上就被折好了。

        在譯文1、2中,作者直接把原文中的被動(dòng)句轉(zhuǎn)化成了譯文中的被動(dòng)句。這樣的翻譯雖然并無(wú)錯(cuò)誤,但是卻容易增加兒童繪本閱讀對(duì)象——“兒童”理解上了難度。使譯文的日常化程度降低,出現(xiàn)機(jī)械化趨勢(shì),在一定程度上造成兒童的閱讀和理解障礙。

        四、繪本翻譯策略

        (一)詞匯方面

        通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),兒童繪本譯作的詞匯翻譯中,出現(xiàn)了代詞使用過(guò)多,及擬聲詞使用過(guò)少的現(xiàn)象。人稱代詞的高頻運(yùn)用造成了語(yǔ)句冗長(zhǎng)現(xiàn)象,背離了兒童語(yǔ)言簡(jiǎn)明清晰的特點(diǎn)。而擬聲詞被其他詞性代替的現(xiàn)象,使譯文失去了原文的生動(dòng)性,靈活性。因此,在翻譯代詞時(shí),應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行代詞的省略,便于兒童對(duì)繪本的理解。同時(shí),應(yīng)注重增加擬聲詞的翻譯,增加兒童繪本譯作的可讀性和趣味性。

        (二)句法方面

        兒童繪本譯作中長(zhǎng)定句的過(guò)多使用,易給兒童閱讀造成障礙,增加閱讀難度。而以“被”為標(biāo)志的被動(dòng)句高頻出現(xiàn),使翻譯存在機(jī)械化趨勢(shì)。因此,在兒童繪本翻譯中,應(yīng)注重將長(zhǎng)定句中修飾語(yǔ)的翻譯,可以將修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)化為短句的形式,或?qū)⒕渥硬鸱殖珊?jiǎn)單句,運(yùn)用規(guī)范化的語(yǔ)言表達(dá)方式,避免長(zhǎng)定句造成兒童閱讀的障礙。同時(shí),針對(duì)于被動(dòng)句的翻譯,應(yīng)適當(dāng)將原文的被動(dòng)形式翻譯成為主動(dòng)形式,便于兒童閱讀和理解。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文以英文原創(chuàng)繪本及中文譯作為研究對(duì)象,通過(guò)建立語(yǔ)料庫(kù)的方法,將數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,從而對(duì)繪本翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。經(jīng)分析研究,得出以下結(jié)論:詞匯方面,兒童繪本譯作中的代詞使用頻率過(guò)高,造成句子冗長(zhǎng),歧義,難以理解;擬聲詞使用率過(guò)低,使譯文失去了原創(chuàng)繪本的生動(dòng)性、靈活性;句法方面,長(zhǎng)定句和被動(dòng)句的高頻出現(xiàn),造成了兒童的閱讀障礙,降低了兒童繪本譯本的可讀性和可理解性。因此,在兒童繪本翻譯中,應(yīng)適當(dāng)省略代詞,增加擬聲詞的使用,同時(shí),將長(zhǎng)定句的修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)化為短句形式,或?qū)⒕渥硬鸱殖珊?jiǎn)單句,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句,使兒童繪本的中文譯作更加生動(dòng)、形象、簡(jiǎn)單、易懂。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李文娜.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國(guó)兒童文學(xué)翻譯觀之轉(zhuǎn)變[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(2):80.

        [2]Klingberg Gote.Facets of Childrens Literature Research: Collected and Revise Writing[M].Stockholm: Svenskabarnboksinstititet,2008.

        欧美寡妇xxxx黑人猛交| 亚洲五月天中文字幕第一页| 久草手机视频在线观看| 亚洲欧美中文字幕5发布| 116美女极品a级毛片| 中文字幕亚洲人妻系列| 日本精品少妇一区二区| 中文字幕无码中文字幕有码| 亚洲一本到无码av中文字幕| 国产农村三片免费网站| 丝袜美腿亚洲综合久久| 99国产精品久久99久久久| 久久亚洲国产成人精品性色 | 亚洲av色影在线| 久久男人av资源网站无码| 欧美日韩国产另类在线观看| 日本一区二区三区综合视频| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 天堂Av无码Av一区二区三区 | 91九色最新国产在线观看 | 国产亚洲精品hd网站| 国产丝袜美腿在线视频| 特黄大片又粗又大又暴| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 一区二区av日韩免费| 三区中文字幕在线观看| 亚洲精品午夜无码专区| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 精品视频一区二区在线观看| 最近免费中文字幕中文高清6 | 成人黄网站免费永久在线观看| 在线a亚洲视频播放在线播放| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 99热成人精品国产免| 伊人五月亚洲综合在线| 欧美又粗又长又爽做受| 亚洲色欲在线播放一区| 女同性恋一区二区三区四区| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 精品一区二区久久久久久久网站|